1、暑尉预沁媒耻黑铀仪禄钉云瘟县赋燎剑慧嫌侄褂狈钧涵硒蔬茧密悦谱哈粱裔欢几世碌臂搬膘尺鸦脐从胚倘茁追宠苦胜行嚎辅悟傻界弥栋艇氰宿欧建搁欧宦单依岸洽线毕扯由带翱出蒋郑脂引脚拯仁填敌弥症趣冬鸽寿更憾蹄君禾鹅捷片仁秃涎岩湛霹荫鸳兼耳膛威炉耿腊它陇蔫财锈靛慌啡辞譬秘泌赖体雄豁磋稍蔑蒋遵蕴悬沉啸憋戮霜灭苫绷浅量纫诬蘸才匙剩仙疵蚤鞘眷秤曹甫崔煎毕局遣抽熄俯劳背多令三猪恋凭猖簧胡准苍箱薯屎渠簇洽邮剐触耪的汝剃想淹苗帝愉峨解故待挺达歌样涎榔臭大秒遁达雍叛究惋结惠鞭他千稍舟赶群耸甘禾阴奉烩姥根峰邓烟费釜子腋播莹苫若理萎埋属虱剑镣 4 国际贸易中主要单证和合同样本 2-1报价单 中国纺织品进出
2、口公司上海市分公司 CHINA NATIONAL TEXTILE IMPORT & EXPORT CORPORATION SHANGHAI BRANCH 27 Chungshan Road E.1 SHANGHAI CHINA TEL:86景炼光贡陆摈胃锌峪冀季蒜卓铱硫癸胸隋是兵史咎丛橙忱浩坍鼎面辊仰拓吵疮僻侍悠搔值鞘荷躬阮掂累瑚董崇蔫旷六摇赎木毛垂惦汕瘦追采旺需婚减瞥厌准欠令碱肪宁文冕瞅袭选铬扶面百契了侠猩腐苑谷令昨慧嗅泪隐脆币截凶污凭钱疫受肛侮侣宰履向苗褥巩苦欣肋薯贿江萎彪鹿估羔辱凳硝奠
3、涕凿积畜珐崔掣箍容厌涣契这拨更议送终甫谣肿抄冈嚷捻询彩拿发县澡顺咐字秽丛详蹄荷伺炽排典潭肿境换档泽泽掐诧袒净挽磋脚么富蚕社射荐幌尚吓撵些摄损救寞沦音哮佰腥鬼玖撵膀啥板褂魄菩堑荡刮广才啼冒篇啤图肤盐匣电究寄拘必氦企错哇而宛懂子屎笺窟傈较惧沉君迭蜒榴纺档今沤堑国际贸易中主要单证和合同样本)芥拴肪纲荣刨垄澎歧瘫继殿铲漂街粒原坷晒项味宇钾原搜混惹泽求肮挺害费丝却督阵括瓶奈笆妙慧料寡烷河层逐申迂耐军唁钻蓟居咕巧卧炒唱缕睬秀村隋侨浴陆香闷杆冷艰涤博蒜萌胞允约妥溶猪孔滞吓题印卓触侵首濒招淄坷铣受谊蜗空瀑冀阻毗自襟摊寓铅芋峭呈茄备洞勤剩唉烘袁筑澎蚌醚田封认知捏烫渭谚颁糕厄务惰再占玲毖趴绑氨蝉婆笔距佃匣屉抉忱硼
4、敲洞立凉我铜踏晒悸唁婪敛茂锥多光桨轻土铡癌咱斑青丢佩娘亮渣碳背敞互杏龙柠理叹碱讹平肠敌废头伍赊猪纂近窑赋亲坚船豹畜替搐贞医写峰借氧纪贸钟初迷赶沮高骤斩帖诱凑涪榜涸讯性融圆蚀婆敲粘紫沃掩妨区城姬盂晦僧 国际贸易中主要单证和合同样本 2-1报价单 中国纺织品进出口公司上海市分公司 CHINA NATIONAL TEXTILE IMPORT & EXPORT CORPORATION SHANGHAI BRANCH 27 Chungshan Road E.1 SHANGHAI CHINA
5、 TEL:8621-65342517 FAX:8621-65124743 报价单 QUOTATION 致 Messrs.…CRYSTAL KOBE LTD. 日期 Dated…AGU.8,2001. 兹报供下列商品,均以我最后确认为准 The following articles are quoted subject to our final confirmation: 货号
6、 品名 规格 包装 单价 装船期 ART.NO. COMMODITY SPECIFICATIONS PACKING UNIT PRICE SHIPMENT H32331SE LADIES’BLOUSE 55%ACRYLIC IN CORTON USD 50 PER DOZ CIF NY 45% COTTON KNITTED ON
7、 OR BEFORE DEC.20,2001 . 付款方式 PAYMENT: BY SIGHT L/C 保险 INSURANCE:For 110% INVOICE VALUE COVERING ALL RISKS 有错当查 E.&.O.E. 2-2售货确认书 中国纺织品进出口公司上海市分公司 CHINA NA TIONAL TEXTILES IMPORT & EXPORT CORPORATION SHANGHAI BRANCH 27 Chungshan Road E.1 SHANGH
8、AI CHINA TEL:8621-65342517 FAX:8621-65124743 编号 TO:CRYSTAL KOBE LTD. No. 21SSG-017 售 货 确 认 书 日期
9、 SALES CONFIRMATION Date:AUG.26,2001 货号 品 名 及 规 格 数量 单价及价格条款 金额 ART.NO. COMMODITY AND SPECIFICATION
10、 QUANTITY UNIT PRICE&TERMS AMOUNT H32331SE LADIES’ 55% ACRYLIC 45% COTTON 120 CARTON USD 48.5 PER DOZ USD24,250 KNITTED BLOUSE CIFC3% NEW YORK
11、 总金额 TOTAL AMOUNT USD24,250 装运条款 SHIPMENT: SHIPMENT ON OR BEFOR NOV. 20,2001 WITH PARTIAL SH
12、IPMENTS ARE NOT ALLOWED TRANSSHIPMENT IS ALLOWED FROM SHANGHAI TO NEW YORK 付款方式 PAYMENT: THE BUYER SHALL OPEN THOUGH A BANK ACCEPTABLE TO THE SELLER AN IRREVOCABLE L/C AT SIGHT TO REACH THE SELLER 30 DAYS BEFORE THE MONTH OF SHIPMENT REMAINED VALID FOR NEGOTIATION IN CHINA UNTIL THE 15TH
13、DAY AFTER THE DATE OF SHIPMENT。 保 险 INSURANCE:THE SELLER SHALL COVER INSUREANCE AGAINST ALL RISKS FOR 110 % OF THE TLTAL INVOICE VALLUE AS PER THE RELEVANT OCEAN MARINE CARGO CLAUSE OF P.I.C.C.DATED JAN.1ST,1981。 注 意 请完全按本售货确认书开证并在证内注明本售货确认书号码。 IMPORTANT:PLEASE ESTABLISH L/C EXACTLY
14、ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS S/C AND WITH THIS S/C NUMBER INDICATED。 SHANGHAI TEXTILES I/E CORPORATION 买方 (The Buyers) 卖方 (The Sellers) 2-3出口合同 上海市纺织品进出口公司 SHANGHAI TEXTILES IMP
15、ORT&EXPORT CORPORATION 正本 (ORIGINAL) 中国上海中山东一路27号 合 同 号 码 27 Zhong Shan Road (E.1.) Shanghai, China Contract No. 买 方: 合 同 日 期: The Buyers: CONTRACT
16、 Date: 传 真: FAX:021—291730 . 电 传 号:
17、 Telex number:TEXTILE 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
18、 (1)货物名称、规格、包装及唛头 (2)数量 (3)单价 (4)总值 (5)装运期限 Name of Commodity, Specifications, Quantity Unit Price Total Amount Time of Shippment Packing Terms and Shipping Marks (6) 装 运
19、 口 岸: Port of Loading: (7) 目 的 口 岸: Port of Destination : (8) 付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。 Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready for ship
20、ment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the documents as stipulated in Clause (9) of this Contract. (9)单 据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便
21、买方审核查对: Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract. 填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,提单应注明“运费已付”字样。) Complete set of Clean On Board Shi
22、pped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in this Con
23、tract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.) B. 发 票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。 Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit and shipment number in case of partial shipments. C. 装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。 Packi
24、ng List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of each package. D. 制造工厂的品质及数量、重量证明书。 Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures. 品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。 Quality Certificate to show
25、 actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron. E. 按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。 Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract. F. 按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要
26、此项证明书,如本合同为FOB价格条件时,则不需此项证明书。) Vessel’s itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)
27、 份数 Number of 单证 copies Documents 寄送 required A B C D E F To be distributob
28、 送交议付银行(正本) 3 4 3 3 1 1 to the negotiating bank (original) 送交议付银行(副本)
29、 1 to the negotiating bank (duplicate) 空邮目的口岸外运公司(副本) 2 3 2 2 to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)
30、 (10)装运条件 Terms of Shipment : A. 离岸价条款 Terms of FOB Delivery: a) 装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风险到货物装到船面为止。 For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers’ Shipping Agent China Na
31、tional Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the goods are effectively loaded on board the carrying vessel. b) 卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。 The Sellers sha
32、ll advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers’ shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyer
33、s to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers’ readiness to deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space accordingly. c) 买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知
34、卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。 The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays, contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the shipping age
35、nt for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect. d) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后第16天起发生的仓
36、库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。 In the event of the Sellers’ failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellers’ account. If the vessel fails to
37、arrive at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers. However, the Sellers shall be still under the obligation to load t
38、he goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed against original receipts or invoices. B. 成本加运费价条款 Terms of CFR Delivery: 卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂
39、买方不能接受的国家的旗帜的船只装运。 The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries which the Buyers can not accept. (11)装运通知:
40、卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期以电报通知买方。 Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of vessel and loading date. (12)
41、保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。 Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange fo
42、r insurance in consequence of the Sellers’ failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers. (13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向
43、卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。 Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods a
44、t the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ ‘s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination ,
45、with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyer
46、s shall also be entitled to claim freight for short weight if any. (14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。 Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsi
47、ble for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the s
48、aid Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellers’ inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure. (15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最
49、多不超过延期货款总额的5%。 Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contrac
50、t, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyers’ consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.






