ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:20 ,大小:145.04KB ,
资源ID:10002562      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10002562.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(食品安全英语.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

食品安全英语.doc

1、The recent series of food safety scandals to hit China has prompted calls for a revamp to supervision practices. During the 3rd China Food Safety Forum, participants committed to implement stricter law enforcement to assure food safety in China. 最近袭击中国的一系列食品安全丑闻引起了对监管措施进行改革的呼吁。第三届中国食品安全论坛期间,与会者决心实施

2、更加严格的执法确保中国的食品安全问题。 To buy or not to buy, it is a question many have to ponder now, as a wave of food safety scares has renewed fears in China over continued problems. Shoppers told us they hope food safety violations will be resolved in a more effective and timely manner. 买还是不买,这是许多人现在要考虑的问题,随着中国

3、持续出现的问题,食品安全恐慌的风波引起新一轮的担忧。顾客告诉我们,他们希望违反食品安全的问题以更加有效和更加及时的方式得以解决。 A Beijing resident said, “I often buy food and other products that are popular and have a good reputation.“ 一名北京居民说:“我经常买一些有名的和有信誉的食品和其他产品。” During the 3rd China Food Safety Forum, about 10 governmental departments related to food s

4、afety vowed to implement stricter enforcement to assure the quality of food. 第三届中国食品安全论坛中,约有10个跟食品安全有关的政府部门立誓实施更加严格的执法确保食品质量。 Yu Jun, vice director general of Department of Food Safety of State Council of China, said, ”We will improve our monitoring system. We are urging the local governments to s

5、tandard enterprises. Companies and handed severe penalties if they break food safety or other laws pertaining to the quality of food.“ 中国国务院食品安全部副部长俞军说:“我们会改善我们的监督系统。我们强烈要求标准化。公司和个人如果违反食品安全或其他与食品质量有关的法律,将受到严厉的惩罚。” In China, there are about 500 thousand food production companies. But for many of th

6、em, a weak food value chain is the main problem. When a scandal emerges, the public interrogates not only supervisory agencies, but also blames the food company at the center of the controversy. 在中国,有大约50万家食品生产公司。但是的主要问题是食品营养价值链太低。当发生丑闻后,公众质问的不仅仅是监督部门,争论的品公司。 Huang Qitai, chief scientist of Synutr

7、a International, Inc, said ”I think the food safety problem depends on the people in the company. We should raise our company‘s culture to a new level in order to win the respect of consumers, the illegal additives in our food today. “ 圣元国际股份主要科学家黄启泰说:“我觉得食品安全问题取决于公司的员工。我们应该将公司的文化提升到新的水平,来赢得顾客的尊重,那

8、么今天我们就不会看到食品中含有非法添加剂了。” A publicity week on China Food Safety around the country. The aim is to make people know more about the State’s standard of food safety and the knowledge of additives in food. 中国食品安全宣传周也在整个国家进行。目的是让人们了解更多关于国家食品安全的标准和食品中添加剂的知识。 Tainted food scandals have caused nationwide c

9、oncern. As, it is urgent for related departments to more strictly enforce laws and regulations to resolve the country‘s food safety problems, which concern everyone’s health. 污染食品丑闻已经引起全国的关注。因此,有关部门更加严格地实施法律和规章来解决涉及每个人健康的国家食品安全问题是很急迫的。 The recent series of food safety scandals to hit China has pro

10、mpted calls for a revamp to supervision practices. During the 3rd China Food Safety Forum, participants committed to implement stricter law enforcement to assure food safety in China. 最近袭击中国的一系列食品安全丑闻引起了对监管措施进行改革的呼吁。第三届中国食品安全论坛期间,与会者决心实施更加严格的执法确保中国的食品安全问题。 To buy or not to buy, it is a question ma

11、ny have to ponder now, as a wave of food safety scares has renewed fears in China over continued problems. Shoppers told us they hope food safety violations will be resolved in a more effective and timely manner. 买还是不买,这是许多人现在要考虑的问题,随着中国持续出现的问题,食品安全恐慌的风波引起新一轮的担忧。顾客告诉我们,他们希望违反食品安全的问题以更加有效和更加及时的方式得以解

12、决。 A Beijing resident said, “I often buy food and other products that are popular and have a good reputation.“ 一名北京居民说:“我经常买一些有名的和有信誉的食品和其他产品。” During the 3rd China Food Safety Forum, about 10 governmental departments related to food safety vowed to implement stricter enforcement to assure the qu

13、ality of food. 第三届中国食品安全论坛中,约有10个跟食品安全有关的政府部门立誓实施更加严格的执法确保食品质量。 Yu Jun, vice director general of Department of Food Safety of State Council of China, said, ”We will improve our monitoring system. We are urging the local governments to standard enterprises. Companies and handed severe penalties if

14、they break food safety or other laws pertaining to the quality of food.“ 中国国务院食品安全部副部长俞军说:“我们会改善我们的监督系统。我们强烈要求标准化。公司和个人如果违反食品安全或其他与食品质量有关的法律,将受到严厉的惩罚。” In China, there are about 500 thousand food production companies. But for many of them, a weak food value chain is the main problem. When a scanda

15、l emerges, the public interrogates not only supervisory agencies, but also blames the food company at the center of the controversy. 在中国,有大约50万家食品生产公司。但是的主要问题是食品营养价值链太低。当发生丑闻后,公众质问的不仅仅是监督部门,争论的品公司。 Huang Qitai, chief scientist of Synutra International, Inc, said ”I think the food safety problem de

16、pends on the people in the company. We should raise our company‘s culture to a new level in order to win the respect of consumers, the illegal additives in our food today. “ 圣元国际股份主要科学家黄启泰说:“我觉得食品安全问题取决于公司的员工。我们应该将公司的文化提升到新的水平,来赢得顾客的尊重,那么今天我们就不会看到食品中含有非法添加剂了。” A publicity week on China Food Safety

17、 around the country. The aim is to make people know more about the State’s standard of food safety and the knowledge of additives in food. 中国食品安全宣传周也在整个国家进行。目的是让人们了解更多关于国家食品安全的标准和食品中添加剂的知识。 Tainted food scandals have caused nationwide concern. As, it is urgent for related departments to more stric

18、tly enforce laws and regulations to resolve the country‘s food safety problems, which concern everyone’s health. 污染食品丑闻已经引起全国的关注。因此,有关部门更加严格地实施法律和规章来解决涉及每个人健康的国家食品安全问题是很急迫的。 食品安全近年来已成为人们关注的一个重大问题,尤其是关于“地沟油”,即从下水道获取的非法再生烹调油的问题。Food safety has become a major concern in recent years, especially regar

19、ding “gutter oil”, illegally recycled cooking oil that is scooped up from sewage drains.    Housewives across China are fretting that their watermelons are not safe to eat after state media reported melons were being injected with a plant growth stimulant called forchlorfenuron, raising fears of ye

20、t another food safety scandal.    中国的家庭主妇们正在担心,西瓜吃起来不安全。此前官方媒体报道称,西瓜被注射了一种名为膨大剂(化学名称为氯吡苯脲)的植物生长刺激素,这引发了对又一桩食品安全丑闻的担忧。   “I don’t know what I can eat after this watermelon explosion event,” said one user on Sina’s microblog platform, which is China’s biggest online comment forum.   中国最大在线论坛——新浪(Si

21、na)微博平台上的一名用户说:“听到这个西瓜爆炸事件后,我不知道自己还能吃什么。”   Watermelons are ubiquitous in the Beijing summer, when most households keep a chilled melon in the fridge to alleviate the summer heat. But this year the innocuous fruit has given rise to its very own food safety scandal.    在北京的夏季里,西瓜随处可见,大多数家庭都会在冰箱里放上一

22、个西瓜,以缓解暑热。但今年,这种无辜的水果却陷入了自己的食品安全丑闻中。   In the city of Danyang, near Nanjing, watermelons planted across 115 acres of land split open after a heavy rainfall, state media reported. According to Wang Liangju, a professor at Nanjing Agricultural University who inspected the damaged crops last week, the

23、 melons burst open because a plant growth stimulant, forchlorfenuron, was applied too early in the growing cycle.   官方媒体报道,在靠近南京的丹阳市,115英亩瓜地里的西瓜在一次强降雨后出现爆裂。上周视察了现场的南京农业大学(Nanjing Agricultural University)教授汪良驹表示,西瓜之所以爆裂,是因为一种植物生长刺激素——膨大剂——在西瓜生长过程中,被过早地使用了。   The burst watermelons follow on the heel

24、s of several food safety scandals this year, from tainted pork, to “recycled” cooking oil, to rice laced with heavy metals. Even three years after the melamine scandal that poisoned thousands of children with toxic infant formula, food scandals have continued unabated and public paranoia over food r

25、emains high. In Beijing, some upper-middle class urbanites have even taken to growing their own small plots of vegetables outside the city to ensure their quality.   在此次西瓜爆裂事件之前,今年还爆出了另外几桩食品安全丑闻,从瘦肉精猪肉、地沟油,再到含有重金属的大米。尽管三聚氰胺丑闻——有毒婴幼儿配方奶粉导致数以千计儿童中毒——已过去了三年时间,但食品丑闻仍然势头不减,公众在食品问题方面神经依然高度紧张。在北京,一些中上阶层居民

26、甚至已开始去郊区自己种植蔬菜,以确保其质量。   The exploding watermelon phenomenon has been well-known in Jiangsu province for years, but it captured national attention with a TV report that aired Monday.   西瓜爆裂的现象在江苏省已存在多年,但此次引起全国关注,是因为周一播出的一则电视报道。   “Everyone in the Nanjing area calls this variety the “exploding wat

27、ermelon” because it has such thin skin that it will easier break open when you try to cut it,” state media quoted Wang saying, adding that this particular strain of melon had been imported from Japan.   官方媒体援引汪良驹的话称:“所有南京地区的人都称这种品种叫做‘爆炸瓜’,因为它的瓜皮薄到你刚一去切它,它就很容易破开。”汪良驹接着表示,这种特殊的西瓜品种是从日本引进的。   The che

28、mical applied to the watermelons is commonly used around the world to stimulate fruit growth. In the US it has been linked to kidney inflammation in rats, according to the US environmental protection agency.   用在西瓜上的这种化学药剂,在全世界范围内被普遍用于刺激水果生长。但美国国家环境保护局表示,在美国的实验中,它被认为与老鼠的肾脏炎症有关。   While exploding w

29、atermelons may not be the new melamine, they point to a greater challenge for Chinese agriculture: regulating the use of fertilizers and pesticides. “Chinese farmers, whose education levels are generally low, should be told when and how to use plant hormones, fertilizers and pesticide,” said Wang.

30、  尽管“爆炸瓜”或许不会成为新的三聚氰胺,但它们暴露出了中国农业面临的一个更大挑战:规范化肥和农药的使用。汪良驹表示:“中国农民教育水平普遍较低,应该告诉他们何时、以及如何使用植物生长调节剂、化肥与农药。”   Most Chinese farms are small, family-run plots, and farmers often assume that more fertilizer, or more forchlorfenuron in this case, is always better. Overuse of fertilizer and pesticides has

31、in many areas stripped the soil of nutrients or made it too acidic, as well as contributing to river and lake pollution.   大多数中国农地都是家庭管理的小块田地。农民们通常认为,化肥施得越多——在这个案例中是膨大剂——效果越好。在许多地区,化肥与农药的过度使用已经造成土壤营养成分流失、过度酸化,而且污染了河流与湖水。 相关英语学习内容双语阅读食品社会新闻安全 吉林火灾上百人亡 食品生产再受关注 英语社会新闻 jo19870724 于2021-06-05发布 l 已有

32、 110人浏览 常态文玩数百名外教任意选,每天陪你练口语一个积分学英语,您的账户有巨额财富宅在家里与外教老师学英文 据中国吉林省的官员说,该省一个禽业屠宰场发生的大火已经导致至少119人死亡,数十人受伤。这让人不禁再次注意 0 At least 119 people were killed and dozens injured in a fire at a chicken slaughter house in north China, according to provincial officials, the latest reminder of the country's

33、 poor industrial-safety record. 据中国吉林省的官员说,该省一个禽业屠宰场发生的大火已经导致至少119人死亡,数十人受伤。这让人不禁再次注意到中国糟糕的工业安全记录。 Chinese state media quoted workers saying that all but one of the doors to the plant were typically locked from the outside. 中国国有媒体援引工人的话说,该厂只有一道门没有锁,其他的门通常都是从外面锁住的。 The fire at the facility in Jil

34、in province came as American regulators and consumers begin to scrutinize a bid by Chinese food company Shuanghui International Holdings Ltd. to buy U.S. pork producer Smithfield Foods Inc. One concern is how Chinese ownership of the No. 1 global pork producer might affect U.S. food security. 吉林禽业屠

35、宰场的大火恰逢美国监管部门和消费者开始审查中国食品公司双汇国际控股(Shuanghui International Holdings Ltd.)收购美国猪肉生产商Smithfield Foods Inc.的计划之际。一个令人担心的问题是,中国拥有全球第一大猪肉生产商可能给美国食品安全带来怎样的影响。 Industrial accidents have gone hand in hand with China's emergence as a world powerhouse in production─including of food. And while poor factory saf

36、ety doesn't necessarily equate to unsafe food, industry officials say workplace problems of any kind around food raise risks it will be contaminated during processing. 随着中国成为世界生产大国(包括食品生产),工业事故也随之而来。此外,尽管工厂安全条件差并不一定等同于食品不安全,但业内管理人士说,与食品有关的任何生产场所的问题都会增大食品在加工过程中受到污染的风险。 Provincial officials say an a

37、mmonia leak sparked an explosion that led to the fire in the facilities of Jilin Baoyuanfeng Poultry Co. For hours after the early-morning blast north of the provincial capital Changchun, rescuers located bodies in the charred buildings. The flammable chemical ammonia is often used in refrigeration

38、systems. Company officials couldn't be reached. 吉林省官员说,吉林宝源丰禽业的屠宰场发生液氨泄漏,引发爆炸起火。在这场周一凌晨吉林省会长春北部发生的爆炸后几个小时,救援人员在烧毁的建筑中找到了遇难者遗体。可燃化学品液氨常常用于制冷系统。记者无法联系到该公司管理人士置评。 China Central Television, the government broadcaster, said the blast affected an area of 17,000 square meters. 国有电视台中央电视台(CCTV)说,爆炸影响面积达1

39、7,000平方米。 'In my memory, this is the most serious accident in the meat-processing sector,' said He Zhonghua, an analyst with China Meat Industry Network, a consultancy owned by the semiofficial China Meat Industry Association. 咨询公司中国肉业网分析师何中华说,在我的记忆中,这是肉类加工行业发生的最严重的一起事故。这家咨询公司由半官方的中国肉类协会所有。 As Ch

40、ina's food exports surge, its food-production practices are an area of growing concern outside the country. 随着中国食品出口大幅增长,中国的食品生产操作是外界一个日益担忧的问题。 The industry can anticipate a new level of attention from U.S. legislators, regulators and consumers following Shuanghui's deal to acquire Virginia-based

41、pork producer Smithfield Foods. The $4.7 billion buyout offer, potentially the biggest Chinese takeover of a U.S. company, is subject to regulatory approval. 在双汇提出收购弗吉尼亚猪肉生产商Smithfield Foods后,该行业将可能获得美国国会议员、监管机构和消费者的更多关注。该交易规模为47亿美元,有望成为中国企业对美国公司的最大一桩收购案。交易仍待监管部门的批准。 The Chinese suitor said last w

42、eek when the deal was announced that it hopes to learn from Smithfield's production processes, not impose its own on the U.S. business. People involved in the deal said it could open China's market more to Smithfield sausage, hams and other meat, instead of pave the way for broadening channels into

43、the U.S. for the Chinese company's products. 上周交易宣布时双汇表示,希望从Smithfield的生产过程中学习经验,同时不会将自己的生产流程强加给Smithfield。参与这宗交易的人士说,该交易可能提高中国市场对Smithfield生产的香肠、火腿和其它肉类的开放程度,并不会为拓宽双汇产品进入美国的渠道铺平道路。 Chinese industrial accidents have killed over 70,000 people in each of the past two years alone, according to offici

44、al figures. Less than two months ago at a pork processor in south China, for example, around 400 people were endangered by an ammonia leak like the one blamed for Monday's fire, according to the official news agency Xinhua. 官方数据显示,在过去两年,每年死于工业事故的人数超过7万人。比如据新华社报道,不到两个月前在华南地区一个猪肉加工厂,约有400人因氨气泄漏受到威胁,而

45、吉林周一发生的这场大火也是由于氨气泄漏所致。 Away from the factory floor, worries about unsafe poultry are already high in China. In early April, Chinese health officials reported an outbreak of a new strain of avian flu in chickens and ducks; though Chinese authorities say risks to humans have diminished, they haven't

46、permitted sale of fresh poultry in some Chinese cities. Late last year, U.S. fast-food groups Yum Brands Inc. and McDonald's Corp. were accused by Chinese media of selling chicken that had been raised with unsafe levels of antibiotics. Both companies said they would strengthen supervision of supplie

47、rs. 在工厂车间之外,中国社会对不安全的禽肉已经非常担心。4月初,中国卫生官员报告说,鸡鸭身上爆发了一种新型禽流感。虽然中国有关部门说,新型禽流感对人体构成的威胁已经减弱,但中国部分城市还是不允许销售新鲜禽肉。去年年末,美国快餐企业百胜餐饮集团(Yum Brands Inc.)和麦当劳(McDonald's Corp.)遭中国媒体指责。媒体称这两家公司销售的鸡肉产品源自生长过程中使用了不安全剂量的抗生素的鸡。两家公司均表示将加强对供应商的监督。 More broadly, industrial accidents in China are taking on increasing res

48、onance for U.S. companies and consumers. After explosions of combustible dust at two Apple Inc. suppliers in China that left four dead and at least 59 injured in 2021, the U.S. computer maker last year said it issued new guidelines for its contractors for handling the material. 更广泛地说,中国发生的工业事故正引发美国

49、企业和消费者越来越多的共鸣。2021年,苹果(Apple Inc.)两家在华供应商发生可燃粉尘爆炸,事故造成四人死亡,至少59人受伤。事故发生后,苹果去年表示,该公司已经就承包商如何处理有关材料一事发布新的指引。 The plant that caught fire on Monday illustrates the challenge to imposing uniform safety standards on China's fragmented and fast-expanding food business. 周一吉林这家工厂发生大火表明,想要在分散且快速扩张的中国食品业施行统一

50、的安全标准还面临很多挑战。 Thousands of families raise chickens in the city of Dehui, where the plant is located, not far from the North Korean border, which pitches itself as a broiler city. 在失火工厂所在地德惠市,养鸡的家庭成千上万。该市自诩为肉鸡城。德惠距离中朝边境不远。 In a popular series of art works, Canadian Edward Burtynsky drew attention

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服