资源描述
Occasion 场合
酒会 cocktail party
峰会 summit
揭幕式 unveiling ceremony
答谢宴会 return banquet
毕业典礼 graduation ceremony/commencement
奠基典礼 foundation laying ceremony
化装舞会 costume party
开工典礼 commencement ceremony
晚宴 evening reception/dinner
招待会/宴会 reception
冷餐招待会 buffet reception
签字仪式 signing ceremony
剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony
就职仪式 inauguration ceremony
移交仪式 turning-over ceremony
展览会 exhibition
商品交易会 trade fair
世博会 world expo
颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony
全球庆典 global celebration ceremony
友好访问 goodwill visit
欢送仪式 farewell ceremony
部长级会议 ministerial meeting
电视会议 video conference
非例行会议 ad hoc meeting
高官会 Senior Officials Meeting (SOM)
听证会 hearings
论坛 forum
年会 annual
洽谈会 fair
庆典 celebration
全体会议 plenary meeting
首脑会议 summit (meeting)
会务 STUFF
财务审核委员会 auditing committee
财务委员会 finance committee
筹备委员会 preparatory committee
大会秘书处 the secretariat of the meeting
大会组委会 organization committee
代表团团长委员会 committee of heads of delegation
调查委员会 committee of enquiry
法律问题委员会 committee on legal questions
顾问委员会 advisory committee
观察员小组 observer team
会费委员会 committee on contribution
混合委员会 mixed committee
计划协调委员会 plan coordination committee
技术合作委员会 technical cooperation committee
接待委员会 hospitality committee决议委员会 resolution committee
联合工作组 joint working party
联合联络小组 joint liaison group
联合委员会 joint committee
联络委员会 liaison committee
临时工作组 interim working party
临时委员会 interim committee
女宾委员会 ladies committee
起草委员会 drafting committee
起草组 drafting group
人事委员会 personnel committee
讨论组 discussion group提名委员会 nomination committee
斡旋委员会 good offices committee
小组委员会 sub-committee
协调委员会 coordination committee
协商委员会 committee of consultation
选举委员会 electoral committee
议事规则委员会 standing orders committee
预算控制委员会 budget control committee
指导委员会 steering committee
仲裁组 panel of arbitration
专家委员会 committee of experts
专门委员会 special committee
咨询委员会 consultative committee
资格审查委员会 credentials committee
总务委员会 general committee
组织委员会 organizing committee
东道国 host country
主办单位 sponsor
承办单位 organizer
组委会 the Organizing Committee
编辑组 editing group会议成员 Meeting Personnel
常驻代表 permanent delegate
代表团团长 head of a delegation
当然会员 member as of right
副代表 alternate; deputy
副主席 vice-president
互选会员 co-opted member
会籍 member status
会议职员 officers of the conference
老资格/年长会员 senior members
临时主席 interim chairman
轮值主席 chairman on duty; rotating presidency
名誉主席 honorary president
前任主席 former chairman
递补委员 by-elect members
全权代表 plenipotentiary
全权会员 full-fledged member
首席代表 chief delegate
卸任主席 retiring chairman
与会代表 representatives present at the meeting
终身会员 life-member
主办国 the host country
主席(女) chairwoman; madam chairman
主要发言人 keynote speaker; keynoter
ATTENDENTS 与会者
陛下 Your/His/Her Majesty
殿下 Your/His/Her Highness/Excellency/Royal (Imperial, Serene) Highness
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency
尊敬的市长先生 Respected/respectable/honorable Mr. Mayor
远道而来的朋友 friends coming from afar/coming all the way
来自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of the Pacific/ocean
商界的朋友们 friends from the business community
媒体的朋友们 media members
嘉宾 distinguished/honorable guests
全体同仁 all my colleges
总理 premier; chancellor
首相 prime minister
医院院长 president
董事长 president; chairman
大学校长 president
中小学校长 principal; headmaster
院长;系主任 dean
总书记 general secretary
总建筑师 chief architect
总干事 secretary-general; commissioner
总监 chief inspector
总领事 consul general
副总统 vice president
副部长 vice minister
省长 governor
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
编审 senior editor
译审 senior translator
副总经理 deputy general manager
助理教授 assistant professor
主任医师 senior doctor
代理市长 acting mayor
执行主席 executive/presiding chairman
名誉校长 honorary president
院士 academician
会议文件 Documents
白皮书 white paper; white book
备忘录 aide-memoire; memorandum
补编 supplement
补充报告 supplementative report
补遗;增编 addendum
初步报告 preliminary report
主题/基调发言 keynote speech
法案 act
法典;准则 code
法规 bill
法令 laws and decrees; decree; order; statutes
附加议定书 additional protocol
附属文件 appended document
概览 survey
工作进展报告 progress report
工作文件 working document
公告 bulletin
公函 official letters
公约 convention
规则;规定 regulations
汇编 repertory
会议纪要 minutes
活动报告 report on the activity
机密文件 confidential document
季报 quarterly report
简要记录 summary record
建议书 recommendations
决议 resolution
蓝皮书 blue book
临时报告 provisional report
临时文件 temporary document
盟约 covenant
内部规定 internal regulations
年报 annual report
年鉴 yearbook
情况报告 information report
全权证书 full powers
任意议定书 optional protocol
声明 statement
施政纲领 administrative program
时间表 time table
事实报告 factual report
授权证书 credential
私人文件 private document
条例 rules
条约 treaty; pact
通报;通函 circular
通知;通告 notification
文稿;论文 contributions
文件编号 reference number of document
文件类别 classification of document
调查表;问卷 questionnaire
宪章 charter
项目;大纲 program
协定 agreement
新闻稿 press release
宣言 manifesto; declaration
训令 mandate
研究大纲 study program
议程 agenda
议程草案 draft agenda
议程项目 items on the agenda
议事规定 rules of procedure
月报 monthly report
摘要 abstract
组织法;组织条例 constitution
章程 statutes
正式文件 official document
中期报告 interim report
仲裁书 award
专家报告 expert report
BEGINNING 开场
代表 on behalf of
活动日程 itinerary
传达祝愿 convey the best wishes to
交相辉映 add radiance and charm to each other
表示祝贺 express warm congratulations
借此机会 take this opportunity; avail oneself of this great opportunity
表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks
表示真诚的欢迎 extend sincere welcome
我很荣幸 It is a great pleasure for me to
承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of
明/皓月当空 with a bright moon
良辰佳时 a wonderful time
金秋 golden autumn
美妙的音乐 splendid music
值此……之际 on the occasion of …
由衷的 heartfelt
荣幸地 have the honor of (doing … )
愉快地 have the pleasure (in doing … /to do … )
拨冗光临 take the time off one’s busy schedule
融洽的气氛 a congenial atmosphere
无比盛情的款待 incomparable hospitality
亲切的问候 cordial greetings
聚集一堂 get together
请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.
MODERATING 衔接
即席讲话 impromptu speech
久仰大名 long heard of
(致)欢迎/开幕/闭幕词 (make/deliver) welcome/opening/closing speech
为展览会揭幕 inaugurate an exhibition
宣布…开幕 declare…open; declare the commencement of…
宣布…闭幕 declare…the conclusion/closing of…
发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech
热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome
大会主题 theme of the conference/meeting/forum/summit
主持讨论会 chair a discussion/seminar
请…发言 Give the floor to/ Let’ s welcome… to give a speech
请…颁奖 Let’s invite… to present the award
对…表示衷心祝贺 extend our sincere congratulations on
以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to
对…表示衷心的感谢 express sincere gratitude to
转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings
现在,我愉快地宣布……开幕。Now, I have the pleasure to declare…open.
出席今天招待会的有 We have with us at the reception…
请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem. Please be seated.
我为能在此为……主持晚宴而深感愉快。It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of ….
热情洋溢而又令人信服的讲话 very gracious and eloquent remarks
对……就……为题发言 address…on the topic of…
鼓掌通过 approved by acclamation
上台发言 take the floor
ENDING 结语
寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference
使…取得预期效果 attain the results expected
宣布…结束 declare the closing of
为友谊/合作/健康干杯 propose a toast to our friendship/cooperation/health
最后 in conclusion/closing
预祝…圆满成功wish… a complete success
提议祝酒 propose a toast
共同举杯 join us in a toast to
在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。We all feel reluctant to part from each other at this moment of parting.
我期待着在不远的将来访问贵国。I am looking forward with great expectation to visiting your country in the near futu请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!
在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast: to the health of all our distinguished guests, to the lasting friendship and cooperation between our two countries, to the peace and prosperity of the world, Cheers!
我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!
祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding
USEFUL EXPRESSIONS 常用套话
待人之道 code of conduct
大有可为 have a bright future
吃苦耐劳 long suffering and hard working
爱国情操 patriotism
和而不同 harmony without uniformity
经济界人士 business representatives
交流的平台 platform for communication
继续往开,携手前进 join hands to build on past achievements
把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith
古代中国的风采神韵 ancient glory of China
和平、稳定的外部环境 a peaceful and stable external environment
传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation
得天独厚的旅游资源 unique, rich and varied tourism resources
读万卷书,行万里路 travel ten thousand li and read ten thousand books
精心安排和热情款待 thoughtful arrangements and warm hospitality
不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high
对世界有重要影响的新兴经济体 emerging economies with important influence on the world
富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业 newly emerging dynamic and potentially strong industry
讲信修睦、崇尚和平的历史文化传统 history, culture and traditions which value credibility, harmony and peace
交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道 an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges
作为友好使者 as an envoy of friendship
本着…精神 in the spirit of
承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of
荣幸地答谢您给与我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception
千言万语说不尽 no words can fully express
再叙旧情 renew one’s old friendships
结交新朋 establish new contacts
友好款待 gracious hospitality
正式邀请 official invitation
频繁互访 frequent exchange of visits
增进理解 promote understanding
相互促进 mutual promotion
共同繁荣 common prosperity
促进友好合作关系 advance our friendly relations of cooperation
进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation
符合两国人民共同利益 accord with our common interests
保持良好的贸易伙伴关系 keep a good trading partnership with
继续努力 make further efforts
携手合作 make joint efforts/make concerted efforts
推向一个新的高度 push…to a new height
前所未有的 unprecedented
回顾过去 look back on/in retrospect
展望未来 look ahead; look into the future
有朋自远方来,不亦乐乎 It’s a delight to have friends coming from afar.
海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends.
快。
我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情地款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.
对您的友好邀请,请接受我们诚挚的谢意。Please accept our sincere thanks for your kind invitation.
对贵方的友好接待和盛情款待我谨对您表示衷心的感谢。I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.
我只想说我们非常感谢你们为我们所做的一切。I’d like to say how grateful we are for all you have done for us.
我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。I would like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.
无以伦比的热情好客 the incomparable hospitality
应/承蒙……的(盛情)邀请 at the (gracious) invitation of …
(以……为首的)政府/公司代表团 government / company delegation (headed/led by… )
以私人/官方的身份 in a(n) private/ official capacity
友好使者 an envoy of friendship
随团来访的商界朋友 friends from the business community accompanying the delegation
珍惜与……的传统友谊 to cherish one’s traditional friendship with…
符合……的共同利益 meet the common interest of
千言万语说不尽 no words can fully express
达成共识 reach common ground
高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue
交换意见 exchange views
揭开序幕;开始 get the show started
口头详细说明 lay sth. Out
全力投入 be all in for
特别提到 make a special mention of
与时俱进 advance with times
做简要报告/介绍 make a brief report/account of
Meeting Procedure会议程序
必要多数 requisite majority
抽签 draw lots
大会主题 the theme of the conference
订正 rectify
对表决结果质疑 challenge a result of votes
对裁决表示异议 challenge the ruling
发表讲话 deliver a speech
法定多数
展开阅读全文