资源描述
(original)
销售协议
SALES CONTRACT
协议编号CONTRACT No.:
买方The BUYER:
地址Address:
电话Telephone:
卖方The SELLER:
地址Address:
电话Telephone:
买卖双方在平等互利基础上,通过友好协商,于 (时间) 在 (地点) ,就本协议项下的货品买卖到达一致,特签订本协议。内容如下: h#Q Sx@U6 h#Q Sx@U6
This Contract is made out and concluded by and between the Buyer and the Seller on__ (Date) , in (Place) , on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation, w lD\vq2hereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned Commodity on the Terms and Conditions stipulated below:
1. 协议标的 OBJECT OF CONTRACT
1.1 货品名称、规格及数量Commodity Name, Specification, Model and Quantity
序号No.
货品名称
Commodity Name
规格
Specification
型号Model
数量
Quantity
单价Unit Price
总价Amount
备注Notes
1
2
3
合计
Add up to
大写金额 Amount in Words: TOTAL VALUE
SAY only.
小写金额 Amount in Figure:
1.2 原产地和制造商Country of Origin and Manufacture:
1.3 货品计量单位The measuring unit of Commodity:
1.4 数量上容许 %的溢短装。Quantity: % more or less allowed.
2. 协议价格 CONTRACT PRICE
2.1本协议总价格为:
Contract Price:
大写: 整
TOTAL VALUE SAY only
3. 支付条款 PAYMENT AND TERMS OF PAYMENT
3.1 本协议计价货币为 。
Denomination currency of the Contract is .
3.2 付款方式: 如:提单后来30日内信用证支付
Terms of payment: eg. By L/C within 30 days after the B/L date.
3.3信用证方式:买方应在装运期前/协议生效后 日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后 日内到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
3.4 协议履行中产生的银行手续费用,若发生在中国境内(香港、澳门和台湾除外)的由卖方承担,中国境外的由买方承担。
All banking charges for the execution of this Contract incurred in People’s Republic of China (except Hong Kong, Macao and Taiwan) shall be borne by the Seller, while all the rest of banking charges shall be borne by the Buyer.
4. 交货条款 DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY
4.1 交货条件: 如,CIF韩国,xxx港
Terms of Delivery: eg. CIF xxx Port, SOUTH KOREA
4.2 除非另有规定,本协议中提到的国际贸易术语均应根据国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS® )办理。
Unless otherwise specified, the international trade terms mentioned in this Contract shall be in accordance with International Incoterms (INCOTERMS® ) made by International Chamber of Commerce.
5. 装运 SHIPMENT
5.1 运送方式 Mode of Transportation:
装运期限 Time of shipment:
起运港 Port of Loading:
目的港 Port of Discharge:
5.2 多式联运 Transshipment: □容许 Allowed □不容许 Not Allowed
分批装运 Partial shipment: □容许 Allowed □不容许 Not Allowed
6. 保险 INSURANCE
6.1 负责投保方Insurance Covered By: □买方 Buyer □卖方 Seller
6.2 若卖方负责投保,则由卖方按本协议发票金额110%从启运地至最终目的地投保 - 险和 附加险。
If the Seller is responsible for the insurance, insurance shall be covered by the Seller for 110% of the Invoice value against Risks and Additional Risks from the place of departure to the final destination.
7. 包装和运送标识 PACKING AND SHIPPING MARK
7.1 卖方采用的包装应当是适合长途 运送的包装,并采用防湿、防潮、抗震、防锈、抗野蛮搬运等防护措施。
To be packed in case(s)/carton(s) suitable for long distance transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling.
7.2 运送标识:在包装箱的每一面都应当明显印刷有包装箱号、箱体尺寸、毛重、净重、搬运点以及“小心轻放”等警示字样。
Shipping Mark: On the surface of each package, the package number, measurement, gross weight, net weight, the lifting positions, warnings such as “HANDLE WITH CARE” shall be printed clearly.
8. 单据 DOCUMENTS REQUIRED
8.1卖方凭下列单据向付款银行议付货款:
The Seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:
a. 全套可议付的清洁已装运提单,空白昂首。(如系CIF条款则注明“运费已付”,如系FOB条款则注明“运费待收”),并告知到货口岸 -运送企业。
Full set of Negotiable Clean on Board Bills of Lading marked “freight prepaid” for CIF Terms or “freight to collect” for FOB Terms, and made out to order, and notifying (transport company) at the port of destination.
b. 3份商业发票原件,并注明协议号、信用证号和唛头。
Commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.
c. 保险单或保险证明书2份,注明投保 险和 附加险。
Insurance policy or certificate in 2copies, covering Risks and Additional Risks.
d. 由卖方签发的装箱单1份原件2份复印件。
Packing list issued by the Seller in 1 original and 2 copies.
9. 质量保证 WARRANTY FOR THE QUALITY OF COMMODITY
9.1 卖方保证其所提供的货品系用最佳的材料和工艺制造,保证其所提供的货品为全新的未曾使用过的,并且符合本协议约定。
The Seller guarantee that the Commodity hereof shall be made from the best material and by the first workman-ship and newly manufactured, unused and complies with this Contract.
10. 索赔 CLAIMS
10.1 货到目的港后, 买方如发现货品质量、数量或重量与协议规定不符,除属于保险企业或货运企业的责任外,买方可以凭双方同意的检查机构出具的检查证明向卖方提出异议,质量异议须于货到目的港之日起20日内提出,数量或重量异议须于货到目的港之日起10日内提出。买方逾期提出异议的,卖方将不负任何责任。
In case the quality, quantity and weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the commodity at the port of destination, the Buyer may lodge a claim against the Seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 20 days after arrival of the goods at the port of destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 10 days after arrival of the commodity at the port of destination. If the claim is overdue, the Seller will not be held responsible for any discrepancy cliam.
11. 不可抗力 FORCE MAJEURE
11.1 如因不可抗力原因致使卖方不能履约或延期交付本协议项下所有或部分货品,卖方不负任何责任。
The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the commodity under this Contract in consequence of any Force Majeure accident.
12. 仲裁及适使用方法律 ARBITRATION AND GOVERNING LAW
12.1 在履行本协议过程中发生的或与本协议有关的所有争议由双方友好协商处理。假如未能协商处理,则提交位于北京的中国国际经济和贸易仲裁委员会仲裁处理,按照申请仲裁时该仲裁委员会实行的仲裁规则进行仲裁。该仲裁委员会的仲裁裁决是终局的,买卖双方均应受其约束。仲裁费用由败诉一方承担。
All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation between both parties. Should no agreement be reached through consultation, the dispute(s) shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, in accordance with the existing rules of the said Commission. The decision rendered by the said Commission shall be final and binding upon both parties. Both parties shall execute the decision accordingly. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
12.2 在仲裁阶段,除提交仲裁的部分外,买卖双方应继续履行协议。
In the course of arbitration, the Contract shall be executed continuously by both parties except those parts under arbitration.
12.3 本协议及其解释合用中华人民共和国法律。
This Contract shall be governed by and interpreted in accordance with Laws of the People’s Republic of China.
13. 协议生效及其他
EFFECTIVENESS OF CONTRACT AND MISCELLANEOUS
13.1 本协议在双方签字盖章后生效。本协议正本2份,双方各执1份,具有同等法律效力。
This Contract shall become effective immediately after being signed and sealed by the two parties concerned. This Contract is written in 2 originals, both originals having the same force, 1 of which is held by each party.
13.2 本协议以中文和英文两种语言书写。假如中文版本与英文版本发生冲突,以中文版本为准。
This Contract is made out and written in Chinese and English language. In the event of discrepancy between the interpretation of the Chinese and English version, the Chinese version shall prevail.
13.3 假如本协议任何条款被有关权力机构认定为所有或部分无效、或被认定为不可执行,该等认定不应影响协议其他条款的有效性。
If any provision of this Contract is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part, the validity of the other provisions of this Contract and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby.
(如下无正文) (End of Text)
(本页为签订页,无正文)(Signature Page)
买 方BUYER
买方(章)Signature or Seal of Buyer:
地址Address:
法定代表人Legal representative:
委托代理人Entrusted agent:
日期Date:
电话Telephone:
传真Fax:
开户银行Bank of Deposit:
账号Account No.:
邮政编码Zip code:
卖 方SELLER
买方(章)Signature or Seal of Seller:
地址Address:
法定代表人Legal representative:
委托代理人Entrusted agent:
日期Date:
电话Telephone:
传真Fax:
开户银行Bank of Deposit:
账号Account No.:
邮政编码Zip code:
展开阅读全文