收藏 分销(赏)

品牌授权书范本模板模板.doc

上传人:精*** 文档编号:9504160 上传时间:2025-03-29 格式:DOC 页数:14 大小:53.04KB
下载 相关 举报
品牌授权书范本模板模板.doc_第1页
第1页 / 共14页
品牌授权书范本模板模板.doc_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
品牌授权书范本模板_品牌授权协议【中英文对照】 品牌授权书范本模板 编号: - 商标使用许可人(甲方): 商标使用被许可人(乙方): 依据《商标法》和《实施条例》要求, 双方遵照自愿和诚信标准, 经过友好协商签署本商标使用许可协议。 商 标 授 权 范 围 一、 甲方将注册登记第 类商标(注册号: )许可乙方使用在其生产 产品包装上。 二、 商标标识: (另附页) 三、 许可使用期限自 年 月 日起至 年 月 日止。协议期满, 如需延长使用时间, 由甲、 乙双方另行续订商标使用许可协议。 四、 甲方许可乙方使用商标地域范围: 中国境内。 五、 甲方许可乙方使用商标形式为: 在中国区域 行业内一般许可使用。协议存续期间, 不在 省内 行业同类产品上, 授权其她生产厂家使用甲方第 类商标。 六、 许可乙方在产品包装、 企业牌匾、 宣传资料上使用说明文字: 双 方 权 利 和义 务 七、 乙方向甲方交纳 万元人民币作为商标、 冠名使用费。 八、 依据《中国商标法》要求: “许可人应该监督被许可人使用其注册商标商品质量;被许可人应该确保使用该注册商标商品质量。”乙方必需确保在其生产商品上, 使用甲方注册商标产品, 要符合国家相关该产品卫生、 质量、 计量、 环境保护、 包装、 行业标准及法定说明文字要求。 九、 乙方不得任意改变甲方注册商标文字、 图形或者其组合, 不得超越许可产品范围使用甲方注册商标。 十、 依据《中国商标法》要求, 乙方必需在使用甲方注册商标商品上标明乙方企业名称和产地。 十一、 甲、 乙方应在商标许可协议到期前两个月, 就是否继续授权使用商标进行协商, 到期继续使用重新签署《商标使用许可协议》并续费立案, 不续签协议则自行终止。 十二、 协议终止后, 乙方不得在其生产产品上使用甲方授权商标、 标识, 以及在本协议第6项中许可乙方在其产品包装, 企业牌匾、 宣传材料中所要求文字, 不然甲方有权依法追究其侵权责任。 十三、 甲方在协议使用期内, 依据《中国商标法》第四十条要求, 有权利监督乙方产品质量, 乙方有责任将包装设计文稿交给甲方审核立案, 以免出现与法律相违反情况。 十四、 甲方对乙方商标使用许可授权, 是依据《中国商标法》及《实施条例》要求, 仅为提升乙方著名度、 扩大市场拥有率所进行企业形象和产品形象策划和包装。是在法律许可下正当授权并受到法律保护。同时应该强调, 双方都是独立法人, 各自独立负担法律责任;甲、 乙各方债权、 债务, 以及与本协议无关法律责任均不得包含对方;甲、 乙各方债权、 债务, 以及与本协议无关其她法律纠纷和责任, 也均不能组成对各方法律连带责任。 合 同 生 效 与 终 止 本协议生效条件: 十五、 双方在商标使用许可协议上签字、 盖章。 十六、 乙方按协议约定金额足额交付了甲方商标使用费。 十七、 甲方将商标使用许可协议递交国家工商总局商标局受理立案。 十八、 乙方使用在甲方授权注册商标产品, 必需要含有以下条件: ●由国家技术监督局指定检测部门出具产品检测合格汇报。 ●国家明令需要含有环境保护认证产品, 必需取得国家级环境保护机构认证或国家指定机构认证。 ●必需要实施国家强制标准产品必需达标。 ●必需要由国家行政主管部门颁发生产许可证产品, 要取得生产许可证。 本协议自签字三个月内, 由乙方到所在注册工商局查存。 十九、 协议生效以双方签字日期为准。在实施日期逾期10天后, 乙方使用费未到甲方指定账号, 甲方视乙方违约。乙方在接到甲方通知在3天内若不采取方法补救, 甲方有权中止乙方协议, 有权要求乙方赔偿, 由此产生后果由乙方自负。 本协议终止条件: 二十、 商标使用许可协议许可期限到期没有续签协议。 二十一、 乙方违反《中国商标法》及《实施条例》要求, 在使用甲方注册商标以后, 其产品粗制滥造, 以次充好, 欺骗消费者并组成对甲方声誉严重损害。 二十二、 乙方在签署本协议后10个工作日内, 商标使用许可费没有全额进入甲方指定帐号(银行公休、 假日顺延)。 交 易 程 序 二十三、 甲方先将协议传给乙方审核, 乙方无异议后交纳 万元人民币, 付款方法可分为两种方法: 第一个是一次付清, 甲方承诺在48小时之内加急将协议交付国家工商局商标局立案, 与乙方一同前往, 假如国家工商局商标局不受理此立案, 甲方将全部退还全部商标许可使用费给乙方。直至国家商标局受理后乙方付清全款。 第二种方法: 乙方先付全款60%部分, 剩下部分款项在甲方递交国家工商局商标局受理后结清。假如乙方在甲方办理完全部手续后, 在10个工作日内不予甲方办理完全部结算事宜, 甲方视乙方违约, 有权解除与乙方协议, 中止乙方使用其注册商标, 所收乙方费用作为对甲方赔偿。 双方签署《商标许可使用协议》, 到国家工商总局指定商标代理机构——杭州麦下商标事物全部限企业做立案书, 由商标代理机构递交国家工商总局商标局立案。 商标授权书范本 二十四、 代理机构将双方签署《商标使用许可协议》递交国家工商总局商标局后, 甲方所负担义务全部完成。 二十五、 国家工商总局商标局在受理《商标许可使用协议》后, 依据其行政程序, 向甲方发《商标使用许可立案通知书》, 并在性《商标公告》上公告。 二十六、 依据《中国商标法》及《实施条例》要求签订《商标使用许可协议》, 自含有协议中生效条件, 即对双方含有法律约束力。 违 约 责 任 二十八、 乙方不能超越《商标使用许可协议》中要求商标类别、 商品种类、 商标使用地域、 使用形式、 使用期限等条件, 正当使用该注册商标。 二十九、 乙方只限于在本企业生产产品上使用 企业授权使用商标。乙方不得以任何形式和理由, 将甲方授权使用商标再许可给第三方使用, 也不得作为投资与第三方新成立法人机构进行生产销售并盈利。 三十、 乙方在使用甲方注册商标前必需全部付清全部商标使用费, 不得以多种理由拒付和拖延。甲方在许可协议存续期间, 不能单方面终止乙方商标使用权(但符合本协议中“协议终止条件”条款除外)。 三十一、 双方如有违反“违约责任” 中条款, 违约方违约金额为20万元人民币。 适 用 法 律 三十二、 本协议签订、 解释、 效力和争议处理均受《中国商标法》及《实施条例》等相关法律和法规管辖和保护。 争 议 解 决 三十三、 对协议有争议需要修改, 必需经过双方一致同意, 签署书面协议报原立案商标局受理方可生效。 三十四、 因为一方不推行协议义务, 或严重违反协议要求而造成损失, 守约方有权向违约方提出经济赔偿。双方经过协商达成共识, 守约方得到赔偿后协议可继续推行。 三十五、 如协议争议不能达成共识, 能够将争议提交中国贸促会仲裁委员会, 由该机构依据《中国仲裁条例》进行仲裁, 仲裁结果为终局, 对双方都有约束力。 解释、 代理、 争议受理、 仲裁机构 三十六、 本协议中商标使用许可争议解释权在国家工商局商标局。 三十七、 本协议中商标代理机构为杭州麦下商标事物全部限企业。 三十八、 本协议中争议受理在北京市中级人民法院知识产权厅。 三十九、 本协议中争议仲裁在中国贸促会仲裁委员会。 本协议一式四份, 依据《中国商标法》和《实施条例》要求, 自签署之日起三个月内, 由甲方将协议副本报送国家工商总局商标局立案;由乙方将协议副本交送注册地工商局存查。 许可人(甲方): 被许可人(乙方): 法定代表人: 品牌授权协议【中英文对照】 签约各方: BETWEEN: 甲方(授权方): Party A (Authorizing Party): 乙方(被授权方): Party B (Authorized Party): 丙方(生产加工方): Party C (Manufacturing and Processing Party): 丁方(生产加工方): Party D (Manufacturing and Processing Party):        定义: DEFINITIONS: 1、 指由在韩国直接生产或者由丙方、 丁方依据乙方指示, 根据甲方提供制造工艺和相关技术生产制造, 并由甲方依据本协议约定授权乙方在中国境内销售相关品牌产品。 The term as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People’s Republic of China in accordance with terms agreed herein.  2、 发货: 系指收到乙方书面订购产品订单本协议当事方, 包含甲方、 丙方和丁方。 “Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D.  鉴于: WHEREAS, 1、 甲方系一家依据大韩民国法律设置企业法人, 有意依据本协议之约定授权乙方在中国境内销售产品, 并愿意向丙方和丁方提供生产产品相关制造工艺和技术, 方便丙方和丁方可即使依据乙方指示向乙方提供产品; Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B subject to instructions of Party B; 2、 乙方系一家依据中国法律、 法规设置有限责任企业, 愿意接收甲方授权和委托, 根据本协议之约定在中国境内销售产品; Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein; 3、 丙方和丁方均系依据中国法律、 法规设置有限责任企业, 且含有生产产品能力, 愿意依据本全责约定为乙提供产品。 Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations of the People’s Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the said Products, hereby agree to provide Party B with desired Products in accordance herewith. 上述各方经协商一致、 就上述事宜, 达成签署本协议, 以兹各方共同信守实施。 NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows: 第一条 授权销售区域: Article 1 Authorized Territory 依据本协议之约定及甲方之授权, 乙方仅限于在中国境内销售产品; 未经四方事先另行书面授权, 乙方不得私自在中国境外销售甲方产品或者授权任何第三方在中国境内外销售产品。 Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A hereunder, Party B is only allowed to market Products within the territory of China; Party B is precluded from any intended sales by itself of or from intended permitting any third parties to market any of Party A’s products outside the territory of China in the absence or default of further written authorization from Party A. 第二条 产品: Article 2 Products 1、 产品之个体品牌为; 2.1 The specific or particular brands of Products as described hereunder are as follows: 产品之名称、 品种、 规格、 单位、 价格由双方到时以书面形式在本协议之附件一中约定; 2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the Products hereunder are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly negotiation; 3、 如甲方开发出 产品新品牌成产品, 或者 产品之名称、 品种、 规格发生变动, 双方应以书面形式确定, 确定书应作为本协议附件。 Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name, type, or specifications of Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix. 4、 乙方必需按本协议附件中约定销售价格进行销售。 Party B is required to market Products at the price set forth in related Appendix attached hereto. 5、 甲方确保: 其提供 产品质量均符合中国官方要求相关护肤品或化妆品质量标准; 依据其向丙方和丁方提供生产 产品相关制造工艺和技术生产 产品质量亦符合中国官方要求相关护肤品或化妆品质量标准。 Party A hereby undertakes and warrants that the quality of such Products as provided by the same will be up to or in line with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China regarding skin-care products or cosmetics; in addition, the quality of such Products as manufactured with the manufacturing processes and technologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China regarding skin-care products or cosmetics. 第三条 产品生产Article 3 Manufacture of Products 1、 以下品牌各类产品由甲方直接生产, 并提供给乙方进行销售: The Products which are of the brands to be listed below shall be directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder: 2、 以下品牌各类产品, 甲方将向丙方和丁方提供生产该类产品相关制造工艺和技术, 由丙方和丁方依据乙方书面订单所载要求进行生产并提供给乙方进行销售; Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes and technologies necessary for production by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the Products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B hereunder; 3、 丙方和丁方确保: 不管何时、 且不管本协议是否有效。(1)在未接到乙方书面订单前提下, 丙方 和/或 丁方不生产任何产品; (2)丙方 和/或 丁方依据乙方书面订单生产全部产品只能依据乙方书面订单所载要求销售给乙方, 不得自得销售或提供给任何第三方销售; Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or at all times and whether this Contract is valid: (i) No Product will be manufactured by Party C and/or Party D without receiving written orders from Party B; and (ii) The Products as manufactured by Party C and/or Party D hereunder may be only allowed to be sold to Party B subject to requirements set out in applicable written orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor shall be provided to any third parties for sale thereof; 4、 乙方确保: 作为产品在中国境内销售商, 其进货渠道仅限于依据本协议约定渠道(即依据本协议约定分别向甲方、 丙方或丁购入对应品牌产品后销售), 乙方不得向非本协议当事方购入来自于任何渠道产品, 但本协议另有约定除外。 Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of Products within the territory of China, will purchase Product only from the source as stipulated herein, i.e. purchase related Products of various brands, from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof within China hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Contract, of any Products acquired in any manner or from any channel, unless and until otherwise provided herein. 第四条 产品质量和包装Article 4 Quality and Package of Products 1、 甲方、 丙方和丁方提供产品质量均应符合中国官方要求相关护肤品或化妆品质量标准; The quality of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in line with applicable quality standards regarding appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related competent authorities of the People’s Republic of China. 2、 甲方、 丙方和丁方提供产品包装应能确保产品质量、 无任何破损, 而且适合邮寄、 运输、 储存等物流步骤; The package of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be appropriate to ensure the quality of products, prevent the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery by post, transport and storage, etc; 3、 产品包装随货出售。 The package of Products will be sold together with such Products that may be sold to customers. 第五条 交货方法Article 5 Terms of Delivery 1、 甲方、 丙方和丁方应收到乙方书面订单后  天内回复乙方, 在得到乙方确定后_____日内发货; Within ___ days upon receipt of a written order duly placed by Party B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods within ___days upon confirmation from Party B; 2、 交货时间和交货地点: 乙方在订单中指定时间和地点; The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written orders duly placed by Party B;  3、 运输方法: 在确保产品质量、 安全、 无瑕疵和交货时间前提下任何方法; Mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient to ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered Products; 4、 费用和风险负担: 费用由发货方负担: 在货物验收经过前, 货物毁损灭失风险由发货方负担。 Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expenses that may arise shall be charged to the account of Supplier; and the risk of loss and/or destruction of ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to acceptance thereof. 第六条 验收方法Article 6 Acceptance Methods 乙方收货后, 应在收货到后当日及次日(次日为假期, 验收日顺延至假期最终一天次日)依据本协议各方共同确定验收标准对货物进行验收。乙方在验收过程中有异议, 应立刻通知发货方并妥善安排退货、 调换等手续。 Party B shall, on the day when the delivered goods may be received or on the day immediately following the date when the delivered goods may be received (in case the day immediately following the receipt of delivered goods falls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry out proper inspection on and determine whether to accept such delivered goods in the light of appropriate acceptance standards mutually agreed to herein. Party B shall promptly notify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptance, and shall make appropriate arrangement for return and replacement of such rejected or unaccepted goods. 第七条 付款Article 7 Terms of Payment 1、 付款时间: 乙方在货物验收合格后    日内付款; 7.1 Date of Payment:: the agreed upon payment shall be paid up within ___days after the delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted; 2、 付款方法:   , 以人民币结算。 Form of Payment: the agreed upon payment hereunder shall be paid by way of ____ in RMB. 第八条 知识产权和商业秘密Article 8 Intellectual Property Rights and Trade Secrets 1、 本协议包含产品全部品牌商标权均归甲方全部, 甲方授权乙方在宣传、 销售产品时可使用上述商标以及甲方名称, 授权丙方丁方在生产产品时可使用上述商标。乙方、 丙方和丁方仅限于在上述授权范围内使用茉莉产品对应品牌商标或甲方名称, 未经甲方书面确定, 不得越权使用或授权任何第三方使用。 The ownership of and title to any and all trade marks of all brands of Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes Party B to use the aforementioned trade marks and name of Party A in carrying out appropriate promotions and sales of Products, and hereby authorizes Party C and Party D to use the said trade marks in manufacturing related Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of Products hereunder or the name of Party A, as appropriate, to the extent as authorized by Party A hereunder, and, in the absence of approval of Party A in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or Party A’s name, as appropriate, for any reason whatsoever and by any manner. 2、 甲方依据本协议向乙方、 丙方和丁方提供全部包含产品制造工艺、 技术、 步骤等资料均属甲方全部, 乙方、 丙方和丁方应对上述秘密负担保密义务, 不得向非本协议当事泄漏。 The processes, technologies, flows, etc that are to be provided by Party A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relation to manufacture of Products shall remain property of Party A, and Party B, Party C as well as Party D are obliged to keep confidential the aforementioned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other than those to this Contract. 第九条 违约责任Article 9 Liabilities for Breach of Contract 1、 乙方违反本协议第一条、 第二条第4款、 第三条第4款约定, 甲方可解除本协议, 取消对乙方授权, 并要求乙方支付人民币  元违约金, 但甲方事后追认除外。 In the event where Party B is in breach of Article 1, 2.4 of Article 2, and/or 3.4 of Article 3 hereof, Party A is free to terminate this Contract, revoke authorization to Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated dama
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 应用文书 > 事务文书

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服