资源描述
备考经验:[转]人事部二级翻译考试经验谈
为以便自己和人们学习,作者提到准备资料我会尽量找齐,将链接加上
转帖如下:
我本科专业并非英语,但本专业课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯正是爱好使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过某些翻译课程,并没有系统地学过,重要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验教师请益,因而本科时还算打了点基本。需要阐明是,我自学翻译重要措施就是“对照法”,将原文和较好译文对照着看,这是个笨措施,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,由于我总是固执地觉得实践高于理论,而书中有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事工作与翻译无关,但英语学习也没间断。春天,我决定参与年末二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,核心是实务考试。备考过程中我坚持勤动手原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看多种教材而不练习,这样考生几乎没有通过但愿。翻译是实践性很强工作,只有在实际练习中才干发现自己局限性,才干找到多种问题。教材例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能。必要要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中例子是别人咀嚼后现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个环节断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上译文却不一定能令人满意。汉语与否通顺,英语与否精确,书法与否整洁,卷面与否干净,这都在考察平时与否动笔。
有关资料,我自己根据大纲和样题准备了某些,简要简介如下:
1.《邓小平文选》第三卷及其英译本
2.《中华人民共和国翻译》编辑部编《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生《英译中华人民共和国现代散文选》(上海外语教导出版社)
4.最新《政府工作报告》及其英译本
政府工作报告-(中英文对照)及报告热词WORD下载
5.网上搜索国内领导人发言及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
新闻电子杂志:时代、经济学人和美国新闻与世界报导下载汇总(更新中)
【翻译考试模仿真题预测来源】[The Economist]经济学人电子杂志下载最新汇总
7.《英语世界》和《英语学习》若干
需要指出是,资料不贵多而贵精,时间有限,因而必要要找到与自己水平相适应资料并好好运用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译基本技巧,因此备考过程中重要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。二笔考试无固定范畴,指定教材也就是个参照,千万不可以此为据,猜题目、背译文等措施就更局限性取了。
11月考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜想到评判原则之严格,同步也结识到唯有严格评判原则方能保证证书含金量。
1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,觉得二口但是如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败因素小结如下:
第一,听力但是关。考口译,八成是考听力。虽然我有一定听力水平,但那是做选用题水平,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句分就没了。
第二,笔记但是关。交替传译测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,成果在实战中记得一塌糊涂。懂得成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月考试。
重要措施如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我常常一种晚上只练习一段10分钟听力,一种词一种词地抠。虽然进度慢,但收效较好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相称具体解说。第三,精读教材。王燕教师主编这本二口实务教材非常好,解说透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。
有关资料,仍是简要简介如下:
1.梅德明主编《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书是上海高口辅导书,但也可用来备考二口,由于该套书内容广泛,所选材料也比较新。
[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版
梅德明《新英汉口译实践-成功之路》全套MP3
2.温家宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会波及到有关内容。
3.林超伦《实战口译》。
4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。
第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走路仍很漫长。
补充内容:
(一)选用哪本英汉词典?
按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参与考试。有关英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙专家主编《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。
《英汉大词典》是国内首部独立研编综合性英汉词典,兼具百科全书性质。这部“中华人民共和国制造”词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用重要英汉工具书,被誉为“世界范畴内最佳双语词典之一”。出版来,《英汉大词典》影响已难以估计。截止,《英汉大词典》已合计发行36万册,迭次获奖。4月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。
我于购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译八个月中,这本词典更是须臾不可离手。12月我带着这本词典走进了二级笔译考试考场。偶尔碰见几种生词都没有逃出这本词典范畴。后来者是幸福,由于你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。
对有志于从事翻译工作学生而言,这本词典是一位良师。固然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,由于带着平时使用词典考试最顺手。我吁请人们在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。
(二)选用哪本汉英词典?
有关汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。
本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是国内迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新一部大型汉英词典。本词典在国内出名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣专家和外交部英语专家程镇球先生主持下,由十多位活跃在当今英语界专家专家通力合伙、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提是,王燕教师也参与了本词典编写工作。
该词典收词广泛,全书条目近十二万,为国内同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义精确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。
从应考角度说,带入考场词典固然是越大越好。但这本词典好处不仅仅是“大”,更重要长处是例句丰富,这对考生大有裨益。
特别需要指出是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我一家之言,供人们备考时参照。
展开阅读全文