收藏 分销(赏)

合同翻译模板.docx

上传人:精**** 文档编号:9533618 上传时间:2025-03-29 格式:DOCX 页数:17 大小:19.98KB
下载 相关 举报
合同翻译模板.docx_第1页
第1页 / 共17页
合同翻译模板.docx_第2页
第2页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 汉字译词:特此,所以,兹 使用方法:常见于法律文件、 协议、 协议书等正式文件开头语; 在条款中需要强调时也可用。 语法: 通常置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约确保在协议要求期限内,按协议要求方法向承包人支付协议价,或协议要求其它应支付款项,以作为本工程施工、 完工及修补工程中缺点酬劳。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签署协议、 条约; n. legal agreement含有法律约束正式协议 (3)completion of the Works: 工程完工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 协议总价,指工程总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 依据,根据 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract协议条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby: 特此 (2)to the best of our knowledge: as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement: above-mentioned statement上述申明 (4)herein: in this, in the statement在申明中 (5)documentary proof: 证实文件 参考译文: 特此证实, 据我们所知, 上述申明内容真实, 正确无误, 并提供了全部现有资料和数据, 我们同意, 应贵方要求出具证实文件。 例3: This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 注释: (1)hereby: 特此 (2)hereinafter referred to as Party A: 以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit: 在平等互利基础上 (4)through amicable consultation: 经过友好协商 参考译文: 本协议双方, 企业(以下称甲方)与 企业(以下称乙方), 在平等互利基础上, 经过友好协商, 于 年 月 日在中国 (地点), 特签署本协议。 例4: This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B). 注释: (1)this agreement is hereby made and entered into: 特此签订本协议 在法律文件中表示“签订本协议”可用以下4个动词: sign (make, conclude or enter into) this agreement, 根据同义词连用写作特点, 可用上述4个动词中两个来表示)。 (2)hereinafter referred to as Party B: 以下简称乙方 参考译文: 本协议特由中国 企业(以下简称甲方)与 企业(以下简称乙方)于 年 月 日签订。 二 hereof 英文释义: of this 汉字译词:相关此点; 在本文件中 使用方法:在表示上文已提及“本协议、 本文件……”时, 使用该词。比如表示本协议条件、 条款时, 能够说“the terms, conditions and provisions hereof”, 这里hereof表示“of this Contract”; 又如表示本工程任何部分, 可用“any parts hereof”, 这里hereof表示“of this Works”。 语法: 通常置于要修饰名词后面, 与之紧邻。 hereof和thereof区分: hereof强调“of this”。比如, 上面“the terms, conditions and provisions thereof”中thereof表示of the Contract; “any parts thereof”中thereof表示of the Works。 例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof. 注释: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not: 不管港口习惯是否与本款要求相反, whether… or not: 不管……是否 (2) the owner of the goods: 货方 (3) without interruption: 无间断地 (4) carrier: 承运人 (5) in default on the provisions hereof: 违反本款要求 hereof: of this Clause 参考译文: 不管港口习惯是否与本款要求相反, 货方都应昼夜地, 包含星期日和假日(如承运人需要), 无间断地提供和提取货物。货方对违反本款要求所引发全部损失或损坏, 包含滞期应负担赔偿责任。 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings. 注释: (1) foreign trade dealers: 对外贸易经营者 (2) as mentioned in this Law: 本法所称 (3) the provisions hereof: the provisions of this Law 本法要求 (4) legal entity: 法人 (5) be engaged in foreign trade dealings: 从事对外贸易经营活动 参考译文: 本法所称对外贸易经营者, 是指依据本法要求从事对外贸易经营活动法人和其她组织。 例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 注释: (1)a limited liability company: 有限责任企业 (2)a company limited by shares: 股份有限企业 (3)provisions hereof: 本法要求 hereof: of this Law (4)may be registered as: 登记为 参考译文: 设置有限责任企业、 股份有限企业, 必需符合本法要求条件。符合本法要求条件, 登记为有限责任企业或者股份有限企业; 不符合本法要求条件, 不得登记为有限责任企业或股份有限企业。 例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释: (1) as a result of withdrawal or any other reasons: 回避或者其它原因 (2) arbitrator: 仲裁员 (3) the provisions hereof: the provisions of this Law 本法要求 (4) be selected or appointed: 选定或指定 参考译文: 仲裁员因回避或者其它原因不能推行职责, 应该依据本法要求重新选定或指定仲裁员。 例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail. 注释: (1) conflict: 相抵触 (2) prior to the effective date of this Law: 本法施行前 (3) the provisions hereof shall prevail: 以本法为准 hereof: of this Law 参考译文: 本法施行前制订相关仲裁要求与本法要求相抵触, 以本法为准。 例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question. Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations. The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation. 注释: (1) the organization with compensatory obligations: 赔偿义务机关 (2) shall pay compensation: 应该给予赔偿 (3) the claimant for compensation: 赔偿请求人 (4) Article 15 and Article 16 hereof: 本法第十五条、 第十六条 hereof: of this Law (5) shall have the right to lodge a complaint: 有权申诉 (6) claims compensation: 要求赔偿 (7) apply to/ in: 适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文: 赔偿义务机关对依法确定有本法第十五条、 第十六条要求情形之一, 应该给予赔偿。 赔偿请求人要求确定有本法第十五条、 第十六条要求情形之一, 被要求机关不予确定, 赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿, 应该先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、 第十一条、 第十二条要求。 例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators. 注释: (1) arbitrator: 仲裁员 (2) Article 58 hereof: 本法第五十八条 hereof: of this Law (3) bear the legal liability and responsibility: 负担法律责任 (4) the arbitration commission: 仲裁委员会 (5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators: 将其除名 参考译文: 仲裁员有本法第三十四条第四项要求情形, 情节严重, 或者有本法第五十八条第六项要求情形, 应该依法负担法律责任, 仲裁委员会应该将其除名。 例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit. 注释: (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals: 推行审批职责相关主管部门 (2) meets the requirements and provisions hereof: 符合本法条件 (3) the company registration authorities: 负责企业登记主管部门 (4) the requirements hereof: 本法条件 hereof: of this Law (5) apply for reconsideration: 申请复议 (6) bring an administrative suit: 提起行政诉讼 参考译文: 依据本法, 推行审批职责相关主管部门, 对符合本法条件申请不予同意, 或负责企业登记主管部门不予登记, 当事人能够依法申请复议或者提起行政诉讼。 例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares. 注释: (1) the crimes committed: 犯罪行为 (2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof: 犯有本决定第九条、 第十条、 第十一条要求 hereof: of this Decision 参考译文: 有限责任企业、 股份有限企业以外企业职员有本决定第九条、 第十条、 第十一条要求犯罪行为, 适用本决定。 例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist. Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council. 注释: (1) companies registered: 已登记成立企业 (2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”: 《有限责任企业规范意见》 (3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”: 《股份有限企业规范意见》 (4) the relevant responsible department of the State Council国务院相关主管部门 (5) in separate regulations issued by the State Council: 由国务院另行要求 参考译文: 本法施行前已登记成立企业, 应依据法律、 行政法规、 地方性法规和国务院相关主管部门制订《有限责任企业规范意见》, 和《股份有限企业规范意见》, 继续保留。其中不完全含有本法要求条件, 应该在要求期限内达成本法要求条件。具体实施措施, 由国务院另行要求。 例11 Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. 注释: (1) unfair competition: 不正当竞争 (2) business operators: 经营者 (3) contravene the provisions hereof: 违反本法要求 the provisions hereof: 本法要求 hereof: of this Law (4) the lawful rights and interests: 正当权益 (5) disturbing the socio-economic order: 扰乱社会经济秩序 参考译文: 本法所称不正当竞争, 是指经营者违反本法要求, 损害其她经营者正当权益, 扰乱社会经济秩序行为。 三 hereto 英文释义: to this 汉字译词:至此, 在此上。 使用方法:在表示上文已提及“本协议……本文件……”时, 使用该词。比如表示“本协议双方”, 能够说“the Parties hereto”, 这里hereto表示“to this Contract”; 表示“本协议附件4”, 可用“Appendix 4 hereto”, 这里hereto表示“to this Agreement”。 语法: 通常置于要修饰名词后面, 与之紧邻。 hereto和thereto区分: 同前面所言hereof和thereof区分类似, hereto强调是“to this”。 例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 注释: (1) the performance of this Contract: 推行本协议 (2) through amicable negotiations: 友好协商 (3) the Parties hereto: the Parties to this Contract本协议双方 (4) shall then be submitted for arbitration: 提交进行仲裁 (5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing: 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) (6) the arbitration rules of this Commission: 其仲裁规则 (7) the award of the arbitration: 仲裁裁决 (8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission: 仲裁委员会另有裁定除外 参考译文: 对于因推行本协议所发生一切争议, 本协议双方应友好协商处理, 如协商无法处理争议, 则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京), 依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性, 对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方负担, 但仲裁委员会另有裁定除外。 例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto. 注释: (1) patented technology: 专利技术 (2) patent: 专利 (3) application for the patent: 专利申请 (4) may have the right to control: 可能有权控制 (5) permitted to be transferred in any or all countries of the world: 在世界任何国家许可转让 (6) Contract Products specified by the Parties hereto: 本协议双方要求本协议产品 hereto: to this Contract 参考译文: “专利技术”, 系指乙方现在拥有或未来取得, 或乙方有权或可能有权控制, 或在本协议使用期间在世界任何国家许可转让, 适适用于或可能适用制造本协议双方要求本协议产品专利和专利申请。 例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract. 注释: (1) technical documents: 技术资料 (2) the data and the information: 资料 (3) engineering: 工程 (4) manufacturing: 制造 (5) original information: 原始资料 (6) blueprint: 蓝本 (7) design sheets: 设计图表 (8) material specifications: 材料规格 (9) photostats: 影印资料 (10) general data: 通常资料 (11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities: 与制造设备、 工具和装置相关设计及其说明书 参考译文: “技术资料”系指列于附件1与制造和维修协议产品相关工程、 制造及原始资料, 包含与制造设备、 工具和装置相关图纸、 蓝本、 设计图表、 材料规格、 照片、 影印资料和通常资料、 设计及其说明书等, 但上述资料仅限于乙方拥有资料和甲方用于本协议业务活动资料。 例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 注释: (1) audit the accounts of Party A: 查核甲方帐目 (2) Sub-Clause 3.4 of this Contract: 本协议第3.4款 (3) the specific contents and procedure of auditing accounts: 其具体查帐内容和程序 (4) Appendix 4 hereto: 本协议附件4 hereto: to this Contract 参考译文: 乙方如需查核甲方帐目时, 应在接到甲方依上述本协议第3.4款要求开出书面通知后10天之内通知甲方, 其具体查帐内容和程序详见本协议附件4。 例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服