ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:124KB ,
资源ID:10240331      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10240331.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(I---Process-of-Translation(翻译过程).ppt)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

I---Process-of-Translation(翻译过程).ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Lecture 2,Process and Means of Translation,1,I.Process of Translation(翻译过程),The Process of translation consists of two phases:,comprehension and expression,.Generally speaking,comprehension is of foremost importance,and expression is the natural consequen

2、ce of thorough comprehension.,2,i).,Thorough,Comprehension,e.g.,-三十周年纪念,a)30 anniversary,b)Commemoration of the 30,th,anniversary,-黄河母亲,a)Mother of the Yellow River,b)the Yellow River,our mother,3,ii),Expression,eg.-Mr.Brown thinks that family life is not enough without friends even it is,fulfilling

3、布朗先生认为,没有朋友的家庭生活,即使很,美满,,也是不够的。,-他长得黑黝黝的,身材偏瘦而匀称,而他头发颜色浅浅的,眼睛碧蓝。,Hes dark and slim,and hes got fair hair and blue eyes.,4,Sophisticated,a sophisticated,man,a sophisticated,woman,a sophisticated,columnist,a sophisticated,electronic device,a sophisticated,weapon,a sophisticated man 老于事故的,a sophisti

4、cated woman 狡黠的,a sophisticated columnist 老练的,a sophisticated electronic device 高度精密的,a sophisticated weapon 尖端的,5,II.Means of Translation(翻译方式),i)literal translation(直译),The so called literal translation,superficially speaking,means,“not to alter the original words and sentences”;strictly speaking,

5、it strives“to keep the sentiments and style of the original”.It takes sentences as its basic units and takes the whole text(discourse)into consideration at the same time in the course of translation.Furthermore,it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works

6、and retains as much as possible the figures of speech.,6,Successful literal translation,-armed to the teeth 武装到牙齿,-gentlemens agreement 君子协定,-Chain reaction 连锁反映,-Crocodiles tears 鳄鱼泪,-纸老虎 paper tiger,7,ii)liberal/free translation(意译),an alternative approach which is used mainly to convey the meanin

7、g and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speeches.,-Adams apple 喉结,-at sixes and sevens 乱七八糟,Literal translation and free translation,however,are relative concepts.In other words,there is no absolute“literal”,nor entirely“free”version in the practi

8、ce of translation,and overemphasizing either of them would result in ridiculous consequences.,8,I love tiger cat,British movies on public television,fluffy blouses,the,nuclear family,A)我爱虎猫,-(爱)电影上放映的英国影片,有绒毛是短衫,,核心家庭(stiff translation),B)我喜欢豹猫,喜欢公共电视台播放的英国电影,喜欢蓬松柔软的棉毛衫,喜欢,一夫一妻的家庭,。,9,Terms Concerni

9、ng Translation Studies,Interpretation,vs,translation,.According to the,medium,by which the,information,is transferred,translation in broad sense can be classified into interpretation(oral)and translation(written).,10,Literary Translation,Literary translation includes the translating of,fiction,poetr

10、y,drama,etc.In literary translation,a translator is supposed to pay much attention to the language arts.To transfer,the information,is not the only purpose of literary translation,to create,an equivalent form of art,is also an important part of task of the translator.In this sense,a translator who i

11、s engaged in literary translation is supposed to be equipped with not only at least,two languages,but also,relevant literary knowledge.,11,Non-literary translation,Non-literary translation are those which are not included in literary translation,like the translation of social-science,science and tec

12、hnology,and other more subjects.,12,Source language vs.Target language,source language,-refers to the language from which the message is transferred;,target language-,refers to the language into which the message is translated.,13,Literal Translation,Free Translation,literal translation,-a tradition

13、al term concerning translation method.It reveals the translators preference to the form correspondence.,free translatio,n-a traditional term concerning translation method.It reveals the translators preference to the transfer of content instead of the form.In another way,it may be defined as a supple

14、mentary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to produce its sentence patterns or figures of speech.And it is adopted only when and where It is really impossible for translators to do literal translation.,14,Transliteration,transliteration,-The transference of

15、sounds from one phonological system to another,but because the phonological systems are different from one another and because any one phonological system may not be completely phonemic,problems inevitably arise.,15,Cultural Context,cultural context,-that part the Context which includes both the tot

16、al culture within which a communication takes place and the specific nonlinguistic circumstances of the communication.,16,Cultural Translation,cultural translation,-a translation in which the content of the message is changed to conform to the receptor culture in some way,and/or in which information

17、 is introduced which is not linguistically implicit in the original;opposed to linguistic translation,17,Equivalence,equivalence,-a very close similarity in meaning,as opposed to similarity in form,18,Dynamic Equivalence,quality of translation in which the message of the original text has been so tr

18、ansported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.Frequently,the form of the original text is changed;but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language,of contextual consistency in the tra

19、nsfer,and of transformation in the receptor language,the message is preserved and the translation is faithful.The opposite is formal correspondence.,19,Formal Correspondence,formal correspondence,-quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically re

20、produced in the receptor language.Typically,formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language,and hence distorts the message,so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard;opposed to dynamic equivalence.,20,Exercises,1.If you see any

21、 green in his eye,you are wrong.,2.You have my sympathy.,3.All our sympathies are with you.,4.Im not a smoker.,5.Stop selling me to him,6.Im up to my necks in your bullshit.,7.There is no pot so ugly it cant find a lid.,21,Key to exercises,1.If you see any green in his eye,you are wrong.,如果你认为他幼稚的话,那你就错了。,2.You have my sympathy.,我同情你。,3.All our sympathies are with you.,我们大家都同情你。,4.Im not a smoker.,我不抽烟。,5.Stop selling me to him,别在他面前美言我了。,6.Im up to my necks in your bullshit.,你让我倒他妈的八辈子邪霉了。,7.There is no pot so ugly it cant find a lid.,姑娘再丑,也不愁配偶。/锅子再癞,也不愁找个盖。,22,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服