1、Unit 2 英汉对比与翻译(一)英汉对比与翻译(一)例例1原文:原文:Wed appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible.译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将 不胜感激。不胜感激。例例2原文:原文:The speed of an aeroplane is,to some degree,associated with the shape of its body and wings.译文:从某种程度上说,飞机的速度与机身
2、和机翼的形译文:从某种程度上说,飞机的速度与机身和机翼的形 状有关。状有关。Conclusion:1.英语重形态,汉语轻形态英语重形态,汉语轻形态英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化。汇一般来说并无词形变化。如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。多实词还可通过词缀引起
3、词义和词性的变化等等。作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。尤其是词汇普遍具有多义性的特点。例3原句:Aggression took many forms:the unilateral de
4、nunciation of treaties and international commitments,interference in the internal affairs of other states,the use of threats against weaker neighbors,the imposition of unequal relationships,outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment,the subjugation of colon
5、ial people and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights.译文:侵略有多种形式:单方面废除条约与国际义务,干涉译文:侵略有多种形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对弱小邻国进行威胁,强迫实行不平等关系,赤别国内政,对弱小邻国进行威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否裸裸地武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。认自决权和基本人权等。Conclusion:2.英语静态(Static)语言;汉语动态
6、(Dynamic)语言英语的名词、介词、形容词、副词表达能力英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的词统领,造成了英语的“静态语势静态语势”。汉语。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势动态语势”。英语的句子主干上可能会出现各种附加成分,英语的句子主干上可能会出现各种附加成分,状如一簇簇葡萄,被形象地喻为状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄葡萄”形形语言;而汉语则善于使用结构简练的短句,语言;而汉语则善于使用结构简练的短句,动词使用频繁,句式往往短小精悍,
7、动词甚动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚至可以连用。至可以连用。例例4原文:原文:From nuclear safety to food additives,we are bombarded with often contradictory and confusing information about risks.译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑 的危险信息纷至沓来。的危险信息纷至沓来。例例5原文:本地区严禁砍伐松林。原文:本地区严禁砍伐松林。译文:译文:No one is allowed to clear-cut the pi
8、ne forest in this region./Pine tree felling is prohibited here!Conclusion:3.英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达75%以
9、上,因为西方人在陈述道理时推崇以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性客观性”,而十分忌讳主观推论。而十分忌讳主观推论。翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动结构,少使用被动结构。结构,少使用被动结构。例6原文:不入虎穴,焉得虎子原文:不入虎穴,焉得虎子
10、译文:译文:If one does not enter the tigers den,how can he get a tigers cub?例例7原文:原文:Never put off till tomorrow what can be done today.译文:今日事,今日毕。译文:今日事,今日毕。Conclusion:4.英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意
11、合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。础。汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子的
12、先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系和句子意的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描述为述为“流水句法流水句法”,如汩汩,如汩汩“流水流水”,其间少用或不用连,其间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比拟为拟为“竹节句法竹节句法”。例8原文:原文:The metal was cooled in the air,
13、having been heated to a definite temperature in the furnace.译文:这种金属先在炉内加热到一定温度,译文:这种金属先在炉内加热到一定温度,而后置于空气中冷却。而后置于空气中冷却。例例9原文:像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么原文:像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么一个丑八一个丑八 怪,真有意思怪,真有意思!译文:译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man.Conclusion:5.英语前重心;汉语后重心英语前重心;
14、汉语后重心 英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯于后重心。于后重心。英语句子往往先说最近发生的事,再说先英语句子往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间逆序展开;或者前发生的事,基本按时间逆序展开;或者先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、方式手段。汉语正好与此相反。此外,英方式手段。汉语正好与此相反。此外,英语句子往往先给出观点、结论、推断,再语句子往往先给出观点、结论、推断,再加以论证;而汉语句子则习惯于先说事,加以论证;而汉语句子则习惯于先说事,再总结,往往采用再总结,往往采用“前因后果前因后果”句式。句
15、式。例例10原文:原文:That famous scientist is getting married again.The bride is only 24,while the scientist is already 70.Thats really another May-to-December marriage.原译:那位著名科学家又要结婚了。新娘才原译:那位著名科学家又要结婚了。新娘才24岁,而那位岁,而那位科学家却已经科学家却已经70岁了。真是五月配十二月的婚姻。岁了。真是五月配十二月的婚姻。例例11原文:原文:They were all hot-headed types.They
16、bugged and bugged and bugged each other and half an hour later they were playing cards,calmly and jollily as if nothing had happened.译文:他们都是那种火爆性子,先是没完没了地你刺激我,译文:他们都是那种火爆性子,先是没完没了地你刺激我,我刺激你,半个我刺激你,半个 小时之后却又心平气和、谈笑风生地打小时之后却又心平气和、谈笑风生地打起扑克来了,什么事都没了。起扑克来了,什么事都没了。Conclusion:6.英语重短语;汉语轻短语英语被形象称为英语被形象称为“短
17、语语言短语语言”,因为英语富含短,因为英语富含短语,它们是英语句子的主要构成单位,语义复杂语,它们是英语句子的主要构成单位,语义复杂难记,句法功能强大。难记,句法功能强大。汉语喜欢用单词担任各种句子成分,短语用法十汉语喜欢用单词担任各种句子成分,短语用法十分有限。但汉语在遣词造句时,特别讲究词语的分有限。但汉语在遣词造句时,特别讲究词语的音韵均衡和偶式对应,善于使用四字格词语和排音韵均衡和偶式对应,善于使用四字格词语和排比式词汇,尽显汉语方块字的外形美和音韵美。比式词汇,尽显汉语方块字的外形美和音韵美。这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多的英语短
18、语的意思,还应考虑汉语行文习惯,适的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯,适当使用汉语四字结构和排比句式。当使用汉语四字结构和排比句式。7.英语句子的谓语只能由动词担任;而汉语中谓语英语句子的谓语只能由动词担任;而汉语中谓语可由所有的语言单位来承担。可由所有的语言单位来承担。由于汉语担任谓语的成分复杂,所以在汉译英时往往要重由于汉语担任谓语的成分复杂,所以在汉译英时往往要重新确定主语,必须将句子重心局限于谓语动词上,把看似新确定主语,必须将句子重心局限于谓语动词上,把看似不能担任句子谓语的句子成分转化为英语的动词谓语。不能担任句子谓语的句子成分转化为英语的动词谓语。例例12原文:原文:In m
19、y favorite photo we are on the step of our new home,wearing red baseball caps and toothy smiles.译文:译文:在我最喜欢的那张照片里,我们站在新在我最喜欢的那张照片里,我们站在新 居的台阶上,头戴红色棒球帽,一个个居的台阶上,头戴红色棒球帽,一个个 露齿而笑。露齿而笑。例例13原句:原句:By changing daily food and randomly selecting clothes,we avoid establishing a pattern of life.原译:通过改变每天的食品和随
20、意挑选衣服,我原译:通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我们避免了形成一个固定的生活模式。们避免了形成一个固定的生活模式。改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天的饮食,随意选择不同的服装。的饮食,随意选择不同的服装。例例14原句:已经拟定了一份新的课程纲要。原句:已经拟定了一份新的课程纲要。译文:译文:A new syllabus has been drawn up.Conclusion:8.英语句子主语很少省略;汉语多用无主英语句子主语很少省略;汉语多用无主语句。语句。主语在英语句子中的地位是不可动摇的,主语在英语句子中的地位是不可动摇的,除了祈使
21、句、人物对话、说明书或某些特除了祈使句、人物对话、说明书或某些特殊实用文体中有时可省略主语,一般不使殊实用文体中有时可省略主语,一般不使用无主语句。用无主语句。英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省略;汉译英时,则应力求主语到位。略;汉译英时,则应力求主语到位。例例15原句:原句:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine,for which we had reputation,and I confes
22、s,with the veracity of a historian,that I never knew one of them to find fault with it.译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝过的尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝过的从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。例例16原句:原句:A son,a job and housekeeping forced romance out.原译:一个儿子、一份工
23、作还有家务活把浪漫给逐出去了。原译:一个儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去了。改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就不改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能再能再 卿卿我我了。卿卿我我了。Conclusion:9.英语多复合长句;汉语多简单短句英语多复合长句;汉语多简单短句从句可以充当除了谓语动词之外的所有句从句可以充当除了谓语动词之外的所有句子成分,使英语句容易出现结构复杂的长子成分,使英语句容易出现结构复杂的长句。而汉语词汇的粘合力较差,不宜拖带句。而汉语词汇的粘合力较差,不宜拖带过多的修饰成分,更多擅长使用流水句式。过多的修饰成分,更多擅长使用流水句式。英译汉
24、时往往需要拆译从句或长句。英译汉时往往需要拆译从句或长句。例例17原文:原文:If Main Street didnt understand this,Wall Street did.原译:如果大街不理解,墙街则应该理解。原译:如果大街不理解,墙街则应该理解。改译:这一点,一般人不理解,华尔街的那些大改译:这一点,一般人不理解,华尔街的那些大 老板们确是心知肚明。老板们确是心知肚明。例例18原文:原文:The property he left was the apple of discord among his four daughters.原译:他遗留下来的财产是他四个女儿争夺的苹原译:他遗
25、留下来的财产是他四个女儿争夺的苹果。果。改译:他的遗产让他四个女儿反目成仇。改译:他的遗产让他四个女儿反目成仇。Conclusion:10.思维方式和表达习惯上的差异英民族思维方式是直线思维,比较直截了当,习英民族思维方式是直线思维,比较直截了当,习惯把要点放在句首先表达,然后再把其他次要信惯把要点放在句首先表达,然后再把其他次要信息逐一补进。在语言上表现为句式结构多为前重息逐一补进。在语言上表现为句式结构多为前重心,头短尾长。汉民族习惯曲线思维,从外围迂心,头短尾长。汉民族习惯曲线思维,从外围迂回地点出要表达的重点。语言上表现为句式结构回地点出要表达的重点。语言上表现为句式结构多为后重心,头大尾小。多为后重心,头大尾小。英语使用抽象思维,常用抽象名词来表达复杂的英语使用抽象思维,常用抽象名词来表达复杂的理性概念,使人感觉很笼统宽泛、概括简约;汉理性概念,使人感觉很笼统宽泛、概括简约;汉语喜用形象思维,更喜欢用解释性较强的词语来语喜用形象思维,更喜欢用解释性较强的词语来表述抽象的意义,其结果是更具体生动、直观想表述抽象的意义,其结果是更具体生动、直观想象。象。Thank You!