资源描述
船舶代理-班轮及总代理协议中英对照
STANDARD LINER AND GENERAL AGENCY AGREEMENT
班轮及总代理标准协议
It is hereby agreed between:.....of.......(hereinafter referred to as the Principal) and ....of..........(hereinafter referred to as the Agent) on the ........day of .........20..........that:
现双方同意: ................... (以下简称委托人)和................... (以下简称代理人)....日........月..20..........
1.0 The Principal hereby appoints the Agent as its Liner Agent for all its owned and/or chartered vessels including any space or slot charter agreement serving the trade between ...............and ...............
1.0 委托人兹任命该代理作为其全部拥有和/或租赁船只 (含....................., .....................和.....................之间签署租赁协议任何船舱或箱位)班轮代理。
1.01 This Agreement shall come into effect on ...........and shall continue until.........
Thereafter it shall continue until terminated by either party giving to the other notice in writing, in which event the Agreement shall terminate upon the expiration of a period of .....months from the date upon which such notice was given.
1.01 本协议自........年.......月........日生效, 并延期至........年.......月........日。
其后本协议将继续生效, 直至任何一方向另一方发出书面终止协议通知, 通知中应给出自发出通知日起........月内将期满。
1.02 The territory in which the Agent shall perform its duties under the Agreement shall be............... hereinafter referred to as the “Territory”.
1.02 在本协议中代理人行使其职责业务范围是指....................
1.03 This Agreement covers the activities described in section 3...............................
1.03 本协议涵盖委托事项如第3条所述...............................
1.04 The Agent undertakes not to accept the representation of other shipping companies nor to engage in NVOCC or such freight forwarding activities in the Territory, which are in direct competition to any of the Principal ransportation activities, without prior written consent, which shall not unreasonably be withheld.
1.04 代理人承诺不接收其她船企业委托代理, 也不从事无船承运人业务或货运代理等活动, 这些活动对委托人任何运输业务组成直接竞争, 未经事先书面同意, 不得无故停止。
1.05 The Principal undertakes not to appoint any other party in the Agent’s Territory for the services defined in this Agreement.
1.05 委托人承诺在本协议代理业务范围内不任命任何其她代理人。
1.06 The established custom of the trade and/or port shall apply and form part of this Agreement.
1.06 口岸商贸中现有通关通例适用, 并作为本协议一部分。
1.07 In countries where the position of the agent is in any way legally protected or regulated, the Ag
ent shall have the benefit of such protection or regulation.
1.07 在代理人法律地位以任何形式受到正当保护或规范国家中, 代理人应该享受这种保护或规范。
1.08 All aspects of the Principal’s business are to be treated confidentially and all files and records pertaining to this business are the property of the Principal.
1.08 委托人全部商业信息将得到保密, 而且与该业务相关全部文件和统计归委托人全部。
2.0 Duties of the Agent
2.0 代理责任
2.01 To represent the Principal in the Territory, using his best endeavours to comply at all times with any reasonable specific instructions which the Principal may give, including the use of Principal’s documentation, terms and conditions.
2.01作为委托人业务范围内代表, 代理人应尽最大努力服从委托人可能提出合理、 具体指示, 包含委托人文件材料、 条款和条件使用。
2.02 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal’s behalf and account, Sub-Agents.
2.02 与委托人协商, 为其推荐并/或代为指定分代理。
2.03 In consultation with the Principal to recommend and/or to appoint on the Principal’s behalf and account, Stevedores, Watchmen, Tallymen, Terminal Operators, Hauliers and all kinds of suppliers.
2.03 与委托人协商, 为其推荐并/或代为指定码头装卸工, 警卫员, 理货员, 站点经营人, 承运人以及多种供给商。
2.04 The Agent will not be responsible for the negligent acts or defaults of the Sub-Agent or Sub-Contractor unless the Agent fails to exercise due care in the appointment and supervision of such Sub-Agent or Sub- Contractor.
2.04代理人不对分代理或分包人疏忽或违约行为负责, 除非代理人在被委派监督分代理或分包人情况下没有做到应尽关注。
Notwithstanding the foregoing the Agent shall be responsible for the acts of his subsidiary companies appointed within the context of this Clause.
尽管有以上要求, 代理人必需在本条款要求范围内对其隶属企业负责。
2.05 The Agent will always strictly observe the shipping laws and regulations of the country and will indemnify the Principal for fines, penalties, expenses or restrictions that may arise due to the failure of the Agent to comply herewith.
2.05代理人应严格遵守国家航运法律法规, 假如代理人违反国家航运法律法规, 并所以产生罚金、 费用支出或约束, 代理人应一一赔偿给委托人。
3.0 Activities of Agent (Delete those which do not apply)
3.0 代理委托事项(删除那些没有使用)
3.1 Marketing and Sales
3.1 市场营销
3.11 To provide marketing and sales activities in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal, to canvass and book cargo, to publicise the services and to maint
ain contact with Shippers, Consignees, Forwarding Agents, Port and other Authorities and Trade Organisations.
3.11 依据委托人所要求全部指导规则, 在服务范围内, 提供市场和销售活动, 包含揽货, 宣传服务内容以及与托运人, 收货人, 货代, 港口, 其她当局和贸易组织保持联络。
3.12 To provide statistics and information and to report on cargo bookings and use of space allotments. To announce sailing and/or arrivals, and to quote freight rates and announce freight tariffs and amendments.
3.12 提供统计信息和统计货物订舱和舱位分配事宜。宣告船舶航行和抵达时间, 报价运费和宣告运费价目表和附件。
3.13 To arrange for public relations work (including advertising, press releases, sailing schedules and general promotional material) in accordance with the budget agreed with the Principal and for his account.
3.13依据委托人预算及其利益, 去安排部分公共事务(包含广告, 新闻报道, 船期表和通常宣传资料)
3.14 To attend to conference, consortia and /or alliance matters on behalf of the Principal and for the Principal’s account.
3.14代表委托人及其利益参与会议、 公会和尤其联盟。
3.15 To issue on behalf of the Principal Bills of Landing and Manifests, delivery orders, certificates and such other documents.
3.15代表委托人签发提单、 舱单、 提货单、 证书等单据。
3.2 Port Agency
3.2 进出港业务代理
3.21 To arrange for berthing of vessels, loading and discharging of the cargo, in accordance with the local custom and conditions.
3.21 依据当地通例和条件, 安排船舶和货物装卸。
3.22 To arrange and co-ordinate all activities of the Terminal Operators, Stevedores, Tallymen and all other Contractors, in the interest of obtaining the best possible operation and despatch of the Principal? ˉs vessel.
3.22 以委托方最好运行和最好船只派遣为利益标准, 安排和协调码头经营人、 搬运工、 理货员及其她承包商全部活动。
3.23 To arrange for calling forward, reception and loading of outward cargo and discharge and release of inward cargo and to attend to the transhipment of through cargo.
3.23 安排交货通知, 接收和装载出港货物, 卸放进港货物, 安排好过港货物到港装运。
3.24 To arrange for bunkering, repairs, husbandry, crew changes, passengers, ship’s stores, spare parts, technical and nautical assistance and medical assistance.
3.24 安排燃料补给、 船舶修理、 管理、 船员变更、 游览参观、 船舶贮备补给、 备用具补给, 提供技术与航海方面支持及医疗服务。
3.25 To carry out the Principal’s requirements concerning claims handling, P & I matters, General Average and/or insurance, and the appointment of Surveyors.
3.25实施委托人索赔要求相关处理, 船东保
赔协会事项, 共同海损或保险, 预约验船师。
3.26 To attend to all necessary documentation and to attend to consular requirements.
3.26 按要求备好全部相关文件及办理签证。
3.27 To arrange for and attend to the clearance of the vessel and to arrange for all other services appertaining to the Vessel’s movements through the port.
3.27港口代理在港口安排船只清关还有准备船舶离港时所需其她物品。
3.28 To report to the Principal the vessel’s position and to prepare a statement of facts of the call and/or a port log.
3.28 港口代理汇报委托人船舶位置, 并准备装卸时间事实统计或者港口日志。
3.29 To keep the Principal regularly and timely informed on Port and working conditions likely to affect the despatch of the Principal’s vessels.
3.29 港口代理应定时立刻地与委托人联络, 提供船舶在港及工作情况, 使委托人船舶顺利派遣。
3.3 Container and Ro/Ro Traffic
3.3 集装箱及滚装运输 以下内容中“设备”是指委托人全部、 租入或者掌控集装箱、 框架箱(平板箱)、 拖车或者类似货物载运设备。
Where “equipment” is referred to in the following section it shall comprise container, flat racks, trailers or similar cargo carrying devices, owned, leased or otherwise controlled by the Principal.
3.31 To arrange for the booking of equipment on the vessel.
3.31 安排船上设备预订。
3.32 To arrange for the stuffing and unstuffing of LCL cargo at the port and to arrange for the provision of inland LCL terminals.
3.32 安排拼箱货在港口装箱和掏箱作业, 并安排到内陆终点接送。
3.33 To provide and administer a proper system, or to comply with the principal’s system for the control and registration of equipment. To organise equipment stock within the Territory and make provision for storage, positioning and repositioning of the equipment.
3.33 提供并实施一套适宜系统, 或使用委托人系统, 用作设备注册与控制。在业务范围内组织设备存量, 并为设备储存、 配置和再配置做好准备。
3.34 To comply with Customs requirements and arrange for equipment interchange documents in respect of the movements for which the Agent is responsible and to control the supply and use of locks, seals and labels.
3.34 遵照海关要求, 在相关代理负责运输中, 安排设备文件交换, 并控制锁闸、 铅封和标签供给和使用。
3.35 To make equipment available and to arrange inland haulage.
3.35 保障设备可用性, 安排内陆拖运。
3.36 To undertake the leasing of equipment into and re-delivery out of the system.
3.36 负责把设备租入系统以及从系统内再转交出去(使用)。
3.37 To operate an adequate equipment damage control system in compliance with the Principal’s instructions. To
arrange for equipment repairs and maintenance, when and where necessary and to report on the condition of equipment under the Agent’s control.
3.37 根据委托人指示, 管理一个设备损坏适度控制系统。按时间地点需要, 安排设备维修和保养, 并汇报代理掌控下设备情况。
3.4 General Agency
3.4 总代理
3.41 To supervise, activities and co-ordinate all marketing and sales activities of Port, Inland Agents and/or Sub-agents in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal and to use every effort to obtain business from prospective clients and to consolidate the flow of statistics and information.
3.41依据委托人总体工作指南, 对港口代理、 内陆代理和/或服务区域内复代理工作和市场推介与销售工作进行监督与协调, 尽力获取潜在用户业务支持, 促进数据统计和信息流工作。
3.42 To supervise and co-ordinate all activities of Port, Inland Agents and/or Sub-agents as set forth in the agreement, in order to ensure the proper performance of all customary requirements for the best possible operation of the Principal’s vessel in the G.A.’s Territory.
3.42监督和协调前述港口代理、 内陆代理和/或复代理行为, 以确保其妥当满足委托人所属船舶全部通常要求, 由此实现最好营运效果。
3.43 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal’s behalf and account Port, Inland Agents, and/or Sub-Agents if required.
3.43与委托人保持联络, 向委托人推荐港口代理、 内陆代理和/或复代理, 在必需时代表委托人指定此等代理。
3.44 To provide Port, Inland Agents and/or Sub-agents with space allocations in accordance with the Principal’s requirements.
3.44 依据委托人指示在港口代理、 内陆代理和/或复代理间分配舱位。
3.45 To arrange for an efficient rotation of vessels within the Territory, in compliance with the Principal’s instructions and to arrange for the most economical despatch in the ports of its area within the scope of the sailing schedule.
3.45依据委托人指示为船舶在服务范围内高效周转作出合适安排, 依据船舶班期立刻安排船舶开航。
3.46 To liaise with Port Agents and/or Sub-agents if and where required, in the Territory in arranging for such matters as bunkering, repairs, crew changes, ship’s stores, spare parts, technical, nautical, medical assistance and consular requirements
3.46在港口代理和/或复代理安排诸如加油, 修理, 船员更, 船舶物料供给, 交送备件, 技术、 航海、 医疗帮助以及领事签证等事项时, 与其保持必需联络。
3.47 To instruct and supervise Port, Inland Agents and/or Sub-Agents regarding the Principal’s requirements concerning claims handling. P & I matters and/or insurance, and the appoi
ntment of Surveyors. All expenses involved with claims handling other than routine claims are for Principal’s account.
3.47 根据委托人要求, 指导并监督港口代理、 内陆代理和/或复代理处理索赔、 保赔协会和/或保险事务、 指定检验人员。
3.5 Accounting and Finance
3.5 会计与财务
3.51 To provide for appropriate records of the Principal’s financial position to be maintained in the Agent’s books, which hall be available for inspection and to prepare periodic financial statements.
3.51提供用于检验和准备定时财务报表代理手册上相关委托人财务情况合适统计。
3.52 To check all vouchers received for services rendered and to prepare a proper disbursement account in respect of each voyage or accounting period.
3.52 依据每个航次或结算期, 检验全部在提供服务时收到收据而且准备一个适宜支付账户。
3.53 To advise the Principal of all amendments to port tariffs and other charges as they become known.
3.53 将全部港口关税和其她费用改变情况在得悉时通知委托人。
3.54 To calculate freight and other charges according to Tariffs supplied by the Principal and exercise every care and diligence in applying all terms and conditions of such Tariffs or other freight agreements. If the Principal organises or employs an organisation for checking freight calculations and documentation the costs for such checking to be entirely for the Principal’s account.
3.54依据委托人提供价目表计算运费和其她费用, 小心谨慎地利用在此价目表或其她运费协议下全部贸易术语和条款, 假如委托人因为安排或雇佣某机构来检验运费计算及文件材料, 则所产生成本将完全由委托人负责。
3.55 To collect freight and related accounts and remit to the Principal all freights and other monies belonging to the Principal at such periodic intervals as the Principal may require. All bank charges to be for the Principal’s account.
3.55收取运费及相关费用, 并遵照委托人指示, 在此固定周期时段内将全部运费和其她属于委托人款项汇给委托人。全部银行费用将由委托人负担。
The Agent shall advise the Principal of the customary credit terms and arrangements. If the Agent is required to grant credit to customers due to commercial reasons, the risk in respect of outstanding collections is for the Principal’s account unless the Agent has granted credit without the knowledge and prior consent of the Principal.
代理人应通知委托人信用证条款和协议通例。假如代理人因为商业原所以被要求为用户提供信用担保, 除了代理人在没有得到委托人事先知情及同意前提下提供信用担保这种情况, 不然, 未偿还款项风险将由委托人负担。
3.56 The Agent shall have authority to retain money from the freig
ht collected to cover all past and current disbursements, subject to providing regular cash position statements to the Principal.
3.56 在给委托人提供定时现金情况报表前提下, 代理人有权将收取运费用以支付全部已发生和正发生现金支出。
3.57 The Agent in carrying out his duties under this Agreement shall not be responsible to the Principal for loss or damage caused by any Banker, Broker or other person, instructed by the Agent in good faith unless the same happens by or through the wilful neglect or default of the Agent. The burden of proving the wilful neglect of the Agent shall be on the Principal.
3.57在遵照老实守信标准下, 推行此协议义务代理人不负责由银行、 经纪人或其她人所造成委托人损失, 除非这种情况是在代理人有意疏忽或违约情况下发生。委托人负责举证代理人有意疏忽或违约。
4.0 Principal’s Duties
4.0 委托人职责
4.01 To provide all documentation, necessary to fulfil the Agent’s task together with any stationery specifically required by the Principal.
4.01 提供完成代理任务所必需全部文件材料, 以及任何委托人明确要求信件。
4.02 To give full and timely information regarding the vessel’s schedules, ports of call and line policy insofar as it affects the port and sales agency activities.
4.02立刻、 全方面地提供影响港口和销售代理活动信息, 包含船期表、 挂靠港口和航线政策信息。
4.03 To provide the Agents immediately upon request with all necessary funds to cover advance disbursements unless the Agent shall have sufficient funds from the freights collected.
展开阅读全文