收藏 分销(赏)

项目17-餐饮菜单翻译与汉英翻译技巧之习语翻译.ppt

上传人:快乐****生活 文档编号:9645251 上传时间:2025-04-02 格式:PPT 页数:60 大小:603KB
下载 相关 举报
项目17-餐饮菜单翻译与汉英翻译技巧之习语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共60页
项目17-餐饮菜单翻译与汉英翻译技巧之习语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,餐饮菜单翻译与汉英翻译技巧之习语翻译,项目,17,学习目标,能力目标:,1.能够运用恰当的翻译技巧进行中、英文菜单的翻译;,2.能够灵活运用习语翻译技巧进行习语翻译。,知识目标:,1.了解中国的餐饮文化;,2.掌握中餐刀法、烹调法的常用表达;,3.掌握中、西餐菜名的常用翻译技巧;,4.熟练掌握习语的翻译技巧。,素质目标:,由餐饮菜单翻译体会跨文化交际能力是商务翻译应具备的素质要求。,知识结构图,餐饮菜单翻译,任务,17.1,任务引入,请分析下列菜名的翻译是否恰当,并试着翻译以下菜名。,1.“夫妻肺片”译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片),2.“口水鸡”译成“slobbering chicken”(流口水的鸡),3.“老虎菜”译成“tiger dish”(老虎做的菜),4.“回锅肉”译成“twice-cooked pork(烹了两次的猪肉)”,任务引入,请分析下列菜名的翻译是否恰当,并试着翻译以下菜名。,1.“夫妻肺片”译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片),sliced beef and ox tongue in chilli sauce,2.“口水鸡”译成“slobbering chicken”(流口水的鸡),steamed chicken with chili sauce,3.“老虎菜”译成“tiger dish”(老虎做的菜),vegetable salad with mustard,4.“回锅肉”译成“twice-cooked pork(烹了两次的猪肉)”,double cooked pork slices/stir-fried boiled pork slices with hot sauce,学习任务,一、中英文菜单的特点,英语的菜名比较写实,而汉语的菜名有时写实,有时又带有浪漫色彩,如肉末粉丝被形象地命名为“蚂蚁上树”;有时又与历史故事相关,如“东坡肉”这个菜名就蕴含着苏东坡与红烧肉的故事。翻译菜单的目的是为了方便不了解中国文化的外国客人点菜,因此需要让外国客人一看到英文菜单就知道菜的原料和烹调法。,学习任务,二、中餐菜单的翻译方法与技巧,(一)常见刀法翻译,中餐强调菜的切法,即厨师的刀法,常见的刀法如下。,1.切(cutting),2.切丁(cutting into dices/dicing),例如:辣子鸡丁 diced chicken in hot sauce,3.切丝(shredding),例如:清炒鳝丝 Fried shredded eels,4.剁末(mincing),例如:肉末 minced meat,5.切片(slicing),例如:茄汁鱼片 saute fish slices with tomato sauce或saute sliced fish with tomato sauce,学习任务,二、中餐菜单的翻译方法与技巧,(一)常见刀法翻译,6.切柳(filleting),例如:牛柳 beef fillets,7.切块(cutting into pieces),8.去皮(skinning),9.去骨(boning),10.去売(shelling),例如:龙井虾仁 shelled shrimps with Dragon Well tea,11.切段(section),例如:炒鳝段 fried eels sections,学习任务,二、中餐菜单的翻译方法与技巧,(二)常见烹调法翻译,中国菜对烹调方法十分讲究,主要有如下几种。,1.烧(braising),例如:红烧肉 braised pork with soy sauce/brown sauce,2.炒(stir-frying),例如:番茄炒蛋 stir-fried tomatoes with eggs,3.爆(quick-frying),例如:虾爆鳝面 noodles with quick-fried shrimps and eels,4.熏(smoking),例如:熏鱼 smoked fish,5.蒸(steaming),例如:清蒸鲑鱼 steamed mandarin fish,6.炸(deep-frying),例如:炸肉圆 deep-fried meat balls,学习任务,二、中餐菜单的翻译方法与技巧,(二)常见烹调法翻译,7.烘,烤(baking/broiling/grilling/roasting/basting),例如:北京烤鸭 Beijing roasted duck,8.煎(pan-frying),例如:煎鸡蛋 pan-fried eggs,9.煮(boiling),例如:白煮蛋 boiled eggs,10.焖/炖(simmering/stewing),例如:焖鸡simmered chicken,11.涮(instant boiling),例如:涮羊肉 instant boiled mutton,学习任务,二、中餐菜单的翻译方法与技巧,(三)菜名翻译的典型结构,请注意:,(1)按照上面的结构进行翻译时,烹调法和刀法常用过去分词形式。,(2)A和B均代表菜的原料。,(3)如果原料A为主料,B为辅料,则使用with作连词;如果原料A和原料B基本等量,则使用and作连词。,(4)需要表示菜的口味时,可在最后加上in或者 withsauce。,学习任务,例如:,in/with brown sauce红烧,in/with spicy sauce辣的,in/with sweet and sauce 糖醋,in/with tomato sauce茄汁,(5)如果菜名中没有相关信息则省略。例如“番茄炒蛋”,翻译时,非粗体的部分是可以省去的。因此可以译为:,stir-fried tomatoes with eggs(蛋为辅料),或者,Stir-fried tomatoes and eggs(蛋和番茄基本等量),学习任务,(四)常见菜名翻译技巧,1.直译,直译是中文菜单翻译最常用的一种方法,可以套用上文中餐菜名翻译的典型结构。,烹调法+刀法+A+with/and B+with/in.sauce,比如:北京烤鸭,套用这个公式之后,排除菜名中没有的信息(用无表示),整个菜名可以翻译为:,烹调法(烤)刀法(无)+A(鸭)+with/and B(无)+with/in.sauce(无),即:Beijing roasted duck,再比如:龙井虾仁,烹调法(无)+刀法(去壳)+A(虾仁)+with/and B(龙井茶)+with/in.sauce(无),可译成:shelled shrimps with Dragon Well tea,学习任务,2.意译,有些菜名简单直译会让读者感到莫名其妙,例如:,红烧狮子头 lion heads in brown sauce,回锅肉 pork returned to pot,如果这样翻译,读者可能会认为红烧狮子头真的是狮子的头,而回锅肉就是回到锅里的肉。这样跟菜的原意就相差甚远了。因此,这种情况下,就要采用意译的办法。,这里所说的红烧狮子头是扬州名菜红烧肉圆,回锅肉是将煮过的肉再炒一下。因此,可以译成:,红烧狮子头 stewed large pork ball with brown sauce,回锅肉 double cooked pork slices/stir-fried boiled,pork slices with hot sauce,学习任务,2.意译,此外,下面这些菜也可以使用意译的方法:,芙蓉鸡片(蛋白鸡片)stir-fried sliced chicken with egg-white,水晶蹄膀(冻水蹄膀)pork knuckle in jelly,金玉满堂(虾仁鸡蛋汤)shrimps and egg soup,凤凰投林(韭菜炒鸡丝)stir-fried chicken shreds with Chinese chive,学习任务,3.注释法,有的菜名在翻译成英语之后不能将其意思表达出来,可以在菜名后加注。例如:,穿凤牡丹 cold dish(shaped like phoenix and peony),贵妃鸡 stewed chicken(invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in Tang Dynasty),学习任务,4.音译法,翻译菜名时发现,dumpling这个词可以指很多食品,如饺子、包子、馄饨、汤圆,很容易引起误会。使用音译法就能避免上述问题。再如:,点心 dim sum,炒面 chow mein,豆腐 tofu,单单使用音译法对于不了解中国文化的读者来说,会造成理解上的困难。可以用注释法弥补音译法的缺陷。例如:,点心 dim sum(snack),炒面 chow mein(fried noodles),豆腐 tofu(bean curd),学习任务,三、英文菜名的翻译,(一)西餐菜单的构成与特点,中西餐文化存在很大差异,具体体现在菜单的安排上,西餐与中餐有很大的不同。以一个普通的中餐为例,除了几道冷菜,还有热菜68种,再加上点心、甜食和水果显得十分丰盛。而西餐上菜虽然也有好几道,看似繁琐,但每道菜一般只有一种。了解西餐的主要菜品以及上菜顺序对译者理解西餐文化、在中英菜名翻译时有针对性地满足海外客人的需求会有明显助益。,(1)开胃品(appetizer):也称头盘,西餐的第一道菜是开胃品,内容一般分为冷品和热品。常见的有鱼子酱、鹅肝酱、鸡尾杯、奶油制品等。因为是开胃,所以味道以咸和酸为主,而且数量少、质量较高。,(2)汤:与中餐极为不同的是,西餐的第二道菜就是汤。西餐的汤大致可以分为清汤、奶油汤、蔬菜汤和冷汤四类。,学习任务,三、英文菜名的翻译,(一)西餐菜单的构成与特点,(3)副菜:鱼类菜肴一般作为西餐的第三道菜,也称副菜。通常水产类菜肴与蛋类、面包类、酥盒菜肴等均称为副菜。因为鱼类等菜肴的肉质鲜嫩,也比较容易消化,所以放在肉类菜肴的前面。西餐吃鱼讲究使用专用的调味汁,如荷兰汁、酒店汁、白奶汁、美国汁等。,(4)主菜:肉、禽类菜肴是西餐的第四道菜,也称为主菜。肉类菜肴的原料主要取自牛、羊、猪等,最有代表性的是牛肉或者牛排。肉类菜肴的主要调味汁有西班牙汁、浓烧汁、蘑菇汁、奶油汁等。禽类菜肴主要取自鸡、鸭、鹅等,做法可煮、蒸、烤、焖,主要的调味汁有黄肉汁、咖喱汁、奶油汁。,(5)蔬菜类菜肴:蔬菜类可安排在肉类菜肴之后,也可以和肉类一起上桌,因此可以称为一道配菜。蔬菜类菜肴在西餐中以沙拉为主,主要为生蔬菜沙拉,一般用生菜、西红柿、黄瓜、芦笋等制作。,学习任务,三、英文菜名的翻译,(一)西餐菜单的构成与特点,(6)甜点:西餐的甜点是主菜后食用的,因此可以称为饭后甜点。从真正意义上讲,它包括主菜后的食物,例如布丁、煎饼、冰激凌、奶酪、水果等。,(7)咖啡、茶:西餐的最后一道菜是上咖啡或茶。咖啡一般要加糖或淡奶油,茶一般加香桃片或者糖。,与这种进餐方式相对应的是西餐菜单制作简单清楚,让人一目了然。与中餐讲究“色、香、味俱全”不同,西餐文化更讲究营养价值,看重的是菜的主料、配料以及烹饪方法。西餐菜名只是简单列出本道菜的主料、辅料以及烹饪方法,顾客看到菜名就能一目了然这道菜的内容。,学习任务,三、英文菜名的翻译,(一)西餐菜单的构成与特点,例如:,Poached Smoked Haddock(烹饪方法+主料),清蒸熏鱼(开胃品),Chicory,Walnut&Celeriac Salad(主料),蔬菜沙拉(开胃品),Guinea Fowl Terrine(主料+烹饪方法),珍珠鸡盖碗(开胃品),,Brochette of King Prawns(烹饪方法+主料),串烤大虾(主菜),学习任务,(二)西餐菜单的翻译技巧,(1)由于受到法国文化的影响较多,英语很多餐饮词汇源于法语词,特别是在高级的餐饮业中,应尽量使用法语源的英语词汇。如:“fried(炒)”可以用“sauteed”替代;“cream(奶油)”可以用“crme”替代。,(2)应注意专业烹调词汇的使用。例如:,navarin 洋葱马铃薯炖羊肉,marengo 马灵古式的(油炸后加西红柿、蘑菇、大蒜以及葡萄酒一起炖),(3)有些菜名字面上很难看出菜的实质,翻译时为了便于读者了解菜的情况,一般可以将菜的材料、佐料、烹调法、刀法都译出。例如:,意式色拉拼盘(用意大利腊肠片、土豆、洋葱、欧芹做的色拉),可译为:sliced salami with tomato,onions and parsley,学习任务,(二)西餐菜单的翻译技巧,香料醋汁牛肉(浇有香料汁的烤牛肉卷),可译为:roasted beef rolls with balsamic dressing,番茄色拉(用熟番茄、罗勒、青葱做的色拉,配有法式的调味料),可译为:salad of ripe tomatoes with basil,scallions and French dressing,知识小结,本项目介绍了中餐刀法、烹调法的常用表达,中餐菜名直译法、意译法、音译法和注释法的翻译技巧以及西餐菜单构成、特点及翻译技巧。,任务考核,思考题,请思考中餐和西餐菜名翻译的技巧以及中西餐饮文化的特点。,任务考核,课后训练,一、将下列菜名翻译成英语,并注意烹调法的翻译。,1.,涮羊肉,instant boiled mutton,2.山东烧鸡,braised chicken(Shandong style),3.番茄炒蛋,stir-fried tomatoes with eggs,4.宫保鸡丁,saute pork cube lets with hot pepper,5.熏鸡,smoked chicken,任务考核,课后训练,一、将下列菜名翻译成英语,并注意烹调法的翻译。,6.炸虾球,deep-fried shrimp balls,7.烤羊排,roasted mutton chops,8.冬菇煎豆腐,(pan-)fried bean curd with dried mushrooms,9.白煮蛋,boiled eggs,10.焖鸡,simmered chicken,任务考核,课后训练,二、将下列菜名翻译成英语,并注意刀法的翻译。,1.胡萝卜鸡丁,carrots and diced chicken,2.炒鳝丝,fried shredded eels,3.肉末茄子,eggplants and minced pork,4.茄汁鱼片,fish slices with tomato sauce,5.芙蓉鸡柳,chicken fillets in egg-white and milk,6.红烧鸡块,chicken pieces in brown sauce,The end,汉英翻译技巧,之,习语翻译,任务,17.2,任务引入,试分析下列句子的翻译是否恰当,注意划线部分的翻译并思考习语的翻译技巧。,1.We wanted to leave on the train in the morning,but it doesnt go until afternoon,so we must go then.Beggars must not be choosers.,译文1:我们本想上午就搭火车走,但火车到下午才开,我们只好下午走。时间不能由我们来确定。,译文2:我们本想上午就坐火车离开,但火车到下午才开,我们也只好那时才走。乞丐哪有选择的自由。,任务引入,试分析下列句子的翻译是否恰当,注意划线部分的翻译并思考习语的翻译技巧。,2.I have decided to turn down his offer,generous though it is,because I dont like the color of his money.He is known to be a shady character who makes money from criminal activity.,译文1:虽然他出价很大方,我决定拒绝考虑他的报价,因为我不喜欢他的钱的颜色。他是以从犯罪活动中赚钱,因可疑性格而出名的人。,译文2:虽然他出价很大方,我决定拒绝考虑他的报价,因为我怀疑他的钱的来路。他是以从犯罪活动中赚钱,因可疑性格而出名的人。,学习任务,一、习语的定义,习语(idiom)是一个民族、地域、阶级等的语言或方言,是其文化、时代、思想背景及方式等的一种特殊语言表达方式。习语通常是一种语言里两个以上的词在习惯上的搭配,并形成固定的结构,不容随便更改、望文生义。,英语习语包括set phrase(成语),proverb(谚语),sayings(格言),colloquialism(俗语),allusion(典故),slang(俚语)和enigmatic folk similes(歇后语)等。虽寥寥数语却能把意义传达无余,令人回味无穷。,学习任务,二、文化差异对习语的影响,(一)地域对习语的影响,地域不同,各地自然景观各有其特点。具体反映到语言上,在用自然景观或物体来做比喻时,语言间就存在着明显的差异。如竹子(bamboo),中国人用来形容坚强、高风亮节的性格,并常常用习语“雨后春笋”来形容“一般事物的迅速发展和大量涌现”。而英语则用“just like mushrooms(犹如蘑菇一样多)”来形容同样的意思。例如:,邯郸学步 lose ones own individuality in imitating others,不到黄河心不死 refuse to give up until all hope is gone,有眼不识泰山 fail to recognize someone eminence,entertain an angel unawares,以上习语中的“邯郸”“黄河”“泰山”都是中国所特有的。,学习任务,二、文化差异对习语的影响,(一)地域对习语的影响,同理,英语中许多习语也极其鲜明地反映了一定的地域特色。即有的习语是拿特定地域、特定事物的特点来做比喻的。要想充分了解这类习语,就必须了解该习语中用来比喻的事物及其特征。例如:,shoot Niagara 孤注一掷,take a French leave 不辞而别,throw a wet blanket 扫人兴致,When my ship comes 当我发财的时候,talk like a Dutch uncle 谆谆教诲,有些习语由于内容受不同的地理环境和自然条件的影响,相同的内容却有着不同的含义。例如:east wind(东风)和west wind(西风),在英汉两种文化中虽所指词语意义相同,但内涵却完全不同。,学习任务,二、文化差异对习语的影响,(一)地域对习语的影响,汉语的东风即指“春风”,象征“春天”“温暖”,它吹绿了中华大地,使万物复苏。古汉语有“东风报春”之说。东风也比喻革命的力量或气势,汉语有“东风压倒西风”之说,所以中国人偏爱东风。,英国的东风则是从欧洲大陆北部吹去的,它象征“寒冷”“令人不愉快”,所以英国人讨厌东风。不过英国人喜欢西风,温暖的西风相当于我国从太平洋刮过来的东风,英国有“西风报春”之说。英国浪漫主义诗人雪莱曾写过一首脍炙人口的西风颂(Ode to the West Wind)。例如:,When the wind is in the east,its good for neither man nor beast.,东风吹,寒风到,对人对畜都不好。,When the wind is in the west,the weather is at the best.,风从西边来,气候最宜人。,学习任务,(二)风俗习惯对习语的影响,汉语文化中对“马”这种动物多有偏爱,这与“马”在汉族发展史上所起的重要作用是分不开的。因为“马”在农业劳动中举足轻重,是农民的助手,并且在战争中起到无法估量的作用。例如:,老马识途An old horse knows the way,老骥伏枥An old hero still cherishes high aspirations,在英语文化中,horse(马)却没有如此丰富的内涵,这与不列颠民族的历史和风俗习惯是分不开的。英国是一个山小地狭的岛国,在其历史上,horse(马)所起的作用不大,只有两种用途耕作和作为战士打仗时的坐骑。但作为一个热衷于赛马的民族,他们也有许多和这种动物有关的习语,但是horse(马)被当作中下级动物来对待。例如:,work like a horse辛辛苦苦地干活,beat a dead horse死马当活马医,as strong as a horse非常强壮,学习任务,(二)风俗习惯对习语的影响,Dog(狗)对于英国人来说既可以用来看门或打猎,又可作为人的伴侣和宠物。所以,英国人对dog有好感,常用它来比喻人的生活。但有时受外来影响也含有贬义。例如:,top dog,最重要的人物,a lucky dog,幸运儿,rain cats and dogs,下滂沱大雨,Every dog has its day.,凡人皆有得意时。,Let a sleeping dog lie.,别惹是生非。,Barking dogs do not bite.会叫的狗不咬人。,学习任务,(二)风俗习惯对习语的影响,中国民间虽然有养狗的习惯,但一般心理上却厌恶鄙视这种动物,常用它来形容和比喻坏人坏事。例如:,狗腿子lackey,狗崽子son of bitch,走狗lackey,狗胆包天monstrous audacity,狗急跳墙。A cornered beast will do something desperate.,狗咬耗子,多管闲事。Poke your nose into other peoples affairs.,狗嘴吐不出象牙。A filthy mouth cant utter decent language.,学习任务,(二)风俗习惯对习语的影响,狗胆包天monstrous audacity,狗急跳墙。A cornered beast will do something desperate.,狗咬耗子,多管闲事。Poke your nose into other peoples affairs.,狗嘴吐不出象牙。A filthy mouth cant utter decent language.,学习任务,(三)宗教对习语的影响,汉语受宗教影响在习语上的反映是显而易见的,比如用佛教中特有的事物来做比喻。,做一天和尚撞一天钟。,So long as I remain a bonze,I go to toll the bell.,跑得了和尚跑不了庙。,The monk may run away,but the temple cant run with him.,许多讲英语的民族深受基督教文化的影响。基督教传入英国已有1000多年的历史,圣经是英国家庭必备的读物,即使在穷乡僻壤的简陋农舍里也可能有一部圣经。由此可见,基督教基本上涉及了人们生活的方方面面,也反映到习语上。例如:,as poor as the church mouse 像教堂里的老鼠一样穷,God damn you/go to hen 见鬼去吧(用来诅咒人的话),学习任务,(三)宗教对习语的影响,再如,“cast pearls before swine”从字面译为“把珍珠丢在猪前”,它的比喻意义大致相当于汉语习语中的“明珠暗投”或“对牛弹琴”。由于“cast pearls before swine”和“对牛弹琴”的核心意义(core meaning),即比喻意义中都有“给没有理解能力的人讲解他根本不能理解的东西”的含义,因此从这层意义上来说,这样翻译是恰当的。但如果更深一层考虑,则不难发现这两个习语所含的文化意义和比喻形象是完全不同的。“cast pearls before swine”源自圣经,耶稣对门徒说:,“Give not that which is holy unto dogs,neither cast ye pearls before swine,lest they trample pearls under their feet,and turn again and render you.”(不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪的前面,恐怕他们践踏了珍珠,转过来咬你们。),由此看来,这个成语是与西方的宗教紧密联系在一起的。,学习任务,(三)宗教对习语的影响,然而,汉语习语“对牛弹琴”的出处与宗教毫无关系。汉语习语词典对其出处有几种解释,但都只是和文学作品有关,其中一条这样说:“昔公明仪为牛弹清角之操,伏食如故”。用现代白话文解释就是古代有人对牛大弹其琴,但牛都不理不睬。,可见两者的文化内涵是截然不同的。前者反映的是本文文化中的宗教背景,而后者表达的则是中国古代士大夫们的闲极无聊。同时,两者的比喻形象也不一样,前者描绘的是人向猪投珍珠的画面,后者则是人给牛弹琴的场面。虽然两者的比喻意义大体一致,但其文化内涵却有着根本的不同。,学习任务,(四)历史典故对习语的影响,由历史典故形成的习语结构简单、意义深远,不能简单地理解和翻译。如the heel of Achilles出自希腊神话。Achilles(阿卡琉斯)是位英雄,其母为了让其永生,将他倒提着浸入冥河中使他刀枪不入,只有母亲手捏的脚跟(heel)没有浸到冥河水,这成了他全身唯一的致命弱点,最后被得知他弱点的敌人用毒箭射进脚跟抱恨而死。英语中用the heel of Achilles比喻人的致命弱点。还有Judas kiss出自圣经故事,指犹大(Judas)以亲吻耶稣的方式出卖了耶稣。英语中用Judas kiss表示一个人假亲热,“口蜜腹剑”。,从以上分析看出,习语和文化的关系是密不可分、相互依存的。,学习任务,三、习语的翻译技巧,习语不仅反映一个国家的风土人情,更是语言修辞方法的集中体现。中国文化历史悠久,各民族文化的融合使得习语更加多姿多彩。因此,在翻译时要处理语言和文化的关系,既要保证文化传递的信息量,又要保证其有效度。例如:“胸有成竹”不能直译成“一个人胸中横着一根竹子”,应译成“to have had ready plans or designs in ones mind”;“开门见山”不能直译成“let the door open on a view of mountains”,应译为“without beating around the bush”。,由此可见,习语的翻译既有它的困难性,也有它的灵活性,对翻译者是一个极大的挑战。根据英汉语言中习语的相似性与差异性,习语翻译可以采用以下四种方法:直译法、同义习语套用法、意译法、注释法。,学习任务,(一)直译法,直译法能够较完整地保留原习语的特点,只要按照文字的字面意思直接翻译即可。这种方法既贴切又传神,但必须在不引起读者的误解,不违背译文语言规范和表达习惯的情况下才能使用。例如:,hot line热线,cold war冷战,golden age黄金时代,the Trojan horse特洛伊木马,armed to the teeth武装到牙齿,round-table conference 圆桌会议,a gentlemans agreement 君子协定,Noahs Ark 诺亚方舟,a torn in the flesh 眼中钉;肉中刺,学习任务,(一)直译法,武术martial arts,纸老虎paper tiger,丢面子,lose ones face,无可救药beyond cure,亡羊补牢to mend the fold after a sheep is lost,学习任务,(二)同义习语套用,英汉两种语言中有大量表达效果相似,但由于存在着文化差异,使各自的表达形式有所不同的情况。此时可采用同义习语套用的翻译方法,但译者必须深入了解两种语言文化中习语产生的出处、寓意。例如:,Walls have ears.隔墙有耳。,Once bit,twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。,Use a sledge hammer to crack a nut.杀鸡用牛刀。,Teach ones grandmother how to suck eggs.班门弄斧。,You cant make an omelet without breaking eggs.巧妇难为无米之炊。,One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.,一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。,学习任务,(二)同义习语套用,坐如针毡 to sit on thorns,空中楼阁 castles in the air,海底捞月 to fish in the air,走后门 to get in through the back door,入乡随俗 When in Rome do as the Romans do.,猫哭耗子假慈悲 to shed crocodile tears,学习任务,(三)意译法,如果以上两种方法都无法解决习语翻译问题的话就改用意译法。由于出自不同文化的语言,其差异自然难免,关键是要找到能被目标语文化所理解和接受的表达方法。例如:,to put on side摆架子,a wet blanket令人扫兴的,to break the ice打破沉默,to face the music勇敢地面对困难,like a fish out of water自在,杞人忧天unnecessary anxiety,落花流水 to be shattered to pieces,东施效颦 blindly copying others and making,oneself look foolish,大智若愚 a truly wise person does not show,off his(her)ability.,学习任务,(四)注释法,采用注释法的好处是能介绍本国习语的特点,并能顾及比喻、形式、清晰各方面,但这种方法的处理是否得当会直接影响到译文的质量。一篇文章注释多了,就失去了流畅感。但有的习语只有在历史背景清楚的情况下才能充分表达它的意义,所以有时要酌情考虑用注释法把习语的含义充分表达出来。例如:,The man who carries coal to Newcastle will pour water on a drowned mouse.,运煤到纽卡斯尔去的人好比往淹死的老鼠身上泼水多此一举。,注释:纽卡斯尔英国著名产煤区。,All are not maidens that wear bare hair.,不戴帽子的未必都是少女。,注释:西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。,学习任务,(四)注释法,司马昭之心,路人皆知,This Sima Zhaos trick is obvious to every man in the street.,注释:Sima Zhao:a prime minister of Wei(220265)who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked:“Sima Zhaos intention is obvious to every man in the street.”,三个臭皮匠,顶个诸葛亮,Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang,the mastermind.,注释:Zhuge Liang:a statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms(220265),who became a symbol of resourcefulness and wisdom in Chinese folklore.,知识小结,英语和汉语都存在大量的习语,本项目介绍了习语的定义、文化差异对习语的影响以及习语直译法、同义习语套用法、意译法、注释法等常见翻译技巧。,任务考核,思考题,请思考文化因素对英汉习语的影响。,任务考核,课后训练,一、试译下列英语习语。,1.,Time cures all things.,时间能治愈一切。,2.Justice has long arms.,天网恢恢疏而不漏。,3.Courtesy costs nothing.,礼多人不怪。,4.Great minds think alike.,英雄所见略同。,5.The tailor makes the man.,人靠衣装。,任务考核,课后训练,一、试译下列英语习语。,6.Strike while the iron is hot.,趁热打铁。,7.Life is short and time is swift.,生命短暂,时间飞逝。,8.Dont take any wooden nickels.,多加小心,别上当受骗。,9.You cant judge a tree by its bark.,人不可貌相。,10.He who helps others helps himself.,与人方便,自己方便。,任务考核,二、试译下列汉语习语。,1.,善有善报,One good turn deserves another.,2.有利必有弊,Great profits must have disadvantages.,3.大同小异,be the same in essentials while differing in minor points,4.德才
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服