收藏 分销(赏)

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.pptx

上传人:可**** 文档编号:957021 上传时间:2024-04-09 格式:PPTX 页数:77 大小:242.14KB
下载 相关 举报
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.pptx_第1页
第1页 / 共77页
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.pptx_第2页
第2页 / 共77页
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.pptx_第3页
第3页 / 共77页
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.pptx_第4页
第4页 / 共77页
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复.pptx_第5页
第5页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述

1、重复译法重复译法/避免重复避免重复Repetition/AvoidingRepetition重复译法在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。一般来说,重译法有如下作用:意义明确加强语气生动活泼减弱语气 减词译法减词译法Omission最彰显译文的地道性的译法 减词减词 (omission)任何事物具有两面,翻译既然有增译法,就必定有对应的减译法或省略法。减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。也即原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意

2、,或者的在译文中是不言而喻的。省略的词语应是那些在译文中保留下来反而使语言表达累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。也就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词。省略法不是省掉原文的思想内容。减词一般用于以下两种情况:从语法角度进行省略从语法角度进行省略从修饰角度进行省略从修饰角度进行省略此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等,在英语中经常使用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠实地道,减译法或省略法就不可少了。从语法角度进行省略从语法角度进行省略 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则用得较少;英语重形合

3、、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少;英语有冠词,而汉语没有;英语介词丰富,而汉语介词较少。因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。省去冠词省去冠词英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:A teacher should have patience in his work.当老师的应当有耐心当老师的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词(省略表示类别的不定冠词(省略表示类别的不定冠词(省略表示类别的不定冠词A A)A square has four angles.

4、正方形有四个角。正方形有四个角。A book is useful.书(是)有用(的)。书(是)有用(的)。A camel is much inferior to an elephant in strength.骆驼的力气远不如大象。骆驼的力气远不如大象。略:略:The horse is a useful animal./Thecrocodileisadangerousanimal.马是有益的动物。马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用箭头表示。The moon was slowly risi

5、ng above the sea.月亮慢慢从海上升起。月亮慢慢从海上升起。Milk is sold by the pound.Milk is sold by the pound.牛奶按磅计价。(牛奶是牛奶按磅计价。(牛奶是牛奶按磅计价。(牛奶是牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)论磅卖。)论磅卖。)论磅卖。)不宜省略当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an表示数量“一”时,定冠词the表示“这”或“那”时,均不能省略。He left without a word.他一句话不说就走了。他一句话不说就走了。He said he was getting a dollar a mile.他

6、说他每开一英里就赚一元钱。他说他每开一英里就赚一元钱。The girl standing at the window is his girlfriend.站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。此句中此句中girlgirl后有定语,汉译时定冠词后有定语,汉译时定冠词TheThe可省也可保留。)可省也可保留。)省略代词省略代词 n英语倾向于多用代词,特别是人称代词,凭借指代关系传英语倾向于多用代词,特别是人称代词,凭借指代关系传递逻辑信息。汉语则倾向于凭借复述传递逻辑信息。因此,递逻辑信息。汉语则倾向于凭借复述传递逻辑信息。因此,应注意在汉语译文中适当省去代词。应注意

7、在汉语译文中适当省去代词。一一.省去物主代词省去物主代词Putyourhatonyourhead.把帽子戴上。In my childhood I learned a great deal about Russia.童年时童年时,我就听到许多关于俄国的事情。我就听到许多关于俄国的事情。Heputhishandsintohispockets,shruggedhisshouldersandwenthisway.他把双手放进口袋,耸耸肩,走了。二、省去作宾语的代词二、省去作宾语的代词 I was at once interested in this finger play and tried to i

8、mitate it.我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。了兴趣,接着就模仿起来。Ihavereceivedyourletterandreadit withdelight.我收到了你的信,愉快地读了。三三.省去泛指的人称代词省去泛指的人称代词英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。We have 7 days a week and 24 hours a day.一个星期有一个星期有7天,天,一天有一天有24小时。小时。Weliveandlearn.活到老,学到老。Fight when you can win;Move awa

9、y when you cannot win.打得赢就打,打不赢就走。打得赢就打,打不赢就走。You cannevertell.很难说。If yougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。Youcanalwaystellthesomebodyfromthenobodyatacocktailparty.Thesomebodycomelate.在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。四四.省去作主语的人称代词省去作主语的人称代词英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,人称代词作主语时,重复出现,但根据汉语习惯,但前句出现一个

10、主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。符合汉语的表达习惯。如:But its the way I am,and try as I might,I havent been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。改变过来。He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。He had many wonderful ideas,but he only put a few into p

11、ractice.他虽然有许多美妙的想法,他虽然有许多美妙的想法,却只有少数付却只有少数付诸实施。诸实施。He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.学生们看完了随身携带的书,就打开盒饭吃起来。省略连词省略连词汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉

12、语是意合语言的命题。相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。如:一、一、省去表示时间的连词省去表示时间的连词John rose gloomily as the train stopped,for he was thinking of his lovely girlfriend.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了可爱的女友。了可爱的女友。They waited a long time before he suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute.人们等了很久

13、,忽然他走了出来,站在阳台上,人们等了很久,忽然他走了出来,站在阳台上,举起一只手敬礼。举起一只手敬礼。Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.不要自寻麻烦。WhenIsing,Isingoff-key.我一唱歌就跑调。Metalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.金属热胀冷缩。WhenIwassevenyearsold,。我七岁那年。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;when thingsaredarkinthesouththereis

14、stilllightinthenorth.东方不亮西方亮,黑了南方有北方。Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.东西是新的好,朋友是老的真。物莫如新,友莫如故。二、省去表示条件的连词二、省去表示条件的连词 If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,冬天来了,春天还会远吗?春天还会远吗?If I had known it,I would not have joined in it.早知如此,早知如此,我就不参加了。我就不参加了。If a country has an abundance of natu

15、ral resources,it is common for it to export some of them.一个国家的自然资源十分丰富一个国家的自然资源十分丰富,出口一些资源出口一些资源是不足为奇的。是不足为奇的。Evenifyougothere,therewouldntbeanyresult.你去了也是白去。Whatcouldmarriagemeanifwedidnotfeelourselvescapableoflove?连爱都爱不起来,还谈什么婚姻!三三.省去表示原因的连接词省去表示原因的连接词He wanted to become a missionary because he t

16、hought that was the way he could do most for people.他想当传教士,认为这样可以对人类做出最他想当传教士,认为这样可以对人类做出最大贡献。大贡献。He didnt come to the meeting as he was ill yesterday.昨天他病了,没来开会。昨天他病了,没来开会。Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.人人都用语言交谈人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语人人也就自认为能够谈论语言言.A

17、s the temperature increase,the volume of water becomes greater.温度升高,水的体积就增大。温度升高,水的体积就增大。We knew winter vocation was coming as(because)we had seen the big stone in the River.(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。四、省去并列连词四、省去并列连词He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。他看上去有些忧愁不安。Earlytobedande

18、arlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起能够使一个人健康、富有、聪明。AthousandyearswillpassandtheguiltofGermanywillnotbeerased.-HansFrankGovernor-GeneralofPoland千年易逝,德国的罪孽难消。驻波兰总督汉斯弗朗克Your son or your father or your wife or your teacher or your boss might be a good friend of yours.你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的老师,你的上司,都

19、可能是你的好友。AllIam,orcanbe,Iowetomyangelmother.我之所有,我之所能,皆慈母所赐。Iftherewerenosuchthingsasgravity,youcouldnotrunorjumprope,orswimordrinkanice-creamsoda.(要是)没有地心引力,我们就不能奔跑,不能跳绳、游泳,也不能喝冰淇淋汽水。省略前置词(介词)省略前置词(介词)一般说来,一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在出现在句首,大都可句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。如:ThePeoplesRepubl

20、icofChinawasfoundedin 1949.一九四九年中华人民共和国成立。中华人民共和国成立于一九四九年。InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.一九九九年七月一日,我大学毕业了。OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上课。Smokinginpublicplacesisprohibited.()公共场所不许吸烟。Nowcomplaintsareheardinallpar

21、tsofthatcountry.该国各地目前怨声载道。如果该短语译成汉语后变为动词宾语,介词也应省略。如:Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.各种流言蜚语早就传遍了大街小巷。Theypraisedtheboyforhisbravery.他们称赞这个小孩勇敢。TheroomwaswarmandcomfortablyAmerican.屋内暖融融的,美国式的布置十分舒适(省系动词)从修饰从修饰/修辞角度进行省略修辞角度进行省略 翻译时要使译文不显罗嗦,有些词语必须省去或精简。(删繁剪秽)如:省去对偶同义词中的某一个词省去对偶同义词中的某一个词英

22、语某些语体中特有的运用“对偶同义词”,就是语义多余现象的例子之一。翻译时遇到这种情况就必须采用省略译法,即不重复同义词,而是用一个词译出,且原文的意义没有减。如:The treaty was pronounced null and void.条约被宣布无效。The most amazing and inspiring part of the tale came after that.这之后才是故事最惊心动魄的部分。Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。Ther

23、ewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但已叶落草枯。Heshouldnthavetakenadvantageofhersexually.他本不应该占她的便宜。Smallislandshaveplayedadisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用却非常(非常)大。Applicants who had worked at a job would receive prefer

24、ence over those who had not.There is no other month in the whole year,in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August.All evils are to be considered with the good that is in them,and with what worse attends them.I should like to make a brief statement regarding some of

25、the considerations leading to our affirmative vote.He considered National Security Council too large and bulky and thus too leaky,too many people who talked too much.Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报名的人,有工作经验的优先录取。Thereisnoothermonthinthewholeyear,inwhichnaturewe

26、arsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.一年之中,大自然的美景莫过于金秋八月。Allevilsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattendsthem.要考虑到福祸相依,祸不单行。Ishouldliketomakeabriefstatementregardingsomeoftheconsiderationsleadingtoouraffirmativevote.我想简单谈一谈我们投赞成票的理由。汉译英Heconsideredit(NationalSecur

27、ityCouncil)toolargeandbulkyandthustooleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch.他认为国家安全委员会机构庞大,人多嘴杂,容易泄密。我们必须培养分析问题解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems领导必须坚持物质、精神文明两手抓的原则。Leadersatalllevelsmustalwaysattachgreatimportanceto(payattentionto)ethicalaswellasmaterialprogress发达国家有四大优势:一、先进的技

28、术;二、先进的管理经验;三、资金雄厚;四、人才丰富。Developedcountrieshavetheedgeinfourareas:technology,managerialexpertise,capitalandexperiencedprofessionals 练习-略 Theproposalwasrejectedandrepudiated.Onemustmakepainstakingeffortbeforehe、shecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.Nomatterwhetheryoubelievemeornot,Isawitwithmyo

29、wneyes.Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestostandstill.Heworkedinthedaytime,andatnighthewenttonightschool.Wecannotseesoundwavesastheytravelthroughair.Icandoit,andsocanyou.Smokingisnotallowedinthestore-house.Wherethereisawill,thereisaway.Awisemanwillnotmarryawomanwho hasattainmentbutnovirtue.建议遭到否决。建议

30、遭到否决。要掌握一门外语,非下苦功不可。要掌握一门外语,非下苦功不可。我亲眼见的这件事,信不信由你。我亲眼见的这件事,信不信由你。车未停妥,车未停妥,请勿上下。请勿上下。他白天上班,晚上去上夜校。他白天上班,晚上去上夜校。声波通过空气传播,声波通过空气传播,是看不见的。是看不见的。我能做,我能做,你也能做。你也能做。仓库重地,严禁吸烟。仓库重地,严禁吸烟。有志者事竟成。有志者事竟成。聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。An individual human existence should be like a river small at first,n

31、arrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over water-falls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly and at the end,without any visible break,they become merged in the sea,painlessly lose their individual being.人生好比一条河,开始是峡谷细流,接

32、着是激流人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬崖。勇进,冲过巨石,飞下悬崖。后来河面渐宽,水后来河面渐宽,水流也愈趋平缓,最后流入大海,与海水浑然一体,流也愈趋平缓,最后流入大海,与海水浑然一体,自然而然地结束其单独存在的那一段历程。自然而然地结束其单独存在的那一段历程。使意义明确 Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.Buttalkingaboutitisonething,andusingitcorrectlyisanotherthing.因为人人都用语言进行交谈

33、,所以人人都认为自己能谈论语言;但谈论语言是一回事,能否正确地运用语言则是另一回事。语言习惯Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration无知是恐惧的根源,也是羡慕的根源。Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我们必须学会如何分析问题和解决问题 Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。为了强调原文本身暗含重复Loyaltoeverygreatcauseandworkhewasengagedin;Loyaltohisfriend

34、s,loyaltohisfamily,loyaltohiscountry,loyaltohisGod.他忠于自己参与的一切伟大事业和工作,忠于朋友,忠于家庭,忠于国家,忠于上帝。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.该工作时就工作,该玩时就玩。Homeishome,beiteversohomely.尽管简陋,家总是家。再简陋,家总归是家。ThesignsofChinasinfluenceandsuccessaboundinAmerica.中国的影响,中国的成就,在美国到处可见。Shebecameamillionaireallbyherself.她成为一个百万富翁一

35、个白手起家的百万富翁。Theywerestartingfromscratchandneededmen,gun,andtraining.他们白手起家,需要人员,需要枪支,需要训练。Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,MaosLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscar

36、elessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不断地在他耳朵边叨唠个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。Thesnowfallsoneverypondandfield;bytheriverandlake,onthehillandinthevalley.雪花撒落在水池上,田野里,撒落在河边湖畔,撒落在山峦和山谷中。Wheneverhefoundhimselfalone,hedrewcats.Hedrewthemonthemarginsofthepriestsbooks,andonallthescreensofthete

37、mple,andonthewalls,andonthepillars.只要没了旁人,他就画猫,在师父的经书边上画,在庙里的每幅挂帐上画,在墙上画,在柱子上也画。Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。Asiasstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性(灵活性)取胜。Theseseemedtocall

38、intoquestionthedominancenotonlyofWesternpower,butofWesternideology.这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。使译文生动活泼-多采用汉语的叠字或四字对偶gratitude 感恩戴德感恩戴德ingratitude 忘恩负义忘恩负义calm 镇定自若镇定自若prosperity繁荣昌盛繁荣昌盛rumor流言蜚语流言蜚语hesitate 彷徨犹豫彷徨犹豫vivid生动活泼生动活泼 careless 粗心大意粗心大意Oncehetookuphispen,writingsbeganpouring

39、down.他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。There has been too much publicity about their relationship.他们的关系已经闹得他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知满城风雨,人人皆知了。了。ItwasbrightSeptemberafternoon,andstreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslowwittedspokesman,whoinstantlyfo

40、undhimselftongue-tied.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。Themoonhadjustrisen,verygold,overthehill,andlikeabright,watchingspirit,peeredthroughthebarsofanashtreesnakedboughs.月亮刚刚升起,金黄金黄的,悬挂在山坡上方,象一个光芒四射的巡夜精灵,透过桉树光秃秃的枝枝杈杈朝地上窥视。Thevillagers,anxiousfortheirthousandrupees,gladlyconvincedatthefictiontha

41、tshehadshotthebeast.村里人想得1000卢比,睁一只眼闭一只眼,都说她打死了那家伙。减弱语气 Shelookedupfromhersewing,movedherheadfromsidetoside,blinked.Shehadbeguntoseelightsandspotsofcolordancingbeforehereyes;itoftenhappenedtohernow.她停下针线活,把头左右转转,眨眨眼。她早看到了些花花点点在眼前晃晃悠悠,现在看到的次数增多了。“Sinitis,mydearcreature,”saystheBishopwithashrug,taking

42、snuff.“这可是罪过(孽)呀,老弟。”主教耸耸肩,闻闻鼻烟,说。Thetoastswereflat.祝酒辞平平淡淡平平淡淡的。Thekidisalwaysin ragsasifhewereanorphan.那个孩子整天穿得破破烂烂破破烂烂,就像个孤儿似的。Theskyhadturnedasullengray.Asheleftthepark,scatteredraindropsfeltlikesliversofice.天空变成阴沉沉阴沉沉的灰色。他离开公园时,零零零落落零落落的雨点打在脸上,感觉像薄薄薄薄的冰片儿。(增词+重复)避免重复(汉译英)事实上,每条河都有上游、中游和下游。Pract

43、icallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart 约翰既是你的朋友,也是我的朋友。Johnisyourfriendasmuchasheismine761.1.一出好戏足以教育人民和鼓舞一出好戏足以教育人民和鼓舞人民人民。2.2.重建重建家园家园和保卫和保卫家园家园是我们的职责。是我们的职责。3.3.他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议会议。4.4.过去,我在城里有一所住宅,在山间过去,我在城里有一所住宅,在山间有有一幢避暑一幢避暑的住所,在沙漠地带的住所,在沙漠地带有有一幢避寒的住所,外出还一幢避寒的住所,外

44、出还有有汽车和驾驶执照。汽车和驾驶执照。5.5.人们首先人们首先忘记忘记你的容貌,接着又你的容貌,接着又忘记忘记你的名字。你的名字。6.6.他们谈到了他们所渴望的那些东西他们谈到了他们所渴望的那些东西谈到了谈到了肉肉类,类,谈到了谈到了热汤,热汤,谈到了谈到了黄油的丰富营养。黄油的丰富营养。7.7.她抬起眼来的时候,她抬起眼来的时候,眼睛眼睛显得很大,很特别,很显得很大,很特别,很动人。动人。Agoodplayservestoeducateandinspire the people.Itisourdutytorebuildanddefendour home-land.Theywouldbeve

45、ryreluctanttopostponeorcancelthe meeting.Iownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriverslicensetotakemyselfabout.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.Theytalkedofthingstheylongedforofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.Whenhereyeslookedup,theywereverylarge,odd,andattractive.

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服