资源描述
绯闻女孩第三季学英语3.01命运逆转
1. My inbox is overflowing.
overflow 充溢
这里指“邮箱都要爆了”
2. It looks like S left big shoes to fill, and someone find them the perfect fit.
big shoes to fill 指前任干得很成功,后人要花大力气才能赶上
这里是说S离开了留下一大豪宅给别人占去了。
例句:Yaoming's shoes are just too big for anyone else to fill.
姚明的位置很难被他人取代。
3. - So, uh... a sit-in?
- More like a lie-in, at least until the sun goes down.
sit-in 静坐示威
后面被J演化成了lie-in静躺示威
4. Now that you've spent your whole summer drinking your coffee out of Cece's china, will it taste as good coming out of your "welcome back, kotter" mug at home?
Welcome Back, Kotter是美国一部经典的肥皂剧,这里说的应该是纪念周边马克杯吧?
5. You left America a star. But after your exploits in Europe, you've come back a supernova.
supernova 超新星
说S离开美国的时候已经备受关注,是一星星了,但欧洲转了一圈回来连狗仔队都招了来,整个儿就成了超新星,因为超新星比普通星星亮度还要高啦。
6. You might create another mob scene.
mob 暴民
mob scene是暗指狗仔围追堵截的混乱场面。
7. I thought after the whole arrest scandal, out of sight, out of mind.
out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦
很实用的习语哦。
8. But the little white lies that I tell my family are none of your business.
white lie 无伤大雅的谎言
说实话柒直接看字面意思很容易就以为是空口说白话~~XD
9. Turns out goop is good for something.
goop 笨蛋
10. You turn from Jane Austen to Anais Nin.
Jane Austen大家都认识吧?英国著名女作家简·奥斯丁,《傲慢与偏见》、《理智与情感》的作者,她小说中的女主角通常都是完美结局,但她本人却终身未嫁。
Anais Nin则是兼具西班牙、巴西、丹麦血统的美国传奇女作家。她与著名作家亨利·米勒及其妻子琼有着暧昧关系,又在当时大都市国际艺术圈和社交圈的收放自如、飘忽神秘,其大胆开放的性意识更是让她被冠以下半身写作先驱代表的头衔。
11. Look, I would so like to retire any mention of the whole "Jules and Jim" thing.
Jules and Jim就是Jules et Jim,译名是《朱尔与吉姆》,是一部法国电影,讲述了一战前,德国人朱尔和法国人吉姆在巴黎结识。他们意趣相投,对诗歌和小说都有强烈而共同的兴趣,甚至二人为着同一个雕塑也着迷。顺利成章地,他们都爱上了同一个女子:聪明貌美的凯瑟琳……
12. Open relationships only invite chaos.
chaos 喧嚣
不占为己有的感情只会引狼入室。
13. Why do you have a knockoff designer wallet?
knockoff 假冒名牌,山寨产品:P
山寨还有一个说法是copycat,山寨某个明星用这个比较好。详见这儿:
14. Even Frodo eventually gave in to the power of the ring.
出自《魔戒》,Frodo本是剧中最无欲无求,不受魔戒力量控制的人。用来比喻此时貌似被财富淹没的Dan很合适哦。
15. I see the cat's out of the bag.
cat out of the bag 真相大白,揭穿秘密
据说在旧时市场上贩卖小猪崽子是塞在袋子里的,就有人把猫塞袋子里冒充猪仔诈骗。如果一不小心猫咪爬了出来,可不就秘密被揭穿了?!
16. Even if he were rich and dressed like Truman Capote.
Truman Capote 杜鲁门·卡波特,是上世纪中叶美国最富传奇色彩的天才作家,于文坛和名流圈都曾辉映一时。
17. Adam's apple.
Adam's apple 喉结
字面意思“亚当的苹果”出自《圣经》,亚当偷食苹果,上帝为了留下教训,让苹果留在他喉咙。
18. The last time she went off the deep end, she got rely messed up.
deep end 困境
19. I got a little carried away. And what happens in summer stays in summer, right?
carried away 失控
柒觉得“what happens in XXX stays in XXX”是个相当好用的句子。这季SYTYCD里头评委Mary就说到自己打肉毒素的事儿,后面一集主持人Cat拿她开玩笑的时候她就说“I don't know. What happens on the show stays on the show.”一下子就撇清干系了,哈哈。
20. You'd think I'd gone off the rails again.
go off the rails 出轨,出差错
这里S说的出轨跟我们平时说的感情出轨还不一样,应该是指脱离正规生活轨道去放纵的意思。想到了三毛作词,齐豫潘越云的那首《轨外》。
胆小的孩子怕老师
那么怕怕成逃亡的小兵锁进都是书的墙壁
一定不肯不肯
拿绿色的制服
跟人比一比
哪家的孩子不上学
只有你自己自己最了解
蔼—
出轨的日子
没年没月没有儿童节小小的双手
怎么用力也解不开
是个坏孩子的死结
GossipGirl第三季在3.02大学新生
You're so sweet to see me off.
see off 送行
The only queens at N.Y.U. are the ones with tickets to see Liza at Carnegie hall.
Liza是指Liza Minnelli,她是著名演员Judy Garland(《绿野仙踪》、《meet me at ST. Louis》)和电影导演Vincente Minnelli的女儿,是是一位全方位艺人,从百老汇音乐剧、电影、电视到歌唱无处不在。
而Carnegie hall则是著名的卡内基大厅,也称作卡内基音乐厅,位于纽约市第七大道881号,第56大街和第57大街中间,占据第七大道东侧。由慈善家安德鲁·卡内基(Andrew Carnegie)出资建于1890年,是美国古典音乐与流行音乐界的标志性建筑。
Never drink Absinthe with Daniel Baldwin.
Absinthe 苦艾酒
Daniel Baldwin是美国著名的演员、导演兼制作人。(说著名……柒扫了一下,好像也就看过他客串的《罪案终结》,演的还是嫌犯讨厌的老爹……囧)
- For the record, dan, i don't think You're gonna have any trouble making friends there.
- Right, because the the world of Greenwich village intelligentsia is Dan Humphrey's natural habitat.
for the record 郑重声明
Dan后面那句话是一个反讽,意思是“呆在格林威治知识分子群中我就如鱼得水了是吧?”
I'm not usually an eavesdropping stalker.
eavesdrop 偷听(才在Glee的笔记里面说过闹~~)
I assume you need a few ounces of study aid for Brown.
ounce 盎司
1 ounce = 28.3495231 grams 好烦美国的计量单位啊……盎司、磅、日期的顺序……
Riverdale doesn't count.
Riverdale福岱尔是纽约市最北端的一个区,B明显看不起“郊县”来的同学嘛……
I read Marquee.
Marquee是纽约一个著名的夜总会。下面就是这个夜总会的内部照片。柒只想说……看着好像另一个叫做The LAB的night club啊~~~囧
It's strictly bridge and tunnel on the weekends.
bridge and tunnel = Bridge and Tunnel People 郊区人,土包子
Bridge and Tunnel People是一个俚语,指纽约市郊地区的人,包括长岛、温彻斯特和新泽西。他们入侵曼哈顿,打扮不入世。比较势利的曼哈顿人就会鄙视这些土包子,觉得自己高人一等。所以B才说到周末就别去夜总会了,这种时候把夜总会里全被郊区的土包子给抢占了。
Rah rah, sis boom bah. Georgina's pulled a coup d'état.
Rah rah 大声叫嚷
boom bah 大碰撞
coup d'état 【法语】给国家一击/争辩
这句话卖报似的……“号外号外,姐姐妹妹大碰撞,乔治娜上演大政变。”
So go, bobcats!
bobcat 山猫
纽约大学运动队的吉祥物就是山猫。老实说柒直接就听成go wildcat了,你看长得也很像嘛!
- We're going to throw a party.
- I go to masa, see if they will cater.
throw a party 举办派对
举办派对要用throw,用hold的话会显得很土哦。
Masa则是纽约的一家非常非常高档的寿司餐厅。人均消费300-500美金;90%的鱼都是由日本新鲜空运过来;仅有26个座位,外加两个很小的隔离区,每个月的第一周才接受顾客下个月的座位预定,而且订座需要以信用卡作担保。取消订座但却不能在至少2天之前通知Masa的话,每个人将被罚款100美元。B真是花了血本下去吃力不讨好啊!
A college degree is just an accessory, like a malawi baby or a poodle.
Chuck这句话很经典,说像咱这种富家子弟咧,文凭不过是个摆设,就跟你领养个非洲的小孩抱个哈巴狗差不多。够尖锐!
So if you can clear out for a few hours.
clear out 【俚语】离开
I want to make it into a speakeasy.
speakeasy 地下酒吧
My father turned his first profit by the time he was 22.
turn a profit 赚到一笔盈利/取得第一桶金
I appreciate that you want a clean slate.
clean slate 清白的历史/一笔勾销
slate是石板的意思,擦干净的石板就表示把过去一笔勾销,从头再来。
Sake-Tinis.
Saketinis是日本米酒调制的鸡尾酒。
Spotted--Blair waldorf going from v.I.P. To v.D.
VD = venereal disease 梅毒
这句话是说“B啊,你怎么就成被人捧上天的贵客,堕落成人见人躲的病毒了呢?”
I learned everything i need to know about women from judy blume's "forever".
Judy Blume的《永远》是一本充斥色情内容和粗野文字的书,在文化界颇受争议。
I was out of line.
out of line 越轨,言重
Sometimes they share the actual women.
只是觉得这句很好笑……S当着Carter和Chuck的面这么说,正好Chuck戏里的女朋友Blair,她戏外的男朋友正是扮演Carter的演员。这个剧组乱啊~~
Still trying to fill your daddy's shoes?
fill (someone's) shoes 接过某人的责任 To assume someone's position or duties.
fill your daddy's shoes就是子承父业的意思。
So you came here and brought Carter Baizen as your wingman.
wingman 左右手,爪牙
其实wingman常常用于酒吧泡妞的情况。比方说你见着一个姑娘特漂亮,可惜她身边有个不咋滴的女性朋友很黏人,于是你就找了你一哥们负责搞定那个朋友,你就能跟你的梦中情人聊聊了。那个帮忙的哥们就是wingman了。
Oh, speak of the devil.
speak of the devil 说曹操曹操到。
Point being, I just got out of my first class,
point being 重点是
I was just about to hit the trail, you know?
hit the trail 【非正式口语】离开
trail就是小道的意思,那么hit the trail是不是有点“你走你的阳关道,我走我的独木桥”的感觉呢?
I gotta be somewhere, but, uh, rain check?
rain check 【俚语】 改天吧!
rain check出自露天举行的棒球比赛。如果比赛过程中天空突然下起倾盆大雨,(咳……)比赛不得不取消的时候,观众可以领取“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),等待球赛改期举行时可凭之入场。久而久之,日常生活中也能用“雨票”,意思就是“不巧不能赴约,改天再约”。
no biggie.
没什么大不了的。
She's on this new Chinese feng shui kick,
Chinese feng shui kick 中国风水
为啥后面要带一个kick呢?不晓得跟灵媒psychic有没有关系。(小声说一句,柒以前很土,在美剧里听到psychic灵媒总以为是另一个词sidekick……坍台啊!)
Then why don't I swing by your study group, and we can grab coffee?
swing by 【口语】顺道
drop by是顺路送到。
I just figured I'd take a shot at getting a few pointers from one of the greats.
take a shot at 尝试做某事
'72 Bowie is a dead ringer for Shakira.
dead ringer 酷似某人的人或者很像某物的东西
这个词儿说来很复杂,ringer是指代替应该参赛的马匹上场的赛马,联系前面的的dead难道是死马的意思?这里的dead其实解释成千真万确。所以dead ringer就表示丝毫不差的复制品咯。
然后72 Bowie是指David Bowie,和Shakira一样都是著名歌手,不过前者是男滴……他俩很像么?要看怎么打扮了……看下图。
Maybe next time we jam.
jam 【俚语】1.两个或以上的音乐人在一起演奏玩儿 2.放轻松
You know I take my scotch neat.
neat的威士忌就是纯酒不带冰块,加冰块的就是on rock。又想到前些天说的“Shaken, not stirred”~~嘻嘻~~
As opposed to me, who's just some endless font of do-overs.
do-over 返工品
My roommate is a nympho with a sock-fetish,
nympho = nymphomania 【心理学】(女子)慕男狂
fetish 物神,偶像,迷信
“我的室友是个狂恋袜子的花痴女。”这句很牛。
as much as I enjoy the low profile thing
low profile 低调的
He's a club owner, not a mafia don.
mafia don 黑手党老大
Don是个来自西班牙语的称谓,源自拉丁语“dominus”,是主人、长官的意思。
you're not with your sidekick this evening.
sidekick 死党
就是前面说的柒经常认成灵媒的一个词儿……继续囧
This place doesn't accept I.O.U.S.
I.O.U = I owe you
加上s表示复数指欠钱的人么?不太sure。
It's not destiny if you have to barter your way in.
barter 以物换物
Chuck的意思是要让你用物质换取的就算不得什么命运了。有点道理吧。这段戏还是拍得蛮好玩的。
I'm not following.
我不明白。
you enormously stubborn pain in the ass.
pain in the ass 掌中刺,眼中钉 something or someone that causes trouble; a source of unhappiness
When it comes to an eye for an eye, Chuck's a man of the cloth.
an eye for an eye 以牙还牙,以眼还眼
这个说法在《圣经》中多次出现,如《圣经·旧约·申命记》的19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:"The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot."("要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。" )汉语中"以眼还眼"、"以牙还牙"即源于此,表示"以其人之道还治其人之身"。
Heard through the grapevine you were back in New York and dating Serena Van Der Woodsen, no less.
no less 真是出人意料
GossipGirl第三季学英语3.04贵人
Where the old queen left off or strike out on her own?
strike out 创新
Rumor has it she wants to keep a low profile. Sorry, your majesty. Not if I can help it.
keep a low profile 保持低调
Rumor has it的句型蛮多见的,意思是“据传言”,也可以说legend has it,就是“据传说”。(柒有一种从GG转台到了梅林的错觉……)
It's King Arthur with vampires. she plays Guinevere.
King Arthur就是亚瑟王,Guinevere则是传说中的亚瑟的王后。这里在说的是一部吸血鬼版亚瑟王的电影,真有喜感。如果你对亚瑟王的故事感兴趣,可以看看《梅林传奇》(好吧,柒上面的转台还真没转错……)下面是电影版的两位~~柒都忘了是凯拉·奈特莉演的了喂~~~
I'll make sure to keep an eye out for her.
keep an eye out for 留心,长个心眼儿 to watch carefully for someone or something to appear
Karma. it'll come back to me.
karma是印度教中所谓的“业”,即因果报应。中国人应该会对这个词儿很敏感,那个谁莎朗斯通当初就是用这个词来说四川的地震的。冷血!
A society dedicated to promulgating the Philosophical and political messages Contained in the 1981 to '83 cartoon featuring he-man.
he-man就是我们小时候看的动画片希曼!!“鹰的眼睛、狼的速度、熊的力量。赐予我力量吧,我是希曼!”哇呀呀,暴露年龄了哇~~~Anyway,这句长台词风格尊亲切~~
How you used to mortar and pestle all those hopeful young spirits?
mortar and pestle 杵和臼
这里是名词作动词用么?表示碾磨打造……
Well, Serena, if this is just a case of cold feet, fine.
cold feet 退缩,胆怯
这个词组的来历不明哦,是不是说胆小得两脚发冷咧?
And still no word from our reclusive starlet...We're in for a blockbuster.
starlet 大红人
blockbuster 巨片,一鸣惊人
这两个词都是娱乐新闻里面常用的,这边特别拿过来用到了大明星Olivia身上,特别合适。
I'm just trying to wrap my head around the fact that my roomate is Olivia Burke.
wrap one's head around something 努力去理解某事
这个词组表示理解某个事物、某个概念,通常用于你能够看得懂每个字,但是却不能理解整句话的意思那种情况。这里的状况是V表示自己很难接受大明星是自己室友的事实。
- Thank you so much for seeing me on short notice.
- You came highly recommended by Anna Wintour. I was happy to make the time. Tell me about yourself.
on short notice 在极短的时间内,很短的提前量 quickly and without a timely notification of other people
这段话是很标准的面试常用语,很实用。
I'm backing off.
back off 让步
字面上的意思就是往后退一步,引申为意见上的让步退让。
And thank god you did, because I've been cooped up here all day long.
cooped up 禁闭
And I never knew Josephine Baker was a part of the french resistance.
Josephine Baker是美籍著名黑人艳舞女郎、女演员,于1906年在美国圣路易市出生,原名Freda Josephine Carson,家境并不富裕,自小就在夜店当侍女。她父亲是一名夜店鼓手,就是这样遗传了一点音乐天赋给她,而她本身具有的独特的美国南方黑人性格,使她对音乐与舞蹈都有一种与生俱来的才能。
You're sure you said "cram session" and not the annual Waldorf sleepover?
sleepover又叫做睡衣派对,是请好朋友或者同学什么的到家里来过夜的一个娱乐活动,可以通宵打牌、看电影、吃披萨、用枕头打架、真心话大冒险啥的。所以B家的sleepover尊素太恐怖了……
That's two nights in a row. It's a huge dating taboo.
in a row 连着来,连续的
It's like "casablanca" meets "showgirls."
Casablanca大家都知道吧?又叫《北非谍影》,Showgirls则是《艳舞女郎》。他们出席的这个电影貌似是讲用歌舞女郎身份传递二战情报的故事,所以倒真的是两者结合来着。
Po-tay-to, po-tah-to.
这句话听过太多了,就是用英音和美音说potato这个词儿,虽然发音不同,但是本质却是指同一样事物。这个表达所传达的意思也就是“都是一回事儿”。
Serena, enough is enough.
enough is enough 够了!别闹了!
I'm a closet fan.
closet fan 低调的粉丝
就是那种暗地里偷偷喜欢的粉丝,不是什么签售啦首映啦都会冲去,闹得全世界都知道的那种。
Mi casa, su casa.
西班牙语,意思是“My house, your house.”就是“把我家当你家。”是一种表示欢迎的表达。
Do we need to put up with it?
put up with 容忍
Dumbo could always fly. He just needed a magic feather.
Dumbo是迪斯尼动画片里面的小飞象,它有一双大大的可以当做翅膀的耳朵,但是却不知道自己的能力。给了他一根“魔法”羽毛之后,因为相信自己可以飞,他也就飞起来了。其实有魔力的不是羽毛,而是他内心的信念。Chuck让记者对着B拍照,让B恢复了自信,找到了自我,和这个情况差不多啦。只是……说真的,耍酷的C说这么一个可爱的比方实在狠别扭啊~~~
GossipGirl第三季学英语3.05波折婚礼
Some say love is a river. Some say love's a silly song. Some say love is all around us. It lifts us up where we belong.
Gossip Girl这一句话全都是歌词演化来的。
Some say love is a river. 这句来自Rose,蔡依林翻唱过的那首。(某只兴奋了……)
Some say love's a silly song. 这句来自Paul McCartney的Silly Love Song,《红磨坊》里面有唱过……
Some say love is all around us. 这句是来自Wet Wet Wet的Love Is All Around,就是Love Actually里面那老头子改编翻唱的Christmas is All Around。(某只继续high)
It lifts us up where we belong. 这个么是来自Love Lifts Us Up Where We Belong,也是《红磨坊》里头串烧用的。
I'm telling Olivia to say Hi to Godzilla from me.
Godzilla 哥斯拉,日本的那个大怪兽。
Because every time i log on, Georgina pounces on my i.m.
i.m. = Instant Messenger 即时聊天软件
- I saw her coffin and telltale Louis Vuitton broom on the floor.
- Vampires don't ride brooms, Blair.
- Leave it to georgina to start a mutant strain.
Blair把Georgina叫做吸血鬼,说看到了她的棺材和扫把,因为吸血鬼都是睡棺材里的,而扫把呢,则应该是巫婆驾驭的。B说G及吸血鬼和巫婆的心狠手辣于一身,开创了变异的新物种。结合了《暮色》、《哈利波特》以及《X战警》一系列流行文化的用语。
Do you happen to know what the Swahili is for "mind your own beeswax"?
mind your own beeswax = Mind your own business 别多管闲事
mind your own beeswax是比较古老的一说法,据说在18世纪,女性会在脸上抹蜂蜡遮盖痘印。(Really?!)如果坐得离壁炉太近的话,脸上的蜂蜡就会化掉。别人好心提醒的时候,就会有人很不客气地回敬说:“你管好你自己脸上的就行了!”
Nate doesn't like tofu when it's called bean curd, and he hasn't eaten pork since he saw "babe," with me.
Babe就是《小猪宝贝》,很可爱的一部动物主题电影,一只会牧羊的小猪。柒有个同学在过年时候看了这片子之后,猪肉也不吃了,鸭肉也不吃了,(因为里面还有一只学公鸡打鸣的鸭子)跑人家家作客基本也就没啥能吃的了。
I'll let you guys fend for yourself.
fend for 照顾 take care of
这里fend for one's self就是你们自己点单吧的意思。
I wanted to clear the air.
clear the air 澄清事实,消除误会
Before this gets any more out of hand.
out of hand = out of control 失去控制,不可收拾
Olivia's been spotted all over Japan canoodling with... Orlando Bloom.
canoodle 亲热
Orlando Bloom总认识吧?《指环王》里头那个精灵,《加勒比海盗》里头那个帅哥~~这家伙也是属于绯闻蛮多的那种。
"us weekly" has her on baby bump watch.
us weekly是美国一本八卦周刊。baby bump则是指怀孕初期微微隆起的肚子,狗仔特别喜欢拍女明星这种照片要么说人家胖了,要么说人家有了。真是吃饱了撑的。
I knew I let you kids watch "the parent trap" too many times.
the parent trap是Lindsay Lohan当年~~特清纯的时候主演的一部喜剧片,《天生一对》,她在里面扮演一对父母离异的双胞胎,在夏令营中偶遇后想方设法让父母重新走到了一起。
Buntautuk. I learned it from a master in chiang mai.
Buntautuk是泰式按摩的一种方式,后面说的chiang mai就是泰国城市清迈。C蛮有才的,这都去学……
Anyway, why would I tell that future nascar mom anything?
nascar = National Association of Stock Car Auto Racing (美国) 全国汽车比赛协会
I'm sure that mayor bloomberg would feel perfectly comfortable toasting us with a freddie "boom-boom" washington cup.
Mayor Bloomberg 纽约市市长布隆伯格。柒汗了,他们俩结婚还要请纽约市市长致辞的?!
you're really off base right now.
off base 大错特错
从棒球术语当中演化而来的俚语,本意是指跑手双脚都没有触垒,应该就是不能得分的吧?对棒球规则不熟……
I'm not in love with you, you moron.
moron 低能,笨蛋
It's like my own "project runway" challenge.
project runway 《天桥骄子》是美国一部非常热门的时尚真人秀,以每周不同的主题交由设计师完成为特色,时间紧任务重,Jenny连夜赶制Lily的婚裙倒也差不多跟上这个秀似的。
It means that someone's a big fat liar.
big fat liar 谎话精
这里的fat不是胖的意思哦,而是加深big的程度,“big, fat”是在口语中非常非常多见的说法。
Working my butt off, but happy.
work butt off 忙得不可开交 to work very hard
柒觉得翻译成忙得七荤八素很合适哦。
Ooh, ooh, love chil
展开阅读全文