ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:1.19MB ,
资源ID:10245998      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10245998.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(09-朱自清《背影》两种英译-对比.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

09-朱自清《背影》两种英译-对比.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,背影,朱自清,背影,(张)The Sight of Fathers Back,(杨)My Fathers Back,朱自清背影英译2种(张培基 杨宪益,/,戴乃迭,),观察分析两种译文的翻译技巧,1,1,我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。,(张),It is more than two years since I last saw father,and what I can never forget is the sight of his back.,(杨),Though it is ov

2、er two years since I saw my father,I can never forget my last view of his back.,2,2,那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。,(张),In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandmas funera

3、l.,(杨),That winter my grandmother died,and my father,s official appointment was terminated,for troubles never come singly.I went from Beijing to Xuzhou,to go back with him for the funeral.,3,3,到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。,(张),When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his

4、courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.,(杨),When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.,4,4,父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”,(张),Father said,“Now that thingsve come to such a pass,its n

5、o use crying.Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”,(杨),“Whats past is gone,”said my father.“Its no use grieving.Heaven always leaves us some way out.,5,5,回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。,(张),After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things.He also borrowed money to

6、 meet the funeral expenses.,(杨),Once home he sold property and mortgaged the house to clear our debts,besides borrowing money for the funeral.,6,6,这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。,(张),Between grandma,s funeral and father,s unemployment,our family was then in reduced circumstances.,(杨),Those were disma

7、l days for our family,thanks to the funeral and father,s unemployment.,7,7,丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。,(张),After the funeral was over,father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study,so we started out together.,(杨),After the burial he decided to go to Nanjing t

8、o look for a position,while I was going back to Beijing to study,so we travelled together,8,8,到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。,(张),I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation,and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and the

9、nce taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.,(杨),A friend kept me in Nanjing for a day to see the sights,and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.,9,9,父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。,(张),F

10、ather said he was too busy to go and see me off at the railway station,but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.He urged the waiter again and again to take good care of me,but still did not quite trust him.He hesitated for quite a while about what to do.,(杨),As father

11、was busy he had decided not to see me off,and he asked a waiter we knew at our hotel to take me to the station,giving him repeated and most detailed instructions.Even so,afraid that the fellow might let me down,he worried for quite a time.,10,10,其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝

12、他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”,(张),As a matter of fact,nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Beijing-Pukou Railway a couple of times.After some wavering,he finally decided that he himself would accompany me to the station.I repeatedly tried to talk him out of

13、it,but he only said,“Never mind!It wont do to trust guys like those hotel boys!”,(杨),As a matter of fact I was already twenty and had travelled to and from Beijing on several occasions,so there was no need for all this fuss.But after much hesitation he finally decided to see me off himself,though I

14、told him again and again there was no need.“Never mind,”he said,“I dont want them to go.”,11,11,我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。,(张),We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office buying a ticket,father saw to my luggage.There was qui

15、te a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee.,(杨),We crossed the Yangtze and arrived at the station,where I bought a ticket while he saw to my luggage.This was so bulky that we had to hire a porter,and father started bargaining over the price.,12,12,我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插

16、嘴不可。,(张),I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.,(杨),I was such a bright young man that I thought some of his remarks undignified,and butted in myself.,13,13,但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定

17、了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。,(张),Getting on the train with me,he picked me a seat close to the carriage door.I spread on the seat the brownish fur lined overcoat he had got tailor made for me.He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.,(杨),But eve

18、ntually he got them to agree to a price,and saw me on to the train,choosing me a seat by the door,on which I spread the black sheepskin coat he had made me.He warned me to be on my guard during the journey,and to take care at night not to catch cold.,14,14,又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪

19、的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!,(张),He also asked the train attendants to take good care of me.I sniggered at father for being so impractical,for it was utterly useless to entrust me to those attendants,who cared for nothing but money.Besides,it was certainly no problem for a person of my age to loo

20、k after himself.Oh,when I come to think of it,I can see how smarty I was in those days!,(杨),Then he urged the attendant to keep an eye on me,while I laughed up my sleeve at him-all such men understood was money!And wasnt I old enough to look after myself?Ah,thinking back,what a bright young man I wa

21、s!,15,15,我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。,(张),I said,“,Dad,you might leave now.,”,But he looked out of the window and said,“,I,m going to buy you some tangerines.You just stay here.Dont move around.,”,I caught sight of several vendors waiting for customers outside t

22、he railings beyond a platform.,(杨)“,Don,t wait,father,”,I said.He looked out of the window.,“,Ill just buy you a few tangerines,”,he said.,“,Wait here,and dont wander off.”Just outside the station were some vendors.,16,16,走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。,(张),But to reach tha

23、t platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.That would be a strenuous job for father,who was fat.I wanted to do all that myself,but he stopped me,so I could do nothing but let him go.,(杨),To reach them he had to cross the lines,which involved jumping down

24、from the platform and clambering up again.As my father is a stout man this was naturally not easy for him.But when I volunteered to go instead he would not hear of it.,17,17,我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。,(张),I watched him hobble towards the railway track in his

25、 black skullcap,black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.He had little trouble climbing down the railway track,but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track.,(杨),So I watched him in his black cloth cap and jacket and

26、 dark blue cotton-padded gown,as he waddled to the tracks and climbed slowly down-not so difficult after all.But when he had crossed the lines he had trouble clambering up the other side.,18,18,他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。,(张),His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddle

27、d up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.,(杨),He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up,straining to the left.,19,19,这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。,(张),While I was watching him fro

28、m behind,tears gushed from my eyes.I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.The next moment when I looked out of the window again,father was already on the way back,holding bright red tangerines in both hands.,(杨),At the sight of his burly back tears started to my eyes,but

29、I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines,20,20,过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。,(张),In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then pi

30、cked them up again.When he came near the train,I hurried out to help him by the hand.,(杨),He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines,which he did after picking the fruit up.When he reached my side I was there to help him up.,21,21,他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里

31、很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。,(张),After boarding the train with me,he laid all the tangerines on my overcoat,and patting the dirt off his clothes,he looked somewhat relieved and said after a while,“I must be going now.Dont forget to write me from Beijing”I gazed after his back retreating out of th

32、e carriage.,(杨),We boarded the train together and he plumped the tangerines down on my coat.Then he brushed the dust from his clothes,as if that was a weight off his mind.“Ill be going now,son,”he said presently.“Write to me once you get there.”I watched him walk away.,22,22,他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人

33、等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。,(张),After a few steps,he looked back at me and said,“Go back to your seat.Dont leave your things alone.”I,however,did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.My eyes were again wet with t

34、ears.,(杨),After a few steps he turned back to look at me.“Go on in!”he called.“Theres no one in the compartment.”When his back disappeared among the bustling crowd I went in and sat down,and my eyes were wet again.,23,23,近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。,(张),In recent years,both father and I have been li

35、ving an unsettled life,and the circumstances of our family going from bad to worse.,(杨),The last few years father and I have been moving from place to place,while things have been going from bad to worse at home.,24,24,他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!,(张),Father left home to seek a livelihood when you

36、ng and did achieve quite a few things all on his own.To think that he should now be so downcast in old age!,(杨),When he left his family as a young man to look for a living,he succeeded in supporting himself and did extremely well.No one could have foreseen such a comedown in his old age!,25,25,他触目伤怀

37、自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。,(张),The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent.That is why even mere domestic trivialities would often make him angry,and meanwhile he became less and less nice wit

38、h me.,(杨),The thought of this naturally depressed him,and as he had to vent his irritation somehow,he often lost his temper over trifles.That was why his manner towards me had gradually changed.,26,26,但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。,(张),However,the separation of the last two years has made him mo

39、re forgiving towards me.He keeps thinking about me and my son.,(杨),But during these last two years of separation he has forgotten my faults and simply wants to see me and my son.,27,27,我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”,(张),After I arrived in Beijing,he wrote me a letter,in which

40、 he says,“Im all right except for a severe pain in my arm.I even have trouble using chopsticks or writing brushes.Perhaps it wont be long now before I depart this life.”,(杨),After I came north he wrote to me:“My health is all right,only my arm aches so badly I find it hard to hold the pen.Probably t

41、he end is not far away.”,28,28,我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!,(张),Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of fathers corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.Oh,how I long to see him again!,(杨),When I read this,through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me.Shall we ever meet again?,29,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服