收藏 分销(赏)

语境关联与翻译.doc

上传人:仙人****88 文档编号:9119814 上传时间:2025-03-14 格式:DOC 页数:5 大小:41KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
语境关联与翻译.doc_第1页
第1页 / 共5页
语境关联与翻译.doc_第2页
第2页 / 共5页


点击查看更多>>
资源描述
关联理论是由Sperber & Wilson 在合著的《关联性:交际与认知》(1986/1995)中提出来的。这一理论在语言学中产生了重要的影响。它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知-推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。 Sperber & Wilson 指出:人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,因此,听话人在理解话语时,只会关注、处理那些具有足够关联的话语,而且倾向于在与这些话语有最大限度关联的语境中对其进行处理,并构建与这些话语具有足够关联的心理表征。 在这一理论中,Sperber & Wilson 提出了不同于传统意义上的语境观:他们认为交际中的语境是动态的,是一个变项,所以他们将语境称为“语境假设”(contextual assumptions), 在交际过程中双方互明的共知环境称为“相互认知环境”(mutual cognitive environment)。在言语交际中,对话语起主要作用的是构成听话人认知环境的一系列假设。因此,语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境;言语交际中的语境不是双方事先知道的,也不是固定不变的,而是动态的。关联理论将语境看作是在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设。理解每一个话语所需要的语境因素是不同的,因此,听话人要在话语理解过程中为每一个话语建构新的语境。由于人们的认知环境与认知结构不同,话语理解可能会得出不同的隐含结论。 Sperber & Wilson 将语境定义为:“语境是心理产物,是听话者对世界的一系列假设的一个分集。正是这些假设,而不是实际的客观世界,制约着对话语的理解。”他们将关于物理外界的信息、先前话语、对未来的期盼、科学假设、宗教信仰、轶事记忆、文化观念、对说话者心理状态的固有看法等等都包括在语境的范围内。 按这个观点,语境是交际主体――人对客体的认识,而且因人而异。 从认知的角度看,语境不是明摆在我们面前的客观存在,也不是在推理之前已经存在或规定好了的条件,而是在动态的推理过程中产生的认识 关联理论认为:交际双方之所以能顺利地交际下去的关键所在是:一,交际双方说话就是为让对方明白,所以要求互明(mutual manifestness);二,交际是一个认知过程:交际双方之所以能够配合默契,明白对方的暗含,主要是由于有一个最佳的认知模式――关联性。这就是说,要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际的成功: 对话双方+语境假设+推理 =语境暗含――语境效果――交际成功 五.翻译中的语境关联 关联理论把翻译看作是一个认知推理的交际过程。该理论认为:翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的交际,所以遵循交际的一般规则,即,翻译也是一个推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制和译者的翻译能力。从关联理论研究翻译,就突出了翻译的认知特性。译者要具有对原语文本产生多种阐释并根据关联原则从中选出一个最佳译文的能力。— 最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合。 这样一来,译者就负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者意图,即他试图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在。如存在,要从中推出所需要的语境假设是否十分费劲,按关联翻译理论说,就是付出的“推导努力”(processing efforts)和“语境效果”(contextual effects) 是否相称。要确定原文作者的暗含意义(implicature),译者就要寻找话语和语境之间的最佳关联。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱,用公式表示为: 关联性= 语境效果÷ 推理努力 即: R = C ÷ E 从上可以看出:关联是依赖语境的。在翻译过程中,我们必须坚持动态的语境观,只有这样,译者才能顺利实现自己的双重任务。 我们来看看下面语段的理解: (1)       A:Is there any shopping to do ? B:We’ll be away for most of the weekend. 在这个会话中,B 明说了“周末不在家”的信息,但如果我们不知道具体的语境,我们就很难翻译正确:B 说这句话的意图是买东西还是不买呢? 当A听到B的话之后,又该如何来推断B的真正意图呢?因为即使A以“周末不在家”作为语境假设,作为推理的前提,A也不能确定B是否想到商店买东西。B的明示语给A 提供了推理的认知环境,A从这个认知环境中获得自己的语境假设,并加工出B 话语中的种种语境暗含(contextual implications): (2) a. If we are away for the weekend, then we won’t need food . b. If we are away for the weekend, then we won’t be able to go shoping. c. If we don’t go shopping, then we won’t have any food on our return. 语境暗含带来的语境效果是:根据(2)a, A 得知B认为不必到商店买东西;而根据(2)b和(2)c, A认定B的意见是要去一趟商店。 同样,我们再来看另一个例子: (3) A:Do you like rugby? B:I am a New Zealander. 要翻译这段对话,我们必须对该话语的语境由相关的了解,否则译文将会出现南辕北辙的结果。B的明示话语给A提供了一个推理的认知环境,使A获得B是新西兰人这个语境信息;A再从自己的认知环境中确认新西兰人酷爱橄榄球运动这个语境假设。于是,A就以这两项假设为前提进行逻辑演绎推理,即从B用暗示手段提供的信息中,分析其暗含前提,推断出(4)B的暗含意图,最终获得B酷爱橄榄球这个语境效果: (4)New Zealanders like rugby. B is a New Zealander; B likes rugby. 在翻译时,译者还得注意随着时间的推移,即语境在变化,即使是同样一句话、同一个词,都会有不同的含义。试看如下句子的翻译: (5)、His mother passed away last summer. 说这句话的时间如果是在秋季或冬季,就应翻译成:“他的妈妈是今年夏天去逝的”;如果说话的时间在春季,则应翻译成“他妈妈是去年夏天去逝的”。 (6)、It is with great pleasure that I would like to invite you to come to visit Jianghan Petroleum Institute next March on behalf of the college and myself. 如果这句话发生在三月份前,如一月、二月,那须译成“我十分高兴地代表学院和我自己邀请您在今年三月访问江汉石油学院”。如果发生在三月份以后,如五月份,那就要译成“我十分高兴地代表学院和我自己邀请您在明年三月访问江汉石油学院”。 在莎士比亚时代,“deer” 一词泛指一切动物,而今专指“鹿”; 19世纪初的文学作品里提到的“pen”不可能译成“钢笔”,译成“鹅毛笔”才更准确,“cab”要译成“出租马车”,而不是“出租汽车”。这种时间语境对词义具有较强的限制作用,翻译时切不可望文生义。 J.R. Firth 曾说过“A word in a new context is a new word.”,也就是说,一个词在一个新的语境中便有新的意义。从一定程度上来说这是非常正确的。首先,它意味着一个单词,如果脱离了具体的语境,便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了意义;其次,一个单词在不同的语境中具有不同的意义,因而完全可以看作是一个新词,在同一语境中同一符号的表达会具有不同的含义。试看下例: (7)、Like charges repel, unlike charges attract. 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。 (8)、He likes maths more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。 (9)、In the sun beam passing through the window there are fines grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 (10)、Like knows like.  英雄识英雄 这四个句子中的同一符号“like”由于它所处的语境不同,因而它的意义完全不一样,根据它所处的语境应分别译为:a,相同的 ;b,喜欢;c,象;d,英雄。 当然,文化不同,语境的差异更大,在翻译时得更加小心才是。作为译者,在翻译一个文本的时候,首先要保证自己能够熟悉文本所涉及到的相关文化意象,正确地理解原文,然后才能作出语境假设,在译语读者的潜在语境中寻求关联,成功地进行翻译。请看下例: (11)、The stork visited Howard Jones. 上例中,“stork”是一种鹳鸟。在英语神话中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。“a visit by the stork”意为婴儿的诞生。很显然,如果译者不了解其文化内涵,就无法正确地理解原文。当然,由于汉语中没有对应的文化意象,汉语读者也不能领会“鹳鸟”的真实含义,因此译者应在对原语语境理解的基础上,将它译成“霍华德·乔尼斯家昨天添了一个小孩”。 (12)、三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 A.Two heads are better than one. B. Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind. 上例中译文A应该说也传达了原文的基本含义,但其文化含义尽失,且毫无生动可言,译文B则通过增词引申将文化内涵完好无损地嵌于译文中,既保持了原文的形象,又不罗嗦累赘,保持了行文流畅,可以让译语读者加深对中国文化的理解。 最让我们费解的恐怕要算下例雪莱的《西风颂》诗中的“西风”了:“O,wind,If Winter comes, can Spring be far behind? ”在中国人的心目中,西风代表寒冷,萧瑟,如我国元朝的马致远《天净沙·秋思》中,就又让人感怀的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。其实,这也是一种语境的差异。在英国,东风从欧洲袭来,恰如中国的西风,这样一来,英国的西风恰恰代表春天。 六.结语 在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的明示推理过程。译者需要根据原语作者的意图和译语读者的期盼进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度。所以成功的译文是原语作者的意图和译语读者的企盼在认知环境相关方面与原语文本取得最佳关联。 在翻译理解过程中,译者必须就语境这一动态因素加以全面分析和理解。译者选择语境的过程必须是与言语理解过程同时进行的。译者所能做的就是力求在此过程中,找到最佳关联度,创造足够的合适的语境效果。在翻译中,语境分析该达到何种程度,也主要是由关联性决定的。只有当译者找到最佳关联时,一个特定的语境才算确定下来,从而为最佳译文创造良好的理解基础。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服