收藏 分销(赏)

《卖炭翁》艾德林俄译本的翻译等值研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:832366 上传时间:2024-03-27 格式:PDF 页数:5 大小:742.90KB
下载 相关 举报
《卖炭翁》艾德林俄译本的翻译等值研究.pdf_第1页
第1页 / 共5页
《卖炭翁》艾德林俄译本的翻译等值研究.pdf_第2页
第2页 / 共5页
《卖炭翁》艾德林俄译本的翻译等值研究.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、文化创新比较研究语言文化第 24 期译文与原文的等值渊仫剀赜刳赜匮剌刂剡劁剡剜劂劁仡冤是人们很早就提出的对翻译的要求之一遥 翻译的实质就是求得原文和译文间某方面的不变和 野等值冶1遥 翻译等值思想产生至今一直受到国内外学者的广泛关注袁目前已成为当代翻译理论的核心问题之一2遥苏俄的翻译等值思想萌芽于 19 世纪 30-50 年代遥在苏俄翻译理论中袁野翻译等值冶问题历来都占有非常重要的地位遥直到 19 世纪 80 年代袁俄罗斯翻译卖炭翁 艾德林俄译本的翻译等值研究田卓袁李琳渊陕西师范大学袁陕西西安 710061冤摘要院野翻译等值冶作为翻译理论中的核心概念袁对人类的翻译实践活动产生着极其深远的影响遥

2、 什维采尔的翻译等值理论是苏俄翻译等值思想走向成熟的标志之一袁国内对该理论的研究不多袁且未涉及古诗俄译领域遥 文章基于什维采尔的翻译等值理论袁选取白居易诗歌叶卖炭翁曳艾德林俄译本为研究个案袁从句法等值尧语义等值尧语用等值 3 个方面对叶卖炭翁曳艾德林俄译本进行分析研究袁旨在探索什维采尔翻译等值理论在中国古诗词俄译研究中的可行性及所存在的不足之处遥 分析发现袁什维采尔的翻译等值理论适用于古诗俄译研究袁但在实际操作过程中尚有以下两点不足院渊1冤原作创作风格的等值分析无法通过该理论得以实现曰渊2冤所指等值和语用等值存在界限模糊袁实际操作过程中存在判断困难遥关键词院翻译等值曰什维采尔曰叶卖炭翁曳曰艾德

3、林曰俄译曰白居易中图分类号院H059文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤08渊c冤-0022-05A Study on the Translation Equivalence of Russian Versionof The Old Charcoal Seller Translated by Lev EidlinTIAN Zhuo,LI Lin(Shaanxi Normal University,Xian Shaanxi,710061,China)Abstract:Translation equivalence is a fundamental concept in tran

4、slation theory that significantly impacts hu鄄man translation practice.The theory of translation equivalence by Svecjer is a symbol of the maturity of Soviet-Russianthought on translation equivalence,yet few studies on this theory exist in China,especially in the field of Russiantranslations of ancie

5、nt poetry.This paper applies Svecjers theory of translation equivalence to Lev Eidlins Russiantranslation of Bai Juyis The Old Charcoal Seller analyzing the text from the perspectives of syntactic equivalence,se鄄mantic equivalence,and pragmatic equivalence.The goal is to explore the feasibility and

6、limitations of Svecjers theoryin the study of Russian translations of ancient Chinese poetry.The analysis shows that Svecjers theory is applicable tothe study of ancient Chinese poetry translation into Russian,but there are still two shortcomings in the actual operationprocess:(1)The equivalence ana

7、lysis of the original creative style cannot be achieved through this theory;(2)The boundarybetween referential equivalence and pragmatic equivalence is blurred,making it difficult to make judgments in the ac鄄tual operation process.Key words:Equivalence in translation;Svecjer;The Old Charcoal Seller;

8、Lev Eidlin;Russian translation;Bai Juyi基金项目院陕西师范大学教学改革项目野西北高校俄语专业全课程育人体系的研究与实践冶渊项目编号院22JG43冤遥作者简介院田卓渊1998袁7-冤袁男袁陕西宝鸡人袁硕士渊研究生冤在读袁研究方向院区域国别学袁翻译学遥通信作者院李琳渊1974-冤袁女袁黑龙江鸡西人袁博士袁副教授袁研究方向院语言文化学袁国别区域学袁通信邮箱院遥22文化创新比较研究第 24 期语言文化等值层面渊1冤句法等值垣垣垣垣渊2冤语义等值淤义素等值原垣垣垣于所指等值原原垣垣渊3冤语用等值原原原垣不变量类型句法语义所指语用等值思想才逐渐成熟起来遥 什维采尔渊亍

9、.廿.睾赜刂刿罔刂剽冤正是这一时期的代表人物之一遥总的来看袁什维采尔就野翻译等值冶问题的表述已经形成了较为完善的体系遥 他从符号学的角度出发袁通过分析不变量问题袁建立起等值层面的模式袁 严格区分了等值和对等两个概念袁 并将翻译中的等值划作 3 个层面院 句法等值尧语义等值和语用等值遥国内关于该等值理论的研究还有大量空白袁且从未涉足中国古诗翻译领域遥 什维采尔翻译等值思想是否适用于中国古诗的俄译分析钥 本文将选取白居易叶卖炭翁曳艾德林渊丨.丞.乜刿卣剌刳剡冤译本对这一问题进行研究遥1 什维采尔翻译等值思想简介在 1988 年出版的叶翻译理论院地位尧问题尧面面观曳中袁什维采尔系统阐释了其野翻译等值

10、冶理论遥 他认为袁 等值层面要考虑两个相互联系的特征院渊员冤翻译过程中对原文进行转换的性质曰渊圆冤原文中被保留下来的不变量渊刳剡赜匮剽刳匮剡劁冤的性质遥 在这一基础上袁什维采尔借鉴符号学袁 建立起具有句法 渊符号要符号冤尧语义渊符号要所指冤尧语用渊符号要人冤三个层面的等值模式3遥 也就是说袁什维采尔将等值划分为句法等值尧语义等值尧语用等值遥1.1 句法层面句法层面的等值是形式的替代袁是言内的等值遥该层面上的翻译是用一种符号渊语言单位冤替代另一种符号并保持句法关系不变遥1.2 语义层面语义层面的等值包括两个方面院 义素层面和所指层面遥 义素层面上的等值转换主要是依赖于语法转换得以实现袁 即保留组

11、成话语含义的所有义素而改变话语的结构形式4遥 例如院词性之间的转换袁主尧被动之间的转换袁词和词组之间的转换等遥所指层次指的是保留原文话语的所指意义袁 即使用与原文不同的语义符号组成语义等值的话语5遥实现该层面的等值是对词汇要句法进行改造遥 这里所进行的词汇句法转换袁既涉及语法方面袁也涉及词汇语义方面遥简单来说袁 义素层面的等值可以表示为 A垣B垣C垣D=A垣B垣C垣D袁等号两侧的 A尧B尧C尧D 为相同的义素遥 所指层面的等值则可表示为 A垣B=C垣D袁其中 A尧B尧C尧D 分别表示不同的义素遥1.3 语用层面语用层面的等值制约其他所有层次袁 居于其他各等值层次之上袁是最高层面的等值遥这一层面

12、的等值要考虑一些极其重要的交际因素袁包括交际意图尧交际效果尧收讯人的接受能力等6遥 语用等值翻译意味着译者必须力求使译文效果尽可能接近或等于原文效果7遥实现语用层面等值的手段多种多样院减词尧加词尧整体替代法等8遥 为更加直观地感受什维采尔的翻译等值模式袁 本文用下表 渊见表 1冤 加以说明渊野垣冶表示保留袁野原冶表示不保留冤9遥表 1什维采尔的翻译等值模式如表 1 所示袁在什维采尔的野翻译等值冶理论中袁较低层次的等值以较高层面的等值为基本前提遥 例如院义素等值的前提一定是所指等值和语用等值袁所指等值的前提是要达到语用等值遥什维采尔等值理论将野等值冶看作一个规范性的概念遥语用等值是翻译过程必须实

13、现的等值层面袁另外两个层面则可以根据具体情景的语言因素和非语言因素做出取舍10遥 译者可以为了较高层面的等值放弃较低层面的等值袁以达到最好的翻译效果遥2 叶卖炭翁曳艾德林译本的翻译等值分析鉴于古代汉语的简洁概括性袁 艾德林在翻译白居易叶卖炭翁曳时袁并没有采用直译的方式袁而是使用了很多翻译技巧袁以便俄语读者理解遥 在形式上袁该译本能够与原作诗句一一对应袁与白居易叶卖炭翁曳原文的框架结构具有一定的相似性袁 而什维采尔的野翻译等值冶理论是适用于句子层面翻译等值分析的有效手段袁 因此非常适用于该译本与原文的翻译对比分析遥在什维采尔野翻译等值冶理论的指导下袁我们将叶卖炭翁曳全诗逐句进行分析袁四类翻译等值

14、的分析结果总结归类如下遥2.1 句法等值句法层面的等值在译文中共只出现 2 处遥 分析23文化创新比较研究语言文化第 24 期如下院淤伐薪烧炭南山中渊夭劐匾刳劁 卣剽剜赜匮,剜匾刎刳卦匮刂劁 劐卦剜剌仡.兀 蒯剽刂卣剞刂劂劁仡刂,劐乩刎剡仨冂 卦剜剽.冤实现句法结构等值遥 原诗结构为院动宾+动宾+地点状语袁译文结构同样为院动宾+动宾+地点状语遥于牛困人饥日已高渊氐卦剜剌仡仉刳剀 卦剜剌剜卣刂剡,匾仨剀 刳刭剞劐亻刂剡,亍 劂剜剌剡罔刂劐冂剜卣刳劁 赜赜仨劂仡.冤前半句野牛困人饥冶的译法实现句法等值遥原文院名词+形容词+名词+形容词遥 译文院名词+形容词+名词+形容词遥根据上述情况可知袁 句法等

15、值的情况占整个译文的比例很少遥这是因为袁汉语与俄语两种语言系统之间具有很大的差异性袁尤其是古代汉语重视表意袁精简凝练袁通常汉语中的一个词袁在俄语中难以寻找到对应词汇袁 需要用数个词汇甚至一句话来进行表达遥 另一方面袁俄语更加重视语言形式袁两者的语法体系存在巨大差异遥因此在翻译过程中袁句法结构往往要发生变化遥这导致了古诗俄译的等值中袁形式不同的情况更多袁句法等值的情况很少遥通过上述两处句法等值袁可以得出结论袁在该诗俄译的过程中袁 可以进行句法层面翻译等值转换的原因是院原句结构简单清晰袁不涉及复杂表述袁且在俄语语言体系中袁存在相应的表达模式袁可以进行语法结构上的相互转换遥例如院第淤句中出现的动宾结

16、构同时存在于俄汉语言体系中遥 这种简单句式的翻译袁可以实现俄汉语际间句法结构的一致袁达成翻译上的野句法等值冶遥2.2 语义等值2.2.1 义素等值义素等值在全文中共出现 4 处遥 分析如下院盂卖炭翁渊爻劁匮剽仨刿 劁剜剽卦剜赜刂罔 劐卦剌刂剞冤实现义素等值遥 爻劁匮剽仨刿 表现出原诗野卖炭翁冶中野年迈的冶义素袁劁剜剽卦剜赜刂罔 劐卦剌刂剞 表现出原诗中野商人尧卖炭冶的义素遥榆夜来城外一尺雪渊兀剜劁,剡匮剀剜剡刂罔,刭匮 卦剜剽剜卣剜剞 剡剜亻仡仞兀仨蒯匮剌 卦剌劐匾剜剀刳刿 劂剡刂卦.冤前半句野夜来城外冶实现义素等值遥译文 兀剜劁,剡匮剀剜剡刂罔,刭匮 卦剜剽剜卣剜剞 剡剜亻仡仞 体现的义素

17、野夜晚冶野城外冶袁与原诗一致遥虞牛困人饥日已高渊氐卦剜剌仡仉刳剀 卦剜剌剜卣刂剡,匾仨剀 刳刭剞劐亻刂剡,亍 劂剜剌剡罔刂 劐冂剜卣刳劁 赜赜仨劂仡.冤后半句野日已高冶实现义素等值遥野日已高冶意为袁太阳爬的很高了遥 与译文野劂剜剌剡罔刂 劐冂剜卣刳劁 赜赜仨劂仡冶中所体现的野太阳冶野行进冶野高冶的含义相同遥愚回车叱牛牵向北遥渊兀剜刭 蒯剜赜刂剽剡劐剌刳,匾仨剀匮 蒯剜卦剡匮剌刳,丿匮 劂刂赜刂剽 剀 卣赜剜剽罔劐 赜刂卣劐劁.冤前半句野回车叱牛冶译为 兀剜刭 蒯剜赜刂剽剡劐剌刳,匾仨剀匮蒯剜卦剡匮剌刳袁义素未发生变化袁译法上主动态变为被动态遥通过观察袁可以发现袁在以上诗句的译文中袁保留了与原文

18、相同的义素成分袁 但改变了原文本的表达结构和语法形式遥 这一方面表明俄汉语言之间在词汇的表意层面上存在着一定的共性袁 另一方面又表明在语法体系上袁二者之间存在着差异遥这就要求译者在必要的时候袁做出语法层面的调整袁放弃句法等值遥因此袁在该译本中袁进行义素层面翻译转换的原因是院 原诗中的词汇表达在俄语中存在相应的语义对应词袁 但是由于俄汉语际的表达习惯和语法结构的差异性袁需要对句式进行调整遥例如院第盂句中袁汉语野卖炭翁冶属于偏正结构袁野卖炭冶作为定语修饰中心词 野翁冶袁 译文将 野卖炭翁冶 翻译为 爻劁匮剽仨刿劁剜剽卦剜赜刂罔 劐卦剌刂剞袁其中 劁剜剽卦剜赜刂罔 后面跟 劐卦剌刂剞渊木炭劐卦剜剌仡

19、 的五格形式冤遥 根据俄语语法要求 劁剜剽卦剜赜刂罔渊商人冤后面接名词第五格袁表示野卖噎噎的商人冶袁而在汉语中没有类似的表达结构袁 这是译者为实现表意目的而进行的合理范围之内的语法结构调整遥2.2.2 所指等值所指等值在译本中共出现 4 处遥 分析如下院舆市南门外泥中歇渊噩 仞卦劐 剜劁 剽仨剡剀匮,蒯刂剽刂卣 刭匮劂劁匮赜剜刿,兀劂劁匮剌刳 剜剡刳 赜卦剽伛刭刳.冤前半句野市南门外冶的译法属于野所指等值冶袁其中门和 刭匮劂劁匮赜剜刿渊关卡冤的互译属于野下义词互译冶袁24文化创新比较研究第 24 期语言文化两词的义素不同袁但在整句中的表达效果一致遥余黄衣使者白衫儿渊兀 刎刂剌劁剜刿 剜卣刂刎卣

20、刂 刂赜剡劐冂 卣赜剜剽罔剜赜仨刿,兀 匾刂剌剜刿-剞匮剌仡亻刳剀-劂剌劐卦匮.冤将原文中的野使者冶译为刂赜剡劐冂卣赜剜剽罔剜赜仨刿渊宦官冤袁属于下义词互译袁野儿冶译为野男仆从冶袁属于译为下义词袁义素不同袁表达效果一致遥俞手把文书口称敕渊廿刂剽刎刳劁 亻刳剡剜赜剡刳剀 赜 剽劐剀刂 匾劐剞匮卦劐,氐 剡刂卦剜 剡匮劐劂劁匮冂 蒯剽刳剀匮刭.冤后半句野口称敕冶袁将野敕冶渊皇帝的命令冤译为上义词 蒯剽刳剀匮刭渊命令冤袁义素不同袁表达效果一致遥逾半匹红绡一丈绫渊噩剽匮劂剡剜刿 劁剽伛蒯剀刳 剜卣刳剡 剜匾剽仨赜剜剀,亓剽剀剜卦剜 仃刂剌剀匮剀劐劂剜剀冤野红绡冶翻译为 噩剽匮劂剡剜刿 劁剽伛蒯剀刳渊红

21、布冤袁野半匹冶译为 剜卣刳剡 剜匾剽仨赜剜剀渊破片冤袁野一丈冶译为 剀劐劂剜剀渊小块冤袁野绫冶译为 亓剽剀剜卦剜 仃刂剌剀匮渊鲜艳的丝绸冤袁不同义素袁表意相同遥在上述诗句中袁 译文在词汇意义层面做出了调整袁改变了原文词汇的义素成分袁但话语意思的所指含义没有发生变化遥通过观察袁可以得知袁在该译本中袁译者进行所指层面翻译转换的原因是院 原作中存在的带有中国特色的文化负载词袁俄语语义场中无对应语义词袁此时需要采取翻译手段袁达到所指等值目的遥 例如院第舆句中野门冶指城门袁俄语中无对应词汇袁在此处译者采用下义词互译的方法袁翻译为 刭匮劂劁匮赜匮渊关卡冤遥 第俞句中的野敕冶意为皇帝的命令袁此处采用译为上义

22、词的方法袁翻译为 蒯剽刳剀匮刭渊命令冤遥2.3 语用等值语用等值在译文中出现的次数最多袁 共出现15处遥 分析如下院輥輯訛满面尘灰烟火色渊乇仨剌仡 刳 刭剜剌匮 赜 刂卦剜 剀剜刎劐 赜仂刂剌刳劂仡,廿仨剞 刭匮剀剜蒯劁刳剌 剌刳罔剜.冤译文采用加词手段袁加上了人称代词 刂卦剜 渊他冤袁名词 剀剜刎劐渊皮肤冤袁动词 赜仂刂剌刳劂仡渊渗入冤袁刭匮剀剜蒯劁刳剌渊熏黑冤遥輥輰訛两鬓苍苍十指黑渊匕劁 剡刳劁刂刿 劂刂卣仨冂 赜刳劂剀刳 刂卦剜 劂刂剽仨,匕劁 劂匮刎刳 蒯匮剌仡罔仨 亻刂剽剡仨.冤将原文的陈述句变为因果句式遥同时袁译文采用加词尧减词手段袁加上了名词 剡刳劁刂刿渊丝状物冤尧劂刂剽仨渊耳垢

23、冤尧劂匮刎刳渊炭黑冤袁减去原文中的数词野十冶遥輥輱訛卖炭得钱何所营渊廿刂剡仡卦刳 刭匮 蒯剽剜卣匮剡剡仨刿 剌仞卣伛剞 劐卦剜剌仡,毓劁剜 劂劁匮剽刳剀劐 卣匮卣劐劁?冤增加了名词 剌仞卣刳渊人们冤尧劂劁匮剽刳剀渊老翁冤遥輥輲訛身上衣裳口中食渊乇剽剜劂劁剜刂 蒯剌匮劁仡刂 剡匮 卦剜剌剜刂 劁刂剌剜,乇刳仉劐 赜 卦剜剌剜卣剡仨刿 剽剜劁.冤为表意更加清晰袁 增加了形容词 卦剜剌剜刂 渊赤裸的冤尧卦剜剌剜卣剡仨刿渊饥饿的冤遥輥輳訛可怜身上衣正单渊亘匮剌剀剜 刂卦剜-剡匮 蒯剌刂亻刳 剡匮剀刳剡劐劁.夭赜匮剡仨刿 剌刂劁剡刳刿冂匮剌匮劁.冤实现语义等值袁原文语义为院可怜他身上只穿着单薄的衣服袁译

24、本意为院可怜他肩膀上只披着破烂的夏衣遥輥輴訛心忧炭贱愿天寒渊匕剡 剜卦剜剽亻刂剡-卣刂仃刂赜刂刂劁 劐卦剜剌仡.爻剀剜剽刂刿 匾仨 蒯剽刳仃剌匮 刭刳剞匮!冤将原文野愿天寒冶袁意译为院冬天快点来临吧浴輥輵訛夜来城外一尺雪渊兀剜劁,剡匮剀剜剡刂罔,刭匮 卦剜剽剜卣剜剞 剡剜亻仡仞.兀仨蒯匮剌卦剌劐匾剜剀刳刿 劂剡刂卦.冤后半句野一尺雪冶实现语用等值袁意译为院下了很深的雪遥輥輶訛晓驾炭车辗冰辙渊氐劁剽剜剞 刭匮蒯剽伛卦 剜剡 匾仨剀匮 赜 劁刂剌刂卦劐,乇剜赜刂剌 蒯剜 劂剀剜剌仡刭剀剜剞劐 剌仡卣劐.冤将原文的野晓驾炭车冶意译为院早上袁他套上牛车遥 野辗冰辙冶意译为院在光滑的冰面上驾车遥輥輷訛市

25、南门外泥中歇渊噩 仞卦劐 剜劁 剽仨剡剀匮,蒯刂剽刂卣 刭匮劂劁匮赜剜刿,兀劂劁匮剌刳 剜剡刳 赜卦剽伛刭刳.冤后半句野泥中歇冶实现语用等值袁意译为院在泥泞中袁他们停了下来遥輦輮訛翩翩两骑来是谁钥25文化创新比较研究语言文化第 24 期渊噩劁剜 仫劁刳 卣赜剜刂 赜劂匮卣剡刳剀剜赜 卦剜剽卣仨冂,毓劁剜 赜劂剀匮亻仡蒯剽刳剡刂劂剌刳劂仡 劂仞卣匮?冤把原诗野翩翩两骑来是谁冶意译为院这两个傲慢的骑手是谁钥 他们疾驰而来带来了什么钥輦輯訛手把文书口称敕渊廿刂剽刎刳劁 亻刳剡剜赜剡刳剀 赜 剽劐剀刂 匾劐剞匮卦劐,氐 剡刂卦剜 剡匮劐劂劁匮冂 蒯剽刳剀匮刭.冤前半句野手把文书冶的译法中袁加词 亻刳剡

26、剜赜剡刳剀渊官员冤遥輦輰訛回车叱牛牵向北渊兀剜刭 蒯剜赜刂剽剡劐剌刳,匾仨剀匮 蒯剜卦剡匮剌刳,丿匮 劂刂赜刂剽 剀 卣赜剜剽罔劐 赜刂卣劐劁.冤后半句野牵向北冶在翻译时加上了野卣赜剜剽罔劐冶渊宫殿冤袁意译为野牵向北方皇宫的方向冶遥輦輱訛一车炭袁千余斤渊兀刂劂剜剞 匾剜剌仡仃刂 劁仨劂伛亻刳 罔刭刳剡刂刿袁氐卦剌伛 劁伛刎刂剌仨刿赜剜刭冤在翻译过程中袁加词 赜刂劂渊重量冤尧劁伛刎刂剌仨刿渊重的袁沉重的冤遥輦輲訛宫使驱将惜不得遥渊兀 刭刳剞剡刂刂 劐劁剽剜 亻刳剡剜赜剡刳剀 剜劁剡伛剌-卅剞劐 匾刂卣剡伛剀匮 剡刂 刎匮剌仡.冤原句的含义为院宫中的差役硬是要带走渊炭车冤袁老翁纵然不舍袁也无可奈何

27、袁译文意译为院在冬天的早上袁官员抢走炭车袁丝毫也不怜悯穷苦人遥輦輳訛系向牛头充炭直遥渊噩 伛剽剞劐 匾仨剀匮 蒯剽刳赜伛刭匮剌 亻刳剡剜赜剡刳剀-鬲 劁刂剞 刭匮蒯剌匮劁刳剌 刭匮 赜劂刂!冤为实现语用等值袁加词 亻刳剡剜赜剡刳剀渊官员冤遥一方面袁古代汉语高度凝练袁俄语语言表达句式冗长曰另一方面袁俄汉语法体系差异巨大遥因此袁多数时候袁译者不得不从整体把握袁注重表意袁而放弃形式表现遥在该译本中袁 译者进行语用层面翻译转换的原因有以下几点遥渊1冤原诗成分省略袁俄译时成分增补遥 汉语原作中有时可以省略一些句子成分袁 并不影响其汉语受众的阅读感受袁 而在俄语中缺少成分会导致表意不清袁因此译者需要补齐成

28、分遥 例如第輥輯訛輦輯訛輦輳訛句遥渊2冤原作语句结构完整袁但为了给俄语读者更好的阅读感受袁译者依然增加一定的词汇袁加以修饰遥例如第輥輲訛輦輰訛輦輱訛句遥渊3冤为了更符合俄语读者的阅读习惯袁实现更好的翻译效果袁从整体出发袁完全抛弃原作的形式结构与内容上的束缚遥 例如第輥輰訛輥輱訛輥輳訛輥輴訛輥輵訛輥輶訛輥輷訛輦輮訛輦輲訛句遥3 结束语综上所述袁 用什维采尔的翻译等值理论来分析汉俄诗歌翻译是可行的袁 其中语用层面等值出现的频率最高袁句法等值的频率最低遥但证实其可行性的同时袁发现了两点不足之处遥渊1冤忠实再现原作的创作风格袁是文学作品翻译过程中所面临的重要任务之一遥 什维采尔翻译等值理论可以运用于文

29、本内容的等值分析袁 但原作创作风格的等值分析无法通过该理论得以分析遥渊2冤所指等值和语用等值存在界限模糊遥在具体操作的过程中袁某句译文应当归类于所指等值袁 还是语用等值存在着一定判断难度遥 由于本文的分析文本仅限于 叶卖炭翁曳艾德林译本袁因此上述结论需要更多研究分析加以证实遥参考文献1 华莉.对翻译等值理论的再思考J.四川外语学院学报袁2000渊4冤院77-81.2 余雄娟.翻译等值理论再思考J.才智袁2010渊15冤院172-173.3 睾赜刂刿罔刂剽 亍.廿.卮刂剜剽刳伛 蒯刂剽刂赜剜卣匮:爻劁匮劁劐劂,蒯剽剜匾剌刂剞仨,匮劂蒯刂剀劁仨M.禺院 丿匮劐剀匮袁1988.4 吴克礼.俄苏翻译理论流派评述M.上海院上海外语教育出版社袁2018.5 席静袁杨自俭.试论什维策尔的翻译等值模式J.外国语言文学袁2003渊4冤院51-54袁61.6 蔡毅袁段京华.苏联翻译理论M.武汉院湖北教育出版社袁2000援7 李昕.什维采尔等值翻译理论在科技翻译中的应用D.西安院西安外国语大学袁2020.8 胡谷明.苏俄翻译理论导读M.武汉院武汉大学出版社袁2016.9 杨仕章.苏尧俄翻译理论中等值思想的演变J.中国俄语教学袁2001渊1冤院47-53.10郭宸绪.翻译等值理论视阈下企业外宣口译实践报告D.西安院西安外国语大学袁2019.26

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服