资源描述
文化语境与词义的理解与翻译
1. 指称意义与蕴涵意义
P9
指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.
蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.
陆国强定义为:
指称意义:strict and literal meaning
蕴涵意义:implied and suggested meaning
2. 汉英文化差异
文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资与精神财富的总与,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等
Culture:
1. refined understanding and appreciation of art, literature, etc.
2. state of intellectual development of a society
3. particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature
4. customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people
5. development through training, exercise, treatment
6. growing of plants or rearing of certain types of animals
7. (biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.
Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。但是,由于受地理环境、历史发展、社会结构、风俗习惯、宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各自不同特点的文化,即文化的个性。例如,英国形成了以海上贸易为基础、以个性为背景、以基督教伦理道德为核心的社会文化;而中国文化与英语的发源国——英国的传统文化存在着本质的差异,形成了以个体农业经济为基础、以宗法家庭观念为背景、以儒家伦理道德为核心的社会文化。迥然相异的文化背景使汉语与英语的词汇在特定领域里的分布与理解不尽相同。文化个性反映到词汇里,便会出现词义相异(Semantic non-correspondence)与词义空缺(Semantic zero)。
2.1 汉英颜色词对比
1).由于汉民族与使用英语的民族有各自不同的历史文化背景, 相同的颜色词也就蕴含着不同甚至相反的象征意义与文化意义。 黄色是汉民族崇尚的颜色之一, 自古以来就是中华民族的代表色。 在中国古代, 黄色象征着神圣, 皇权, 尊贵, 崇高, 土地与国土等含义, 也是黄皮肤民族的象征, 中华儿女从来都以自己是炎黄子孙而感到自豪。 在汉语中, 经常用黄来形容好的东西, 如黄道吉日, 黄花, 黄榜, 黄金时代, 黄袍加身,等等。 在近现代, 黄色也出现了贬义色彩, 这都是外来的影响。 “十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊, 因此人们习惯把色情书刊称作黄色书刊。”从而在中国逐渐产生了一系列的贬义的带有黄的词语。 如黄色小说, 黄色录像, 等等。 在英语中, yellow通常被用来表示 “胆小的, 自私的”的意思, 如 “a yellow dog” 是指一个胆小或自私的人, 而 “yellow streak”是指一个人生性怯懦。 汉语中出现的黄色表示色情的这种贬义, 在英语中却没有同样的意思。 所以在英语中, Yellow pages就绝对不能向色情方面理解, 这是指电话薄黄页, 是用来查各种电话号码的。
2).红色也是汉民族最喜爱的颜色之一。 红色也是人类最多接触的颜色之一, 太阳与火都是红色的。 对于汉民族来说, 太阳与火可以给人们带来光明与温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐与热烈。 古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为 “朱门”, 他们穿着 “朱衣”, 就有了那句名诗 “朱门酒肉臭, 路有冻死骨。” 汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。 汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。 在中国, 红色还象征着革命与社会主义。 一系列的词都表现了这种含义, 如 “五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。 在英语中, 红色也主要是喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。 如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为 “使人生气的东西”。 再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。
3).英汉语中绿色的象征意义大致相同。 绿色是大自然的颜色, 因此是人们普遍喜爱的颜色。 绿色是植物的颜色, 自古以来人们常用绿色来象征春天, 青春, 希望, 新鲜等含义。 在英汉两种语言中, 都用绿色象征安全, 希望, 与平。 在英语中有a green winter (温暖的冬天), in the green( 处于青春期), a green old age( 老当益壮)等。 Green的引申义也较多, 常用来表示 “妒忌”, 如green with envy, green-eyed monster都表示妒忌。
4.英汉语中的黑色都多表示贬义。 在汉民族文化中, 黑多与不好的东西相关, 如古时的墨刑, 传说中的阴间, 都与黑有关系。 也就因此有了 “抹黑”等词。 而在中国的近代史中, 黑色又与反革命, 反动等含义扯上了关系, 由此有了 “黑帮”, “黑社会”, “黑手”等词。 而从 “黑暗”这个意义引申出了 “黑车”, “黑市”, “黑货”, “黑名单”等词。 在英语中, black可表示严重的, 不吉利的, 罪恶的, 不合法的, 不受欢迎的等意思。 如a black letter day(不吉祥的日子), blacklist(黑名单), black market(黑市)等。
5. 圣经中黑暗象征邪恶与妖魔, 而光明则是上帝, 光明, 真理的象征。英语中的white可表示纯洁, 美好, 善意, 公平及幸运的等含义。 如a white lie(善意的谎言), white hands(清白, 诚实的人), white days(幸运的日子)。 在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有 “纯洁”的含义外, 多是贬义, 常常与死亡, 不幸与不吉利联系在一起, 如 “白事”(丧事)。 白色的象征义也有表示低贱, 反动, 愚蠢等含义。 如 “白搭”, “白眼”, “一穷二白”等。 在古代, 称没有文化与功名的人为 “白丁”, 称穷人的茅屋为 “白屋”。 在革命时期, 有 “白色恐怖”。
例1:
红人:red man ( a favorite with somebody in power)
走红:walk into red (being popular)
红榜:red post (honor roll)
红利:red profit (bonus)
红运:red fate (good luck)
青一块紫一块: black and white
扯白慌:to tell a white lie (to tell a ruddy lie)
白喜事:a white happy event (funeral of an old man)
黄榜:yellow notice (emperor's document)
having red hands:犯杀人罪
catch somebody red-handed: 当场抓获
red ideas: 思想激进
red flag:使人生气的东西
2.2 汉英动物词汇对比
He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him
他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!
(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)
He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.
(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌.)
讲英语的人也并非总说狗的好话:
You dog!(你这狗东西!) That dog!(那个狗东西!) Son of a bitch!(狗娘养的!)
1)龙( dragon) :中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反映到语言上。英美人信仰基督教,因而有不少来自《圣经》与基督教的成语。龙是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
2).凤凰( phoenix):在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后。所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。人们常常把“龙凤”相提并论,把男女双胞胎称为“龙凤胎”。同时中国人还常用“凤毛麟角”比喻珍贵而不可多得的人或事物。然而英语中phoenix 寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。如Religion , like a phoenix , has been resurrected from the ashes of the war .(宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)。
3). 喜鹊 (magpie): 喜鹊的名字让人们把它与“喜庆”相联系, 如“喜鹊叫, 好事到”, “破颜看鹊喜, 拭泪听猿啼”, 牛郎、织女的“鹊桥相会”、“喜鹊踏梅”是传统的吉祥画。“喜鹊登梅”暗指“喜上眉梢”之意。英语中magpie 用来比喻爱唠叨、喋喋不休、爱传播小道消息的人。
4). 牛 (bull): 中国是一个农业大国, 世世代代的农耕生活使人们对牛怀有十分深厚的感情, 在汉语中牛多具有褒义。汉语里有“牛郎与织女”,“老黄牛”,“孺子牛”之说。相反,英语国家的人们不以牛为“农家宝”, 而只是“盘中餐”。他们眼中的牛满身缺点,如throw the bull(吹牛,夸张)。
5). 熊 (bear): 中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵, 如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。在英语口语中bear 可形容有特殊才能的人,如He is a bear at maths.
例2:
壮得像头牛: as strong as a horse
聪明无比: as wise as an owl
胆小如鼠: as timid as a hare
急得像热锅里的蚂蚁 as nervous as a cat on a hot tin roof
2. 3 文化负载语
文化负载语(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组与习语。这些词语反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的独特的活动方式。
文化个性反映到词汇里,便会出现“词义相异”与“词义空缺”的想象。如欧美文化中有God,中国有道教的“玉帝”,佛教的“如来”。而英语里的“My God”, “God save me!” 虽然可以译为“天哪!” 但是中国的“天”与英语里的“God”是截然不同的概念。又如,鲁迅小说中有大量的词汇反映清末明初浙东民间的婚丧习俗、祭祀礼仪、传统戏剧等,如花轿、福礼、哭丧棒、老旦、生肖、阴阳五行等。这些词汇所标志的事物或行为在英语文化中难寻踪迹,出现词义空缺。
3.词语翻译与文化语境
语言是文化的产物,又是文化的载体。“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)”。(刘宓庆)在汉英翻译中,我们应当认识到,翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。译者的任务是尽量消除两种文字间的文化交流障碍,一般要经过这样的认知过程:译者首先对原语言的文化信息进行感受、分析、整理、吸收,并转化为译者的思维信息,然后将其思维信息转变为目标语的文化信息,从而完成文化信息的准确传递。
3.1 蕴涵意义直接传递
大树底下好乘凉: A good tree is a good shelter.
善有善报: Do well and have well.
宁做林中鸟,不当笼中鸟: Better be bird of thewood than bird of the cage.
丢脸: lose face
但是各民族文化的多样性决定了各语言群体的价值观念、民族特色、表达习惯、比喻意象与社会特点均有较大的差异。这些差异难免会导致各语言之间的翻译中出现文化差异信息传递障碍。翻译的任务必须包括弥补或衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异或“文化亏损”。只有克服文化差异,实现文化意象对接与信息连贯的翻译,才是有效的翻译,才能真正符合“信与顺”的翻译标准。
3.2 文化差异对接
作为翻译的主体,译者必须十分熟悉汉英语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能消除文化信息的传递障碍,才能改进汉英翻译的质量。
归化与异化
归化与异化主要是翻译中介入文化因素时对文化的处理方法问题。所谓异化(foreignizing method)就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化(domesticating method)则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化大致相当于直译,归化大致相当于意译。
情不分贫富。Love lives in cottages小屋 as well as in courts大宅第.
病来如山倒; 病去如抽丝 Diseases come on wings and depart on foot .
红颜多薄命。 Beautiful flowers are soon picked.
绣花枕头, 虚有其表。 Many a fine dish has nothing on it.
牛头不对马嘴。He gives straw to his dog and bones to his horse.
1). 布衣蔬食
a. wear clothes of cotton and eat vegetables
b. wear coarse clothes and eat simple food
2). 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。
a. When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.
b. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.
3). 毛主席问陈妻“你们俩感情好不好?”陈妻答“好”。主席听了感到非常高兴。
Then Chairman Mao talked with Chen's wife. He was pleased to know that they had a happy life.
3. 3 词义空缺的翻译策略
具有文化内涵的词语在翻译成另一种语言时找不到与之完全对等的词,除了直译外,我们还可以采用音译加注、直译加注或意译的方法。
3.3.1音译加注释
例如:汉语中的“粽子”与“窝窝头”只能用音译加注法解释。分别译为“Zhongzi”—made of glutinous rice ( 由糯米做成) ;“Wowotou”—steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头) 。再如:中国妇女穿的“旗袍”,文革时期我国男子流行穿的“中山装”与我国清代大多数人穿的“对襟衣”,在英语中属于词汇空缺。“旗袍”只能按我国广东方言“长衫”音译为“Cheongsam”;“中山装”目前有两种译法“Chinese tunic suit , Mao’s jacket 或Mao’s suit”;“对襟衣”可译为“button - down jackets 或mandarin coats with cloth knots”(清代人穿的有布钮扣的上衣) 。
3.3.2. 直译加注释
翻译带有文化色彩的词语特别是含有典故的词语时,有时需要在直译的基础上对典故进行解释性的说明。以《红楼梦》的英译本为例:
“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更加可厌。”(《红楼梦》) 第34 回)
“Can this be another absurd maid and comes to bury flowers like Tai Yu?”He wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating Hsi Shih, (Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yieh. Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome. ”(杨宪益译)
译者先直译“东施效颦”,然后将典故中的东施与西施作了注脚,让读者充分理解此成语蕴含的文化内涵,达到了传递文化的目的。
3.3.3 意译
不同语言中的词语在表达方式上存在着差异,在翻译过程中有时只能用意译的方法根据上下文把其中的含义译出来。例如:“土地庙”不能照字面义直译为“land temple”,应意译为“the protective shrine of the land - god”(保护土地神的祠堂) 。
3. 3. 4 选择何种译法要顺应社会发展与读者的接受能力
中国的长期封闭,使中国社会长期处于封闭状态,外国读者接受能力有限,近百年的文学翻译,基本上以归化为主。现在,中西文化交流频繁,大量异化词出现:道教(Taoism),功夫(Kung fu),台风(typhoon),饺子(jiao zi),等等。
展开阅读全文