收藏 分销(赏)

诗经选余冠英.pptx

上传人:丰**** 文档编号:8712334 上传时间:2025-02-27 格式:PPTX 页数:21 大小:805.02KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
诗经选余冠英.pptx_第1页
第1页 / 共21页
诗经选余冠英.pptx_第2页
第2页 / 共21页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,阅读与交流作品选,诗经选,余冠英注译,诗经选,一、编者简介,二、略说,诗经,三、从,诗经,到,诗经选,四、作品选录,五、关于,诗经选,的评价,六、关于,诗经,的译法问题,余冠英(,1906,1995,),字绍生,,中国古典文学专家,,民盟成员。,1906,年,5,月,16,日生于江苏扬州,,1995,年,9,月,2,日卒于北京。,1931,年毕业于清华大学中文系,后在清华大学、西南联大等校任教。,1952,年任中国科学院文学研究所研究员。后任文学所副所长、学术委员会主任、,文学遗产,杂志主编。由他主持编写的,中国文学史,(三卷本)是古典文学研究领域中的重要成果,经他主持编选的,唐诗选,,为公认的唐诗最佳选本之一。,一、编者简介,余冠英,二、略说,诗经,诗经,原名,诗,,或称“,诗三百,”,是,我国最早的诗歌总集,。战国时,被列为,儒家“六经”之一,,汉代始有,诗经,之名。它收录了自商到春秋中叶的诗歌,305,篇,,另外六篇有目无辞。,305,篇中多是各地民间歌谣,小部分是贵族的制作。,其,采集方法,有三种说法:,A,、“,采诗说,”。(,汉书,食货志,),B,、“,献诗说,”。(,国语,周语上,、,礼记,王制,),C,、“,删诗说,”。(,史记,孔子世家,),诗经,的,分类,:,诗曰,六义(风、雅、颂、赋、比、兴),,其中,风雅颂,是按音乐性质的不同而分类的,,,风土之音曰风,,指带有地方色彩的音乐,共有十五国风,,160,篇;,朝廷之音曰雅,,指周王朝直接统治地区的音乐,包括大雅、小雅,共,105,篇;,宗庙之音曰颂,,是一种宗庙祭祀用的舞曲,包括周颂、鲁颂、商颂,共,40,篇。,赋比兴则是,诗经,的表现手法,,即铺叙、比喻、起兴。,诗经,的,社会作用:,兴,(启发鼓舞的,感染作用,)、,观,(考察现实的,认识作用,)、,群,(相互感化提高的,教育作用,)、,怨,(批评不良政治的,讽刺作用,)。,三、从,诗经,到,诗经选,1,、概说,诗经,是,中国诗史的源头,,它积淀了丰厚的上古文化内涵,具有不朽的诗史意义。开创了中国诗歌,关怀现世、注重民生疾苦、再现普通民众思想情感,的诗歌之路;它的,赋比兴手法,更是后世诗歌艺术表现的基本法则。,汉代传,诗,者有,齐、鲁、韩、毛,四家,后独,毛诗集,得以流行于世。历代注释,诗经,者甚多,影响最巨者有:汉末郑玄的,毛诗郑笺,、唐孔颖达的,毛诗正义,、南宋朱熹的,诗集传,、清马瑞辰的,毛诗传笺通释,、陈奂的,诗毛氏传疏,等。,俗话说“诗不可译”,白话之后,诗意大变。今人关于,诗经,的注本虽然很多,但是,余冠英所做的,诗经选,至今仍被专家公认为选注本中的巅峰之作,,是近几十年影响最大的,诗经,注译本。,2,、,诗经选,余冠英的,诗经选,精选,106,首诗,,由,1955,年编成的,诗经选,与,诗经选译,合并而成。包括,国风,七十八篇,,小雅,二十三篇,,大雅,三篇和,周颂,二篇。,该版,诗经选,分三部分:,前言、目录、作品选译,。,“前言”部分是余冠英对,诗经,组成、来源、以及所歌的思想及其艺术成就进行的阐发和评析,,“前言”后面附记他对该版注译本的介绍和说明。,目录分“国风”和“雅,颂”两部分,两部分之中又依据,诗经,分成详细的篇目,选目得当。,“作品选译”中每篇作品选又包括,诗歌简略介绍、原文、注释、今译四板块,。诗歌的介绍简略易懂,能很好地帮助读者理解原文的内容及其表达思想,做到“未读其文,而知其大意”。其注释也是讲求炼字,简洁明了,追求训诂信实。而译诗畅达而富于诗味,追求与原作形式的大致统一,读来朗朗上口。,四、作品选录,1,、,周南,芣苢,这篇似是,妇女采芣苢子时所唱的歌,。开始是泛言往取,最后是满载而归,,欢乐之情,可以从这历程见出来。,采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。,【,注释,】,“,芣苢(音浮以)”,植物名,就是车前,古人相信它的种子可以治妇女不孕。“薄”、“言”都是语助词。“有(古读如以)”,采取。上面“采之”是泛言去采,尚未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采取。“掇”,拾取。“捋”,成把地从茎上抹取。“袺(音结)”,手持衣襟来盛东西。“襭(音洁)”,将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。,【,今译,】,车前子儿采呀采,采呀快快采些来。,车前子儿采呀采,采呀快快采起来。,车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来。,车前子儿采呀采,一把一把捋起来。,车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来。,车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜起来。,车前草,2,、,魏风,十亩之间,这是,采桑者劳动将结束时呼伴同归的歌唱,。古时西北地方种桑很普遍,和今时不同。,十亩之间兮,桑者闲闲兮。行与子还兮。,十亩之外兮,桑者泄泄兮。行与子逝兮。,【,注释,】,“,桑者”,采桑者。采桑的劳动通常由女子担任。“闲闲”,犹宽闲,紧张忙碌的反面。,“行”,且。或在行字读断,作为动词,也可通。以上三句是说这个区域里采桑的人已经不紧张工作(将收工)了,我和你回去吧。,“泄泄(音异)”,弛缓、舒散之貌。,“逝”,去。这一章是说这区域以外的采桑者也都不再紧张,准备息了,咱们走吧。,【,今译,】,一块桑地十亩大,,采桑人儿都息下。,走啊,和你同回家。,桑树连桑十亩外,,采桑人儿闲下来。,走啊,和你在一块。,桑树,3,、,小雅,鸿雁,这是,诅咒徭役的诗,。为了统治阶级的需要,这些矜人,甚至包括鳏寡,都不得不“,劬劳于野,”。,鸿雁于飞,肃肃其羽。,之子于征,劬劳于野。,爰及矜人,哀此鳏寡。,鸿雁于飞,集于中泽。,之子于垣,百堵皆作。,虽则劬劳,其究安宅?,鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。,维此哲人,谓我劬劳。,维彼愚人,谓我宣骄。,【,注释,】,“,鸿雁”,鸿与燕同物异称,或复称为鸿雁。“肃肃”,鸟飞时羽声。,“之子”,这些人,指被政府役者。“劬”,过劳。,“爰”,犹乃。“矜人”,可怜人。“鳏寡”,老而无配偶者。这两句说矜人中包括鳏寡。,“集”,群息。“中泽”,泽中。,“于垣”,往筑墙。“百堵”,一百方丈。,“究”,究竟。“安宅”,何处居住。,“哲人”,智者。,“宣骄”,骄傲。,【,今译,】,雁儿飞去了,两翅膀响沙沙。那人出门去,,郊外做牛马。都是受苦人,可怜鳏和寡!,雁儿飞去了,落在湖泽里。那人筑墙去,,百丈都筑起。吃尽辛和苦,哪是安身地?,雁儿飞去了,嗷嗷放悲声。这些明白人,,知我苦难忍。只有糊涂蛋,说我不安分。,4,、,王风,采葛,这是,怀人,的诗。诗人想象他所怀的人正在采葛采萧,这类的采集通常是女子的事,那被怀者似乎是女性。怀者是男是女虽然不能确知,但不妨假定为男,因为,歌谣多半是唱两性爱情,的。,彼采葛兮。一日不见,如三月兮!彼采萧兮。一日不见,如三秋兮!彼采艾兮。一日不见,如三岁兮!,【,注释,】,“,萧”,植物名,蒿类。萧有香气,古时用于祭祀。,“三秋”,通常以一秋为一年。谷熟为秋,谷类多一年一熟。古人说“今秋”“来秋”就是今年来年。在这首诗里“三秋”该长于“三月”,短于“三岁”,义同三季,就是九个月。又有以“三秋”专指秋季三月的,这是后代的用法。“艾”,菊科植物。烧艾叶可以灸病。,【,今译,】,那人正在采葛藤。一天不见她,就像过了三月整。,那人正在采香蒿。一天不见她,就像三季那么长。,那人正在采苍艾。一天不见她,就像熬过了三年来。,艾草,5,、,出其东门,本篇是写,爱情,的诗。大意说;东门游女虽则“如云”“如荼”,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾”,装饰朴陋的人儿罢了。,出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。,出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且,(,著),。缟衣茹藘,聊可与娱。,【,注释,】,“,如云”,言众多。,“存”,思念。“匪我思存”言非我所思念。,“缟”,未经染色的绢。“缟衣”是较粗见的衣服。“綦(音其)”,暗绿色。“巾”,佩巾,就是蔽膝。“綦巾”是未嫁女子所佩用的。,“聊”,且。“员”,同“云”,语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,戴綦巾,服装贫陋的姑娘才是令我喜爱的。,“,闉(音因)”,曲城,又叫作瓮城,就是城门外的护门小城。“闍(音都)”,是闉的门。上章出门是出内城的门,本章出闉闍是出瓮城的门。,“荼(音徒)”,茅草的白花。“如荼”亦言众多。,“且”读为“著”,犹存。“思存”、“思著”都是思念的意思。,“茹藘”,茜草,其根可制作绛红色染料。在这里代指绛红色蔽膝。“綦巾”变为“茹藘”是因为分章换韵而改字,所指还是同一个人。,“娱”,乐。这句和上章末句意思相同。,【,今译,】,出东门啊出东门,东门姑娘好像一片彩云屯。好像一片彩云屯,都不是我的心上人。只有那淡绿巾子素衣裳,见着她啊心上热腾腾。,来到东门瓮城外,姑娘们啊好像白茅遍地开。好像白茅遍地开,我的心里都不爱。只有那缟素衣裳绛红巾,和她一块喜从心上来。,诗经选,中对于每一首诗的注译都很有特色,在前面的作品选录中,只罗列了,5,首诗,像我们所熟悉的,关雎,、,伯兮,、,采薇,、,蒹葭,等本书也进行了较为详细的注译。可以说该书能进一步帮助我们学习和理解,诗经,,而它能成为近几十年影响最大的,诗经,注译本,那么该书到底有什么特点呢?下面就谈谈关于本书的评价。,五、关于,诗经选,的评价,诗经,流传至今已有上千年,因其,朴实的现实主义精神、直抒胸臆的特点、赋比兴表现手法、一唱三叹的重章叠句等艺术特点,,在文学史上占据重要位置,是,艺术史上的瑰宝,。而它的流传后人功不可没,各个朝代乃至今人编写的,诗经,注译本汗牛充栋。这里且说说关于余冠英先生的,诗经选,评价:,1,、,译诗形式追求与原诗的统一,,,对于重章叠句的翻译,字数大多相同,,且翻译的内容,简练易懂,,不失,诗韵美,;,2,、很多译诗,乐感强,富有音乐美,;,3,、,注释详略得当,;,4,、帮助人们理解,诗经,,是,读,诗经,的很好的辅助书,。,六、关于,诗经,的译法问题,本书在“附记”中记载了余冠英先生关于,诗经,的译法问题,提出了几点要求,对于我们自己尝试翻译,诗经,有一定帮助。其,要求如下:,1,、原作如果是格律诗,译文也要是格律诗;,2,、原作如果是歌谣,译文要尽可能保存歌谣的风格;,3,、逐句紧扣原诗的意思,而不是逐字翻译;,4,、译文要读得上口,听得顺耳;,5,、词汇和句法要有口语的根据。,总之,要尽量保证,语言流畅可读,,尽可能,传达一些原诗的风味情调,。,谢 谢!,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服