ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:34 ,大小:306KB ,
资源ID:10282553      下载积分:12 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10282553.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(商务英语口译第11章上课讲义.ppt)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务英语口译第11章上课讲义.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第十一章 旅游与文化,Chapter 11,Tr

2、avel and Culture,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,第三章,旅游与文化,(,Ceremonial Speech,),Culture,has always been the symble of national spirit.It is the source of national power and creativity,representing the image of the e

3、ntire nation.Today,driven by the globalization process and technological advancement,culture has become an industry and brings economic benefits to a nation.Cross-border production and distribution of cultural products being a reality,cultural trade has become an important aspect of international tr

4、ade.A large share of economic profits in cultural industry is realized by way of tourism.,Travel,provides foreign visitors convieniant access to Chinese cultural products and a better understanding of Chinese culture and history.,Requirments,:In this process of tourism and cultural trade development

5、an interpreter performs the dispensable function of a spokesperson.The,depth,variety,and,beauty,of Chinese culture all count on you to be shared with foreign friends.,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Vocabulary Work,

6、sumptuous food fairs 丰盛的美食节,market-savvy 了解市场,leading-edge museums 顶级博物馆,a tremendouse depth and variety,巨大的内涵和多样性,specialty shopping 专业商品购物,a continuum of products 不断发展的旅游产业,aboriginal tourism 原住民旅游,resource-based industries 资源产品商业,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Prof

7、ile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Vocabulary Work,文化经济 cultural economy,市场主体 market participants,复合增长率 compound growth rate,信息发布平台 authoritative platform,品牌策略,branding strategy,经济增长的驱动力,driving force of the economy growth,品牌文化产品 branding cultural products,实质性的增长 substantially growth,E

8、valuation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Sight Interpretation(1),maintain and promote the highest quality 保持和推广最高质量的服务,aboriginal tourism 原住民旅游,Aboriginal Tourism British Columbia 不列颠哥伦比亚省原住民旅游局,have a hotel experience 下榻酒店,th

9、e standard and experience are consistent 旅游服务和行业标准相一致,embrace the standard 遵守行业标准,建议:旅游翻译中特定词汇的专用翻译 如 standard 行业标准,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Sight Interpretation(2),市场化水平低 low participation of market economy,海

10、内外营销投入 overseas marketing input,海外营销机构和机制 overseas sales channels and offices,抓住营销制高点 get hold of the high-end sales channels,营销阵地前移 move the sales team forward,主流人群与高端平台 mainstream customers and high-end platforms,推广中国文化的品牌产品 promote Chinas branded cultural products,建议:注意一些常用的词例如市场化,海内外,营销,主流,Evalu

11、ation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Note-taking(1),varied and impressive 千姿百态,gothic carvings 哥特式建筑,gigantic medieval masterpieces 宏伟的中世纪杰作,historic transatlantic cruise liners 古老的远洋海轮,maritime nation 海上强国,建议:注意描述性词语的翻译,Evalu

12、ation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Note-taking(2),cover an area of 占地,the remote and sparsely-populated place 地僻人稀,enjoy the reputation 有.之誉,display multiple colors 色彩斑斓,注意:中文旅游文本通常用词华丽,译文应化繁为简。,Evaluation only.,Created with

13、 Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Sentences in Focus(E-C),UNWTO(World Tourism Organization),世界旅游组织,United Nations Millennium Development Goals,联合国千年发展目标,cultural diversity,文化多样性,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profil

14、e 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Sentences in Focus(C-E),net exporter of cultural products,文化产品净出口国,geographical feature 地域分布,ICIF International Cultrual Industries Fair文博会,go global 走出去,intermediary organizations 中介组织,establish a mature sales network and distribution channels 建立和完善销售网

15、络和发行渠道,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,E-C Interpretation(Passage 1),Its hard to know where to start for sightseeing and days out in Britain.,陈述句改为设问句,将不定式where to灵活处理为从哪里开始您的英伦观光之旅呢,符合旅游文本吸引游客的特点。,Evaluation only.,C

16、reated with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Why not take a,facinating,guided walk.Discover everything from,scenic,coastal experiences and nature trails to,fascinating,city walks and underground tunnel explorations.,语序调整,添加动词:漫步,悠游,穿行,描述性词语运用四字结构,

17、用词优美,E-C Interpretation(Passage 1),Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,E-C Interpretation(Passage 1),With thousands of unique and exceptinal organizations to choose from,youll find something fun and facinating,whatever y

18、our age or interests.,删去choose from,补充organization的博物馆、美术馆等艺术机构之意,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,E-C Interpretation(Passage 1),British fashion has an international reputation for being eccentic,thought provoking and

19、 boldly innovative.,原句中的三个形容词,eccentic,provoking innovative 本质意义相近,都为创新,大胆,独特,因此翻译为三个意思相近的形容词短语,has an international reputation则需将international转为副词,译为在国际上享有.的名誉,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,注释,Aboriginal Tourism T

20、eam Canada 加拿大原住民旅游协会是一个国家级协会,由政府和旅游企业合作组成,其宗旨是制定和影响旅游行业政策和项目,从而使加拿大原住民受益。,Aboriginal Tourism British Columbia 加拿大大不列颠哥伦比亚省原住民旅游局,the First Nations 加拿大境内共有三大原住民部落群原住民(the First Nations)、梅蒂斯人(Mtis)、和因纽特人(Inuit),他们彼此独立,世代传承各具特色的历史、传统、语言、民俗习惯和宗教信仰,形成了加拿大丰富的原住民文化,Evaluation only.,Created with Aspose.Sli

21、des for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,E-C Interpretation(Passage 2),trianed satff 训练有素的工作人员,financing and all the other tourism business tools,融资工具及其它旅游业商业工具,linear process 线性过程,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copy

22、right 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,E-C Interpretation(Passage 2),Were playing on a much more level playing field than we ever have in the history of our people.,本句直译难度大,因此采用意译,,playing field 暗指旅游业,level在此用作形容词,平坦的。联系上下文可以得出意为原住民终于有了参与竞争的机会。,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client

23、 Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,E-C Interpretation(Passage 2),When the term Aboriginal Tourism is unbundled,it reavels a tremendous depth and variety:driven by the First Nations,Mtis and Inuit peoples,expressed within literally hundreds of cultures and distinct communities acro

24、ss the country.,本句翻译时须进行多个分句的被动便主动转换以符合中文用语习惯。冒号之后的两个过去分词短语也应当补全转换为主动句。,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,C-E Interpretation(Passage 1),跻身世界贸易三强 be listed among the worlds top three,品牌策略 branding strategy,贸易逆差 trade de

25、ficit,渠道策略 channel strategy,国际贸易体系international marketing system,全球垄断地位 market monopoly,国际市场的推广和营销策略 stategies for international promotion and marketing,前沿据点 frontier stations,主题策略 key players strategy,发挥的淋漓尽致 function to their utmost,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Pr

26、ofile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,C-E Interpretation(Passage 1),正如美国学者沃尔夫所言,“文化、娱乐而不是那些看上去更实在的汽车制造、钢铁、金融服务业正在迅速成为新的全球经济增长的驱动力。”,本句中需要把引言重新译回英文,译文要符合英文的语言习惯,可使用强调句结构“Its culture and entertainmentnot.that have quickly become the driving force for global economic development.,句中更实在的是指有

27、形的,应译为tangible,驱动力应译为driving force,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,C-E Interpretation(Passage 1),要战胜挑战,赢得机遇,就要讲究策略选择,在此我谈一下中国文化走出去的三个策略问题,本剧翻译需要转换词性,并作删减。“,就要讲究策略选择”中的选择在翻译时可以直接译成动词,we have to choose the right strate

28、gies。最后一句的问题可省去不译。,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,C-E Interpretation(Passage 1),渠道在今天,既具有产品的传输功能,更要起到拉动消费、创造市场、创造需求的作用。,原句中具有.功能和起到.作用可省去不译,而直接将动词译出来,Distribution channels nowdays are not only transporting products,

29、but also stimulating consumpution and creating new market needs.,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,C-E Interpretation(Passage 1),塑造中国为世界所认可的品牌文化产品,这对扩大中国文化的影响力,提升中国的软实力,实现国际间文化贸易的平衡发展,意义重大。,原句汉语比较复杂,翻译时应注意词语关系的处理,中国为世界

30、所认可的品牌文化产品应译为 international recognized Chinese brands,注意原文定语和中心词之间的逻辑关系,软实力应当译为soft power,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,C-E Interpretation(Passage 2),报告显示,全球核心文化产品的贸易集中度较高,被限定在有限的国家中。高收入国家是文化产品最大的生产和消费国,只有一个例外就是中国。

31、注意将相同意义的意群合并翻译,翻译时注意灵活理解,生产和消费国应翻译为,producers and consumers。,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,C-E Interpretation(Passage 2),人均收入与文化产品进出口的相关度高,中国发展机遇重大。,本句翻译应进行词性转换,相关性高应理解为紧密相关,即closely related,,机遇重大应为重大机遇,即a great o

32、pportunity,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,C-E Interpretation(Passage 2),其中出口增长最大,导致高收入经济体从1994年出口值是所有其他国家的11倍,降低到2003年大约是其他国家的五倍。,本句翻译仍需进行词性转换,出口增长最大可译为export has seen the greatest increase,后面两个分句中涉及到倍数关系,译成英文时应避免使用

33、复杂的从句,因此导致最好译为as a result,两个分句之间可用对照状语从句连词while连接。,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,C-E Interpretation(Passage 2),itineray 旅程 行程,multilingual guide 会多种语言的导游,peak season 旺季,off-peak season 淡季,shoulder season 平季,receivi

34、ng country 旅游接待国,tourist destination country 旅游目的国,international terminal 国际航站楼,domestic terminal 国内航站楼,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Vocabulary Development(1),loading bridge 候机室至飞机的连接通路,shuttle bus 机场内来往的班车,the wo

35、rld map of cultural industries 文化产业在全球的分布,world cultural heritage 世界文化遗产,intangible cultural heritage 非物质文化遗产,creative industies 创意产业,cultural diversity 文化多样性,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Vocabulary Development(2)

36、文化体制改革 reform of cultural administrative system,文化单位 cultural enterprises,经济性文艺演出 commercial art and cultural performance,国家一级保护文物 Class-A cultural property under state protection,策划 executive producer,顾问 advisor,主办 hosted by,sponsored by,承办 presented by,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides

37、for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Vocabulary Development(2),监制 supervised by,小额文化援助 small-fund aid for cultrual devepment,公益文化活动 non-profit cultrual programmes,民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity,园林建筑 garden architecture,景色如花 picturesque views,湖光山色 landsc

38、ape of lakes and hills,工艺精湛,独具匠心,exquisite workmanship with an original design,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,口译技巧习语口译,在口译中,想把成语、谚语、歇后语、典故等翻译的达意、生动并非是一件容易的事。汉语和英语中的习语都很丰富,习语表达简练、有力、形象、生动,能起到普通语言达不到的效果。口译时,习语翻译处理的得当,

39、既能使译文生辉,又能增加听众对译员的信任和钦佩(张清平,1999:113)。习语翻译常使用的几种方法如下:,1.借用同义或近义习语,2.直译,3.意译,4.省略和添加,5.分解,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Interpretation Skills Practice(1),at daggers drawn 剑拔弩张,away with the fairies 想入非非,the grass is

40、 greener on the other side,这山望着那山高,a fish out of water 无所适从,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,Interpretation Skills Practice(2),丰衣足食 have ample food and clothing,相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致,mutual respect,conducting dialogue o

41、n an equal footing,making gradual progress and building consensus through consulation,坦诚交流、取长补短、求同存异、共同进步,conduct candid exchanges on an equal footing and make joint progress by drawing upon each others strengths and expanding common understanding while shelving differences.,Evaluation only.,Created

42、 with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,本章小结,英文旅游文本大多直接、简练、准确、实用。用词简明具体、浅显易懂,句子紧凑,长短不一,句型多变。而中文旅游文本喜欢运用华丽的辞藻,多用成语和四字结构,频繁采用对比、排比、夸张、反复等修辞手段,增强感染力和宣传力度。因此在翻译旅游文本时要做到,1.传述旅游景点特色,达到宣传目的,2.满足大众游客心理期待,符合目的语规范,3.努力克服文化差异,力求行文流畅、易懂,Evaluation only.,Created with Aspose.Slides for.NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.,Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服