资源描述
篇一:《楚辞·山鬼》中“木萧萧”之释义探析
《楚辞·山鬼》中“木萧萧”之释义探析
摘要。现代注释者对《山鬼》中“木萧萧”的释义多有分歧。
本文将通过对古注的梳理和分析,结合古注和今释,力求探明其真
实的含义。
关键词:山鬼;古注;释义
中图分类号:h109.2文献标识码:a文章编号:
1005-5312(2012)26-0201-01
《九歌·山鬼》最后一章是“雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮貁夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮离忧”。对于该章中“木萧萧”的释义,
现代注释者多有分歧,注释也因此也多有不同。
我们首先说一下关于“萧萧”意义的解释,“萧萧”的意思明确了,
那“木”为何指自然就清楚了。王澧华主编的《中国古代文学上册》
将“萧萧”注为“落叶声”,笔者感觉这个注释值得商榷,遂查找
了其他一些收录该文的著书之中对这一部分的解释(当然都是现当
代人的注解),这些解释有这几种,第一,就是上面的这种解释,
将“萧萧”解释为“落叶声”;第二,解释为“风吹树木的声音”;
第三,解释为“风吹树叶的声音”;第四,将其理解为“风吹落叶
的声音”;第五,风吹树木,动摇做声;第六,风吹叶落的声音;
第七,草木摇落的声音。这七种解释都是将萧萧理解为象声词,但
对其具体拟什么的声音,理解不同。可以概括为这五类。叶落声;
风吹落叶发出的声音;风吹树木的声音;风吹树木动摇的声音;草
篇二:楚辞山鬼
赏析概述
《山鬼》出自《九歌》的第九首。《九歌》是一组祀神的乐歌,据说是[屈原]在民间祀神乐歌的基础上加工修改而成的。《九歌》中有不少篇章描述了鬼神的爱情生活,如《湘君》《湘夫人》《大司命》《少司命》等,本文也是如此。[山鬼]即一般所说的山神,因为未获天帝正式册封在正神之列,故仍称[山鬼]。
原文
山鬼
若有人兮山之阿,被薛荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芬馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。采三秀兮于山间,石磊磊兮兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
山鬼[楚辞翻译]文/李景福
仿佛有人站在山洼
身披薜荔腰束女萝
脸上含情默默面带微笑
谁不仰慕她的身材
她骑着赤豹向前走去
后面跟着黄白相杂色狐狸
以辛夷作车桂枝作旗
去寻求心中的爱侣
披着石兰以杜衡为带
折来鲜花赠送美侣
她住竹林深处终日不见天
来见爱侣道路太艰难
她来迟了爱侣已不见
她只有孤独立在山颠
万千云彩足下飞舞
乌云密布一片昏暗
东风飘洒神灵下雨
我的灵魂早随她去
早已忘记归还
眼看我就要老了
谁人能够使年华复还
采三秀芝草来到山间一堆堆岩石矗立地面无数葛藤四处蔓延心中不知多少哀怨思念她啊几时能还她是否也对我思恋不来相会是否无空闲总说不出心中愁烦山里人象芳草芬芳以松柏遮荫渴饮石泉她是否对我思恋却又怀疑我不很完满雷声震荡雨雾弥漫猿猴哀叫叫声凄然风吹树叶飘飘而下可怜我啊说不尽的无限思恋
译于1990年
山鬼的形象
《山鬼》采用山鬼内心独白的方式,塑造了一位美丽、率真、痴情的少女形象。全诗有着简单的情节:女主人公跟她的情人约定某天在一个地方相会,尽管道路艰难,她还是满怀喜悦地赶到了,可是她的情人却没有如约前来;风雨来了,她痴心地等待着情人,忘记了回家,但情人终于没有来;天色晚了,她回到住所,在风雨交加、猿狖齐鸣中,倍感伤心、哀怨。
全诗将幻想与现实交织在一起,具有浓郁的浪漫主义色彩。
作者以人神结合的方法塑造了美丽的山鬼形象:
她披戴着薜荔、女萝、石兰和杜蘅,乘着赤豹拉的辛夷车
车上插着桂枝编织的旗,身边跟着长有花纹的花猫……
其衣食住行无不带有强烈的神性和野性色彩,又与山鬼的身份地位相适应然而山鬼的容貌体态和情感变化又都是正常人的表现
她感叹青春不能永驻,期盼爱人早些到来,不来则忧伤孤独……
这种人神合一的形象创造,正是屈原诗歌中的一贯方法
篇三:楚辞英译:屈原《九歌·山鬼》汉译英
【引】]《九歌·山鬼》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品,是一首祭祀山鬼的祭歌,也被认为是楚辞中最优美的爱情诗。这首诗中的“山鬼”究竟是女神还是男神存在争议。宋元以前的楚辞家多据《国语》《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”、“魑魅魍魉”,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作“窈窕”动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为“巫山神女”之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,“山鬼”当为“女鬼”或“女神”的意见,遂被广泛接受。(据百度词条“九歌·山鬼”)
本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格五音步,无韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。
英文和中文毕竟有很大差别,
为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。
我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。
本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。
themountainghost山鬼quyuan
罗沐译屈原
someonemightbethereinthemountainnook,若有人兮山之阿,dressedinfigvinesandbeltedwithusneas.被薜荔兮带女萝。withexpressiveeyesandsweetsmiles,既含睇兮又宜笑,ihadthatgraceandbeautyyouadored.子慕予兮善窈窕。byredleopardsdrawnandstripedcivetstrailed,乘赤豹兮从文狸,
idrovemymagnoliacoachwithcassiaflags.辛夷车兮结桂旗。andcladinanorchiddresswithasarumgirded,被石兰兮带杜衡,iwenttopickflowersforyouwhomimissed.折芳馨兮遗所思。deepinthebambooforestblindtothesky,余处幽篁兮终不见天,theruggedpathdelayedmylonelytrek.路险难兮独后来。istoodaloneonthetopofthemoutain,
watchingthecloudsflowingbelowmyfeet.
sodimanddarkitwasasifnighthadfallen,
andthewinddrovetherainthegoddessmade.
iwaitedforyougladlyandforgottoleave,
buttimewastakingawaymyfloralbeauty.
topickmagicreishiiwenttothevalley
whererockspiledhighamidcreepingvines.
ifeltsosadforyouandforgottoleave,
ifyouhadmeinheartbuthadnotime。
theoneinthemountainwasfragrantasasarum,
drinkingthespringunderpinesandcypresses.
ifyouhadmeinheart,ijustwondered。
thunderwasboomingandrainwaspouring,
apeswereroaringandmonkeyswerecrying,
windwassoughingandtreeswererustling,
whileiwashere,missingyouandsuffering.
表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣,风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
【白话译文】(据百度词条)
好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳。在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,你想我吗心中信疑交错。
雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。
第9页 共9页
展开阅读全文