收藏 分销(赏)

自学考试商务英语口译模拟试卷.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8728812 上传时间:2025-02-28 格式:DOC 页数:19 大小:117KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
自学考试商务英语口译模拟试卷.doc_第1页
第1页 / 共19页
自学考试商务英语口译模拟试卷.doc_第2页
第2页 / 共19页


点击查看更多>>
资源描述
上海市高等教育自学考试 ·商务英语口译· 模拟应试卷 (份数=4年*2份/年=8份) 编制时间:2014年4月19日 目录 2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(A、B卷)——第1页····第4页 2015年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(A、B卷)——第5页····第8页 2016年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(A、B卷)——第9页····第12页 2017年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(A、B卷)——第13页···第16页 2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(A卷) 第一部分:汉译英 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 1、 中国加入世界贸易组织给本公司带来了更多的发展机遇。 China’s WTO accession has brought more development opportunities for our company. 2、 今天的世界各国经济上的相互依存更加密切。 In the present-day world, there is even more economic interdependence among countries. 3、 1790 年进行第一次人口普查时,百分之九十四的美国人生活在农村地区。 In 1790, when the first census was conducted, 94 percent of all people in the United States lived in rural areas. 4、 在短短的十年中,女子运动从无人问津到风靡全国。 In just 10 years, the women’s game went from not interesting to anyone to exciting a nation. 5、 很感谢能给我这个机会,就这一问题同大家交流一下我的一些看法。 I’d like to express my sincere thanks for this opportunity to share some views with you on this topic. (二)段落口译(共1 段,25 分) 在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 很高兴能够和贵国商界的朋友们会面。我们两国的贸易和经济合作正在逐年扩大,现在贵国已经成为我国的主要贸易伙伴之一,我愿向在座的诸位,向一切为我们的友好合作出过力的贵国商界朋友们,表示敬意。 作为东道国,我们将一如既往地为论坛的发展提供支持和服务,同时也希望亚洲各国和地区的朋友们继续给予各种支持。 It gives me great pleasure to meet friends from the business circle of your country.(5分)The bilateral trade and economic cooperation have been expanding year by year and you have now become one of China’s major trading partners. (5分)I would like to pay tribute to you and to all the friends from the business circle who have contributed to the friendly cooperation between our two countries. (5分) As the host, China will continue to support and provide service to the Forum. (5分)We also hope that the Forum will continue to receive support from other countries and regions in Asia.(5分) 第二部分:英译汉 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个英文单句,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录: 1、 The ties between Britain and China continue to go from strength to strength. 英国和中国的联系正在日益加强。 2、 The current annual meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views. 本届年会为我们交换意见提供了理想的场所。 3、 While our stay has been very short, we feel that it has been very rewarding. 虽然我们逗留短暂,但我们仍感收获巨大。 4、 I am greatly honored to be invited to attend and address the meeting. 我很荣幸能应邀参加此次大会,并作发言。 5、 By May 2000, China had accumulated a total foreign reserve of US $158 billion. 截至2000年5月,中国的外汇储备累计达到了一千五百八十亿美元。 (二)段落口译(共1 段,25 分) 在这一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有70 钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录: The National People's Congress has established an Environment and Resources Protection Committee, whose work is to organize the formulation and examination of drafted laws related to environmental and resources protection and prepare the necessary reports, exercise supervision over the enforcement of laws governing environmental and resources protection, put forward motions related to the issue of environmental and resources protection, and conduct exchanges with parliaments in other countries in the field of environmental and resource protection. 全国人名代表大会设有环境与资源保护委员会,(5分)负责组织起草和审议环境与资源保护方面的法律草案并提出报告(5分),监督环境与资源保护方面法律的执行(5分),提出同环境与资源保护问题有关的议案,(5分)开展与各国会议之间在环境与资源保护领域的交往(5分)。 2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(B卷) 第一部分:汉译英 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 1、 和平与发展仍是时代的主题。 Peace and development are still the main themes of our times. 2、 中国的对外经济技术援助工作取得了新进展。 New progress has been achieved in China’s foreign economic and technological assistance. 3、 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。 Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. 4、 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展道路。 To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaing a green environment through investment.” 5、 在新工程投入使用后,发电能力增加了7314 万千瓦。 After the new project was put into operation, power generating capacity increased by 73.14 million kilowatts. (二)段落口译(共1 段,25 分) 在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 新加坡美食节绝对是一次盛宴,特别呈献许多这座美食天堂赖以成名的独特的新加坡美食和本地佳肴。在为期一个月的美食节里,你可以参观美食加工场,享受怀旧街道的传统美食,参加丰富多彩的美食活动。别忘了大快朵颐,品尝十大不容错过的特色美食,如辣椒炒蟹、海南鸡饭和咖喱鱼头等。 The Singapore Food Festival is truly a gastronomical treat, featuring the many uniquely Singaporean cuisine and local food delights, which this food Paradise is known for.(10分) During this month-long festival, you can visit culinary workshops, enjoy heritage food trails and take part in colorful food events. (10分)Don’t forget to sink your teeth into and savor our ten “Must Tries” such as Chilly crab, Hainanese Chicken Rice, Fish Head Curry and much more.(5分) 第二部分:英译汉 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个英文单句,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录: 1、 Frankly speaking, a letter of credit would raise the cost of imports. 坦率地说,开立信用证会增加进口商品成本。 2、 On behalf of the Municipal Government, I’d like to express my sincere gratitude to the sponsor of the conference. 我谨代表市政府向会议主办方表示衷心的感谢。 3、 Structural adjustment of the woolen textile industry has been carried out in recent years. 近年来,我们对毛纺织工业进行了结构性调整。 4、 People say, it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck. 人们说,到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。 5、 The exhibition hall, covers about 1.82 hectares. It is about 183 meters long and approximately 118 meters wide at its widest point. 展览厅占地约1.82公顷,长183米,最宽处约118米。 (二)段落口译(共1 段,25 分) 在这一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有70 钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录: The changes occurring in economy have been accompanied by changes in the ownership of many companies. The three most common forms of business ownership are sole proprietorship, partnership, and corporation. Each form of ownership has a characteristic internal structure, legal status, size, and field to which it is best suited. Each has key advantages and disadvantages and offers employees a distinctive working environment with its own risks and rewards. 经济上的变化总是伴随着许多公司经营方式的变化而出现的。(5分)有三种最常见的经营方式:个体经营、合伙经营及公司经营。(5分)每种方式都有着独特的内部结构、法律地位、规模和适合其存在的领域。(5分)每种方式也有主要的优缺点,给雇员提供各不相同的工作环境,有不同的风险和回报。(10分) 2015年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(A卷) 第一部分:汉译英 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 1、 我希望有机会能答谢您给予我们的热情招待。 I hope that I will have the chance to reciprocate your warm reception. 2、 有关部门已批准了项目建议书。 The project proposal has been approved by the relevant departments. 3、 保护自然资源和维护健康对每个社会的发展和繁荣都至关重要。 Protecting natural resources and safeguarding health are essential to the development and prosperity of every society. 4、 中国积极参与多边外交活动。 China takes an active part in multilateral diplomatic activities. 5、 噪音污染不仅令人讨厌,还是一种环境危害。 Noise pollution is not only annoying but also an environment hazard. (二)段落口译(共1 段,25 分) 在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 第二个原因是铁路有利于民族团结。铁路修建之前,不同地区的人过着各自的生活,他们几乎不和其它地区的人进行联系,而铁路却造就了国民的团结;这就像义务教育教所有的学生同一种语言而非各地的方言,也像征兵制度,因为征兵把年青人变成士兵,并且安排他们和同团的来自其它地区的士兵在一起,同样促成了国民的团结。 The second reason why the railways were historically important is that they were a factor in favor of national unity.(5分) Until railways, people in different regions lived separate lives. They hardly came into contact with people from other regions. The railways fostered national unity.(5分) It is the same way as compulsory schooling did since all pupils were taught the same language, (5分)no longer just regional dialects and is the same way as conscription fostered national unity since young men became soldiers and mixed with other young men from other regions in the same regiments.(10分) 第二部分:英译汉 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个英文单句,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录: 1、 Through the common efforts of the government and all sectors of society, total employment in China has grown remarkably.10 经过政府和社会各方面的共同努力,中国的就业总量明显增加。 2、 International economic issues were a major focus of Bill Clinton’s international activities. 国际积极问题是比尔克林顿国际活动的主要焦点。 3、 Getting the goods ready , making out the documents and booking the shipping space, all this takes time. 准备好货物,制好单据,订好船舱,所有一切都需要时间。 4、 Unlike most other international organizations, the role of commercial interests is directly relevant to the work of the WTO. 世贸组织不同于其它国际组织之处在于,商业利益与 WTO 的工作密切相联。 5、 I have always believed the heritage of our past is the seed that bring forth the harvest of our future. 我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。 (二)段落口译(共1 段,25 分)5 在这一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有70 钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录: Imbalance of development can hardly be avoided since China has a vast area and a big population. In that context, tremendous efforts are needed to coordinate economic and social development and narrow the gap in public services between the rural and urban areas. However, in the next 10 to 15 years, China's efforts towards social development will still benefit from dominant favorable conditions. China's social development will be further boosted across the board, enabling China to make greater contribution to peace and progress of mankind. 中国幅员辽阔,人口众多,发展不平衡难以避免,(5分)因此,协调经济和社会发展,缩小城乡公共服务之间的差别,仍要付出巨大的努力,(5分)但是,在未来10至15年间,我国社会事业发展的有利条件仍占主导地位。(5分)中国的社会发展水平必将得到全面提高,也必将为人类的和平与进步事业作出更大的贡献。(10分) 2015年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(B卷) 第一部分:汉译英 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 1、 人口的增长速度比食物的增长速度快。 Population increases at a faster rate than the increase in available food. 2、 经济因素在国际事务中发挥着越来越积极的作用。 Economic factors are increasingly prominent in international relation. 3、 中国入世创立了一个经济新秩序,中国企业的作法要与国际接轨。 China’s entry into the WTO has created a new economic order, Chinese enterprises need have to bring their practices into conformity with international standards. 4、 中国正在兴起,而美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国的出现。 China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China. 5、 而今,我们订购货物、接受服务,只需轻敲键盘上的几个小小塑料键而已。 We can now demand and receive services and goods by pressing a few plastic keys. (二)段落口译(共1 段,25 分) 在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 美国的妈妈、爸爸们疼爱他们的孩子,为他们辛勤地劳动,作出牺牲,因为他们相信,下一代的生活总会更好。在我们的家庭中我们可以找到关爱,可以学习如何负起责任,如何陶冶人格。很多美国人都主动抽出时间为其他人提供服务,有很多人每周都抽出时间为社区服务,他们辅导儿童,探访病人,照顾老人,并且帮助做许许多多的事情。 这就是我的国家的一大优点。人们主动地承担起责任,帮助他人。 American moms and dads love their children and work hard and sacrifice for them,(5分) because they believe life can always be better for the next generation. In our families, we find love and learn responsibility and character.(5分) And many Americans voluntarily devote part of their lives to serving other people.(5分) An amazing number volunteer time every week to make their communities better by mentoring children, or by visiting the sick, or caring for the elderly, or helping with thousands of other needs and causes.(5分)This is one of the great strengths of my country. People take responsibility for helping others, without being told.(5分) 第二部分:英译汉 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个英文单句,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录: 1、 China must enhance its ability to guard against and mitigate financial risks. 中国应该增强防范和化解金融风险的能力。 2、 The Shanghai Expressway Network carries out an on-line toll 上海市高速公路网实行联网收费。 3、 There is a re-surge of global trade protectionism with emergence of many new forms of trade barriers. 全球贸易保护主义再度抬头,新贸易壁垒形式不断出现。 4、 Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has captured increasing attention. 在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。 5、 Closer cooperation between enterprises is a major trend in enterprise development today. 加强企业间的合作市当今世界企业发展的重要方向。 (二)段落口译(共1 段,25 分) 在这一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有70 钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录: Man is also pouring much carbon dioxide into the atmosphere and this has the effect of preventing heat from escaping out again into space. Even a rise of only five degrees in the earth’s temperature would cause many problems. Much of the ice at the poles would melt and the sea would rise. Cities, such as London and Singapore, might be under water. People might not be able to live in the world’s tropics because they would be far too hot. Scientists say that changes like this could take place in fifty to a hundred years. 人们向大气中排放大量二氧化碳,使得热量难以回到宇宙中去(5分)地球升温5度就会造成大量问题。(5分)极地的很多冰会融化,海面升高。像伦敦、新加坡这样的城市被水淹没(5分)因为太热,人们将无法再热带生存(5分)科学家称再过50到100年这样的事就会发生(5分) 2016年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(A卷) 第一部分:汉译英 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 1、 世界贸易组织寻求解决贸易争端。 The WTO seeks to resolve trade disputes. 2、公司提供最前沿的金融资讯和技术服务。 The company is providing cutting edge financial information and technology services. 3、 上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为一百万辆。 Shanghai Volkswagen, a Sino-German joint venture which turned out one million cars last year, is expected to increase production by 5% this year. 4、 技术转让费应以提成方式支付,提成率不超过国际标准。 The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall not behigher than the standard international rate. 5、 羊毛原料依赖进口的局面短期内难以改变。 The import-dependent situation of wool materials cannot be changed in a short time. (二)段落口译(共1 段,25 分) 在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录: 由于金融市场的自管存在缺陷,政府监管对于维护金融稳定起着决定性的作用。政府监管必须扩大到整个金融领域,包括:银行和非银行金融机构、债务资本市场和证券市场。但是新兴市场中最重要的是银行业。简单地说,监督应保证有足够的竞争,金融和管理机构的健康,没有扰乱市场的行为,如寡头勾结、内幕交易和其他不正当行为。 Due to the shortcomings of financial markets’ self-regulation, government regulation and supervision plays a decisive role in maintaining financial stability. (5分)Government supervision must extend over the entire financial sector: bank and non-bank financial institutions, debt capital markets, and equity markets. (5分)But the most crucial part in emerging markets is the banking sector. (5分)And simple put, supervision should be directed at ensuring a sufficient degree of competition, the absence of market-distorting behavior-oligopolistic collusion, insider trading, and other undesirable practices.(10分) 第二部分:英译汉 (50 分) (一)句子口译(共5 句,每句 5 分) 在这一部分,你将听到 5 个英文单句,每句只播放一遍,每句后有 20 秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录: 1、 The Asian economic downturn of 1997 and 1998 was abrupt and brutal in its impact. 1997、98 年亚洲经济的滑坡,其后果是突如其来、残酷无情的. 2、 This bank had to apply for bailout due to huge losses in the subprime market meltdown. 该银行因在次贷危机中遭受巨大损失不得不申请紧急财政救助 3、 Lighting and appliances which use less energy are good for the environment and for the consumer. 耗能少的照明及电器对环境和消费者都有好处。 4、 In 1999,China’s GDP reached one trillion fifty-five billion and four hundred million dollars, up 7.1% than the previous year. 1999年中国国内生产总值达一万零五百五十四亿美元,当年的增长率为百分之七点一。 5、 This corporation is an internationa
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 社会民生

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服