ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:48 ,大小:533KB ,
资源ID:10195847      下载积分:12 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10195847.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT幻灯片课件.ppt)为本站上传会员【丰****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT幻灯片课件.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,句子基本译法综述,1,句子翻译,一、句型对应法,二、改译法,三、扩充法,四、缩省法,五、语序调整法,六、反译法,七、分译与合译,八、语态转换法,九、注意选词,2,一、句型对应法,原文什么句型,译文什么句型。例如:,他们像迷失的羔羊一样背离了正道。,They have erred from the right path like lost sheep,猜猜谁在会上露面了?,Guess who turned up at the meeting?,3,二、改译法,改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例

2、如:,她的美貌非言语所能形容。,She is too beautiful for the words.,体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。,The idea of competition is so strong that very often some sports events,,,especially football matches,,,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side,4,三、扩充法,由于英汉两种语言的语法差异及其语

3、言文化的差异,汉译英时需要,(,一,),语法形式的扩充,(,二,),语义表达的补充,5,(,一,),语法形式的扩充,(,一,),语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如:,乐意为您效劳。,I am only too willing to serve you.,中国正在发生日新月异的变化。,China crackles with the dynamics of change,6,(,二,),语义表达的补充,(,二,),语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例

4、如:,这人真是杞人忧天。,He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fallunnecessary anxiety,7,四、缩省法,(,一,),省去汉语的主语,(,多见于谚语、俗语等,),、语气助词、连词,(,多见于文言文,),。例如:,司马昭之心,路人皆知。,This Sima Zhao trick is obvious to everyone.,人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。,To err is human and to mend is a supreme meri

5、t,8,四、缩省法,(,二,),汉语叠字和复句的缩略。例如:,安安静静地坐在那儿。,Sit there quietly,,,please,由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。,Her unexpected rudeness made me gasp for breath.,9,四、缩省法,(,三,),名词由代词代替,动词由,do,代替。例如:,他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。,He looks more handsome in a white shirt than in a blue one,(,四,),英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。例如:,我们不后退,我们不曾后

6、退,我们永远也不后退。,We dont retreat,we never have and never will,10,四、缩省法,(,五,),某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。例如:,我洗耳恭听。,Im all ears to you,(,六,),某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。例如:,大家都知道他和上司的关系很好。,It is known that he gets along quite well with his superior,11,五、语序调整法,(,一,),英译时,某些句子的倒装处理。例如:,在库房的角落里散放着几只汽油桶。,Lying ab

7、out in the corner of the storage room are several gasoline tanks,(,二,),汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语,(,或宾语,),的位置以及外位语位置的调整。例如;,我把这事原原本本地告诉了他。,True to type I told him this matter,12,五、语序调整法,(,三,),某些短语的表达习惯不同。例如:,不管晴天还是下雨,比赛准时进行。,Rain or shine,,,the match will go on time,(,四,),对整个句子语序的调整。例如:,他忽然

8、想起了一个好主意。,A great idea occurred to him suddenly,13,六、反译法,通常所说的“正说”和“反说”,在翻译中称之为“反译法”。请看例句:,好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。,Watch the children,,,to see that none of them will get out of line.,刘胡兰宁死不屈。,Liu Hulan would rather die than surrender.,14,七、分译与合译,决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达

9、习惯。,15,(,一,),分译,(,二,),合译,助之长者,揠苗者也。,(,孟子,),They who assist it to grow long pull out their corn shoots,(Tr,James Legge),16,句子的分译与合译,(一)句子的分译。,需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内容层次分明,译文易于理解,更简洁。,17,第一,按内容层次分译,例如:,少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适,不要抛弃学问,),Youth will soon be gone never to return,And it will

10、 be too late for you to go into scholarship when in your declining years,(,Tr,Zhang Peiji,),父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么样的人,他一看就知道。,After all,Father is worldly-wise,He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.,18,第二,从主语变换处分译,例如:,她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。,Looki

11、ng through the window,,,she suddenly spotted a boat moored to the bank,In it there was a boatman fast asleep,19,第三,从关联词(如转折)处分译,例如:,声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。,The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature.It is not affected by the p

12、ressure of the air.,20,第四,原文出现总说或分述时要分译,例如:,不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。,Dont know what relation exists between the season and marriage,,,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons.Maybe this is the season of marriage people us

13、ually call.,21,第五,为了强调语气而采用分译,例如:,我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。(,邓小平文选,第三卷),We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the mother

14、land is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.,22,(二)汉语句子的合译,第一,在关联词处合译,。例如:,挤到沙滩边,澌啵,!,队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。(,黄昏,),They crowded forward to break against the beach,Then their troop scattered,,,spraying angry white foam,,,while the file behind caught up and charged in its turn,(,

15、Tr,Gladys Yang,),23,第二,按内容连贯合译,例如:,他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。他含糊地哼了一声,又静下去了。(,月夜,),His eyes were closed wearily,,,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,,,or look at the water,When he saw that nothing was stirring,he would mutter something

16、to himself and again doze off.,(,Tr,Sidney Shapiro,),24,第三,从主语变换处合译,常出现主从句,例如:,萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。,Xiao Li helped me to pick up the telegram,,,her hands slightly trembling.,25,八、语态转换法,遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。例如:,请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合听报告。,All teachers and cadres of the Department are reque

17、sted to meet in the conference room at 2:00 p.m.on Wednesday to hear a speech.,26,九、注意选词,译者切忌望文生义、硬译、死译。例如:,A,别泡蘑菇了,快干活吧。,Dont waste time,Mind your own work,B,泡好蘑菇,中午用。,Steep the mushroom for lunch,27,Translation of the Natural Paragraph,The sentence:the biggest unit of grammatical study,the paragra

18、ph:a much bigger(second only to the text/discourse)independent semantic unit that is complete in meaning.,Features of a natural paragraph,1,、,Cohesive,衔接、粘连(结构上的粘着性),2,、,Coherent,连贯(意义上的连贯性),28,Comparison between Chinese and English paragraphs,1.Similarities-,语篇功能(,textual functions,),:,In both Engl

19、ish and Chinese,some paragraphs are independent and complete while some others are relevant.,In a paragraph,relations among the sentences can be general and particular,be progressive,be contrasting,be matching.,29,2.Differences-,段落构成方式(,pattern,),English:,(,1,)主题句,-,阐述句,-,总结句,(,2,)以某个中心统领的形散神不散结构,Ch

20、inese,:,虽有主题句,-,阐述句,-,总结句结构,通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,表述方式多是迂回式的、流散式的,重意合,(parataxis),轻形合(,hypotaxis,)。,30,Walking through the woods with two toddlers is an experience in observation.,Each insect along the path is noted for size,shape,sound,and means of mobility.Texture of the path itself is important to the

21、 small people who are very close to it.Animal holes and ant hills are of great interest,and are thoroughly investigated.Ducks in the pond are greeted as old friends,and their variously colored feathers are catalogued.,Nature is a most interesting view from close to the ground,.,The first sentence is

22、 the topic sentence,the following sentences are illustrated ones,and the last sentence is the conclusion sentence.,31,语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间,如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依靠一个笨字,笨字从本。”学生们按照师辈指点去做,治学的

23、路子是对的。,这段话的中心思想是,大学问家的经验告诉我们,广积学问要考下决心和有毅力读书。,汉语形散神聚,词句随“意”自然流动。,32,段落翻译的基本原则和技巧,译者首先进行段落大意分析,再进行句群分析,句子分析,最后以句子为单位进行翻译,译者要关注的还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重组。,段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程中,译者要注重句际关系的分析,从段落的视野把握每个句子的处理方式。,33,Translation of the Text:Textual Consciouness,语篇意识,34,Textual consciousness in translation,语篇意识,I

24、ts common to use text as a unit for the analysis of translation as it enables the translator to appreciate the linguistic form,meaning and spirit of the original.,翻译中应当大处着眼,(top-down),,小处着手,(bottom-up),,小单位、低层次服从于大单位、高层次。,35,How to grow oldby Bertrand Russell,The man who,in old age,can see his life

25、in this way,will not suffer from the fear of death,since the things he cares for will continue.,And if,with the decay of vitality,weariness increases,the thought of rest will be not unwelcome,.I should wish to die while still at work,knowing that others will carry on what I can no longer do,and cont

26、ent in the thought that what was possible has been done.,36,老年人若能如此看待人生,将不会遭受怕死的痛苦。因为,他所关怀的事物将继续下去,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,就会觉得长眠并非是不受欢迎的念头。当我在一直工作时,我希望会死亡,因为我知道别人会继续我未完成的事业,并且想到凡是我可能做的事情都已做了,而感到心满意足。,37,Text is not a mere aggregation of sentences;rather,it is a semantic unity.,Cohesion,衔接、粘连,Coherence,连

27、贯,38,COHESION,M.A.K.Halliday(2000:4):cohesion is a semantic concept,referring to relations of meaning that exist within the text,and it occurs where the interpretation of some element in the discourse is dependent on that of another.,39,Cohesive Devices Commonly Used in English,and Chinese,Halliday&

28、Hasan(1976,,,1985/1994),五大类,:,照应,(reference),替代,(substitution),省略,(ellipsis),连接,(conjunction),及词汇衔接,(lexical cohesion),。其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。,40,Susan was upset.She yelled,“I am banging my head against the wall.Why?Why did you do that to me?”(reference),A:We have no average stu

29、dents.,B:Sure,you have only good ones.(substitution),Which player will you sent to play in the match tonight?,Of course,the best.(ellipsis),It is probably going to rain.So,we take umbrellas with us.(conjuction),41,Cohesion and translation quality,翻译活动中,在解读原文时,译者若善于在联结潜能中追索语篇的衔接关系,则这些连句成篇的外形手段对于帮助我们把

30、握作者整体的逻辑思路,引导我们从结构的表层走向意义的深层将起着不可忽视的指示作用,;,42,在生成译文时,自觉地运用顺应译语衔接规范的成篇手段,并能扬长避短,对原文的衔接方式作必要的转换与变通,则可以帮助我们达到对等的成篇效果。这一思路即衔接意识。衔接意识的形成除了有赖于译者对语篇的整体把握外,还有赖于其对,衔接手段,的了解。,43,译文和原文一样,是一个完整的语篇,译文能否为读者接受,正如原文能否为读者所接受一样,在很大程度上依赖于全文连贯与否,;,连贯又在很大程度上依赖于各种衔接手段的运用。我们应该认识到许多衔接手段是汉语和英语共有的,然而,英语的使用频率高于汉语。合理使用衔接手段能够非常

31、有效地提高汉译英的译文质量。,44,Coherence,consistent to the situational context.E.g.,At the ball,while I had the honour of dancing with you,I was first made acquainted,by Sir William Lucas accidental information,that Bingleys attention to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.,45,在

32、那次舞会上,我有幸跟你跳舞时,才偶然从威廉,卢卡斯爵士那里得知,宾利向令姐献殷勤已经弄得,满城风雨,,大家都以为他们要结婚。(沸沸扬扬),46,Consistent in style,“Hes been in his room all day,”the landlady said downstairs.“I guess he,dont,feel well.I said to him,Mr.Anderson,you ought to go out and take a walk on a nice fall day like this,but he didnt feel like it.”,47,“,他整日在房间内,”房东太太在楼下说。“我估计他感到不适。我对他说:安德森先生,你理应出去散步,这样的大好秋光是很宜于散步的,可他就是不想出去。”,“他成天呆在屋里,”房东太太在楼下说。“我估摸他不舒服。我跟他说:安德森先生,这么好的秋天天气,你应该出去散散步。可他就是不想出去。”,48,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服