资源描述
李克强总理博鳌论坛主旨演讲
以下为演讲全文:
thefollowingisthetranslatedversionofthefulltextofhisspeech:
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
dearguests,ladiesandgentlemen,dearfriends,
很高兴在春和日丽的季节,和来自52个国家的朋友们会聚在中国美丽的海南岛,一起出席博鳌亚洲论坛年会。在此,我代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺。对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎。
inthelovelyspring,iamdelightedtomeetwithfriendsfrom52countriesandregionsattheboaoforumforasiaannualconferencexxinthebeautifulislandofhainan.onbehalfofthechinesegovernment,iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningoftheannualconferenceandaheartywelcometoallforumparticipants.
博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。水美鱼丰,这是博鳌的特征,也是论坛硕果累累的象征。出席本届论坛的有亚洲和非洲多位政府首脑,也有众多的商界领袖和智库、传媒界的杰出人士,老友新朋汇聚一堂,大家都为亚洲与世界的发展大计而来。思想越辩越新,朋友也就会越交越真。希望各位畅所欲言,发表真知灼见。
theboaoforumforasiahasenteredits12thyear,andithasbecomeanimportantplatformwithanasianfocusandaglobalvision.;boao;,thesiteoftheforum,means;enchantingwaterandabundantfish;inchinese,andithinkitisasymboloftheforumX39;sfruitfulachievements.attendingthisyearX39;sannualconferencearemanyheadsofgovernmentfromasiaandafrica,andagreatnumberofbusinessleaders,andthinktankandmediarepresentatives.friends,botholdandnew,aremeetingheretodiscusswaystoboostdevelopmentofbothasiaandtheworld.exchangeofviewswillcreatenewvision,andmoreinteractionsbringfriendscloser.ihopethatyouwillbefullyengagedinforumdiscussions,andilookforwardtobenefitingfromyourinsights.
当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程在曲折中发展。世界经济深度调整,发达经济体有好转趋势,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力依然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。
ourworldtodayisundergoingprofoundchanges.theinternationalarchitecturefacesnewadjustment.uncertaintiesanddestabilizingfactorsaffectingtheglobalandregionalenvironmentareincreasing.hotspotissuesemergefromtimetotime.theworldismovingtowardsmulti-polarityamidsttwistsandturns.theglobaleconomyisinprofoundadjustment.developedeconomieshaveseennewchanges,whileemergingeconomieshaveencounterednewchallenges,andmanycountriesareondifferenteconomictrajectories.theglobalrecoveryhasbeenaslowanddifficultprocessandgrowthremainslackluster.toachievestrong,sustainableandbalancedgrowthisstilladauntingchallengefacingallofus.
今天的亚洲正处在发展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未释放。同时,亚洲大多是发展中国家,人均gdp不高,地区发展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、改善民生的任务依然艰巨。
asiaisatacrucialstageofdevelopment.asiaisoneofthemostdynamicregionsintheworld.itboastsonethirdoftheglobalgdp,over4billionpeopleandlesupplyoflaborforce.itenjoysdistinctadvantagesasalatecomerandhastremendousuntappeddevelopmentpotential.thatsaid,mostasiancountriesaredevelopingnations,withlowpercapitagdpandunevenregionaldevelopment.over700millionpeopleinasiastilllivebelowtheinternationalpovertyline.asiaisfacedwiththehugechallengeofgrowingtheeconomyandimprovingpeopleX39;slivelihood.
亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。发展改变世界,发展创造未来。发展仍然是亚洲国家的第一要务。
[en]andasiancountrieshavetoaddressbotholdproblemsandnewones.ultimately,thekeytosolvingasiaX39;sproblemsliesindevelopment.itisdevelopmentthatwillchangetheworldandshapethefuture.developmentthereforeremainsthetoppriorityofasiancountries.[/en]
新形势下,亚洲保持发展势头需要源头活水,最重要的是发掘新的动力。本届年会以亚洲的新未来:寻找和释放新的发展动力为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深远意义。
tosustainitsdevelopmentmomentumunderthenewconditions,asianeedstofindadynamicsourceofdevelopmenttore-energizeitself.thethemeoftheannualconference:;asiaX39;snewfuture:identifyingnewgrowthdrivers;cannotbemorerelevantandiscrucialtoasiaandtheworld.
在此,我愿提出几点看法,与大家交流。
here,iwishtosharewithyoumyviewsasfollows:
第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,更不是你输我赢的零和博弈,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生一加一大于二的效应,甚至是二加二大于四的乘数效应。
first,weshouldsticktotheoverarchinggoalofcommondevelopmentandbuildanasiancommunityofsharedinterests.intheageofeconomicglobalization,noasiancountriescanachievedevelopmentinisolationfromeachother,stilllesscantheypursuedevelopmentasa;zero-sumgame;.rather,withourinterestscloselyentwined,wetheasiancountriesneedtoseekmutuallybeneficialcooperationwhere;oneplusonecanmakemorethantwo;andevenproducesamultiplyingeffectinwhich;twoplustwomakesmorethanfour;.
时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。
theimpactoftheinternationalfinancialcrisisstillaffectsus.macro-policyadjustmentsmadebydevelopedcountrieshaveaddeduncertaintytotheenvironmentfordevelopment.someasiancountrieshaveexperiencedeconomicslowdown,risinginflation,andevencapitalflightandcurrencydepreciation.pessimisticviewsabouttheprospectsofemergingeconomieshaveresurfaced.
面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。
facedwiththesenewdevelopmentsandnewproblems,wecountriesinasiashouldcontinuetoactinthespiritofsolidarityinfaceofdifficulties,turnourstrongeconomiccomplementarityintomutualsupportforeachotherX39;sdevelopment,expandconvergenceofinterestsandachievemutuallybeneficialcoexistenceandwin-windevelopment.
过去十多年,亚洲区域内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区内各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。
inthepastdecadeandmore,intra-regionaltradeinasiahasexpandedfromus$1trilliontous$3trillion,anditsshareoftotaltradeofallasiancountriesincreasedfrom30%to50%.yetthisisstillfarlessthanthatintheeu.regionaleconomicintegrationmeetstheinterestsofallasiancountries.weneedtoworkinunisontopromotetradeliberalizationandinvestmentfacilitation,andupgraderegionalandsub-regionalcooperation.
区域全面经济伙伴关系协定(rcep)是东亚地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。rcep具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。
thenegotiationontheregionalcomprehensiveeconomicpartnership(rcep)isthelargesttradeagreementnegotiationwiththemostextensiveparticipationineastasia,andthercepisintegrationofexistingmaturefreetradeareas.beinghighlyinclusiveandbasedonasiaX39;sindustrialstructure,economicmodelandsocialtradition,thercepisaphased-inarrangementthataccommodatesmembercountriesatdifferentlevelsofdevelopment,anditdoesnotexcludeotherregionaltradingarrangements.
中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。与此同时,可考虑启动亚太自贸区(ftaap)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。
chinawillworkwithallotherpartiestoacceleratethenegotiatingprocess.atthesametime,thelaunchingofafeasibilitystudyonafreetradeareaoftheasia-pacific(ftaap)maybeconsideredtomaximizethebenefitsoftradeandinvestmentintheasia-pacific.
中国对跨太平洋战略经济伙伴关系协定(tpp)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。我们坚持维护世界贸易组织(wto)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,rcep和tpp应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望rcep在xx年能够达成协议。
chinatakesanopenpositiontowardsthetrans-pacificpartnership(tpp).aslongasthetppisconducivetothedevelopmentofglobaltradeandthefosteringofanequitableandopentradingenvironment,chinaishappytoseeitsconclusion.wearecommittedtoupholdingthecentralroleofthewtomultilateraltradingsysteminglobaltradedevelopment.boththercepandthetppshouldbecomeimportantsupplementstothemultilateraltradingsystem,andthesetwomechanismsshouldgohandinhandandreinforceeachother.wehopethatagreementcanbereachedonthercepbyxx.
众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。
asachinesesayinggoes,;wheneverybodyputsfirewoodinthefire,theflameriseshigh.;aslongastheasiancountriesmakeconcertedefforts,wecanensurethatasiawillcontinuetoserveasanimportantenginedrivingtheglobaleconomy.
第二,构建融合发展的大格局,形成亚洲命运共同体。实现亚洲共同发展,根本出路在于经济融合。创造亚洲的美好未来,要靠各国的自身发展,更要靠地区的共同进步。
[en]second,weshouldfosterageneralenvironmentforintegrateddevelopmentandformanasiancommunityofcommondestiny.economicintegrationiscentraltoachievingcommondevelopmentinasia.asiaX39;sbeautifulfuturehingesuponnotonlythedevelopmentofeachandeverycountrybut,moreimportantly,thecommonprogressofthewholeregion.[/en]
中国有句谚语,单丝难成线,独木不成林。地区国家要深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系的纽带,抓住创新发展的机遇,掌握自己的发展命运。
asachineseadageaptlyputsit,;asinglethreadcannotbespunintoacord.andasingletreecannotcreateaforest.;wetheasiancountriesneedtodeepenresult-orientedcooperationinallfields,pursueintegrationthroughopening-upanddevelopmentthroughintegration,strengtheneconomicties,seizetheopportunityofinnovation-drivendevelopment,andthusholdthedestinyofdevelopmentinourownhands.
基础设施互联互通是融合发展的基本条件。地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国东盟自贸区升级版,今年还要推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设的重要项目。
infrastructureconnectivityisabasicconditionforintegrateddevelopment.countriesintheregionshouldjoinhandsandspeedupinfrastructureconstructionincludingrail,road,airandwatertransportation.chinaisreadytoworkwithcountriesinvolvedtodrawupplansforbuildingthebangladesh-china-india-myanmar(bcim)economiccorridorandthechina-pakistaneconomiccorridor,andupgradechina-aseanfta.chinawillcontinuetopromotetheimportantprojectsofthesilkroadeconomicbeltandthe21stcenturymaritimesilkroadthisyear.
中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。
chinaisreadytointensifyconsultationswithrelevantpartiesinandoutsideasiaonthepreparationsfortheasianinfrastructureinvestmentbankandhopesthatthebankcanbeofficiallylaunchedatanearlydate.industrialcomplementarityisakeyaspectofintegrateddevelopment.wetheasiancountriesshouldtakeadvantageofourgeographicalproximitytodeepencooperationacrosstheupstream,mid-streamanddownstreamindustrialchains,andbuildanindustrialnetworkandeconomicsystemthatdrawonourrespectivecomparativestrengths.
亚洲经济的命运取决于改革创新和结构调整。各国要顺应全球新技术革命大趋势,加强相互交流,借鉴彼此经验,促进科技进步和人才培养,尤其是青年人才的培养,推动以绿色能源环保、互联网等为重要内容的新经济发展,占领未来发展制高点,提升产业和经济竞争力。
thedestinyoftheasianeconomyhingesonreform,innovationandstructuraladjustment.asiancountriesneedtoridetheglobaltrendofnewtechnologyrevolution,enhanceexchanges,anddrawoneachotherX39;sexperiencetoadvancescientificandtechnologicalprogressandpersonneltraining,especiallyyoungpeople,boostthe;neweconomy;featuringgreendevelopment,energy,environmentalprotectionandtheinternetsoastoseizeanadvantageouspositioninfuturedevelopmentandraiseindustrialandeconomiccompetitiveness.
这不仅有助于增强本区域持久发展的内生动力,也将为全球经济复苏带来新的机遇。
thiswillnotonlyincreasetheinternalimpetusforachievingsustaineddevelopmentinourregion,butalsocreatenewopportunitiesforglobaleconomicrecovery.
第三,维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。亚洲的进步得益于和平稳定的地区环境,和平稳定是亚洲发展的基础保障。
third,weshouldmaintainthegeneralenvironmentofpeacefuldevelopmentandbuildanasiancommunityofsharedresponsibilities.regionalturbulencecourtsdisasterwhilestabilityintheneighborhoodbringsprosperity.asiaowesitsprogresstoapeacefulandstableregionalenvironment,andpeaceandstabilityarethefundamentalsafeguardsforasiaX39;sdevelopment.
60年前,中国、印度和缅甸共同倡导的和平共处五项原则,已成为国际关系基本准则,这充满了东方智慧,也是对人类文明作出的重要贡献,我们要把和平共处的理念世代传承下去。
sixtyyearsago,china,indiaandmyanmarjointlyinitiatedthefiveprinciplesofpeacefulcoexistence,whichhavebecomebasicnormsgoverninginternationalrelations.theseprinciplesembodyorientalwisdomandrepresentamajorcontributiontohumancivilization,andweshouldpassonthevisionofpeacefulcoexistencefromgenerationtogeneration.
远亲不如近邻,近邻可成友邻。实现亚洲的和平与稳定,需要地区国家凝聚共识,积极作为,共同担当起应尽的责任。各国应推动安全对话与磋商,加强灾害管理、海上搜救、反对恐怖主义、打击跨国犯罪等非传统安全领域合作,积极探讨建立亚洲区域安全合作框架。
acloseneighborisbetterthanakinsmanafar,andcloseneighborscanbecomebestfriends.toachievepeaceandstabilityinasia,wetheasiancountriesshouldbuildconsensus,makeactiveeffortsandjointlyfulfillourdueresponsibilities.weshouldpromotesecuritydialogueandconsultation,strengthencooperationonnon-traditionalsecurityissues,includingdisastermanagement,maritimesearchandrescue,counter-terrorismandcombatingtransnationalcrimes,andactivelyexploretheestablishmentofaregionalsecuritycooperationframeworkinasia.
这里我要强调,中国将继续坚持走和平发展道路,奉行睦邻友好的周边外交政策,同时我们维护本国领土主权的意志也是坚定不移的,愿通过和平手段解决争端的主张也是明确的。对加强海上合作的积极行动,我们都会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。
hereiwishtoemphasizethatchinaiscommittedtopeacefuldevelopment.wepursueaneighborhoodpolicyofbuildingamityandfriendship,andwearefirminourresolvetoupholdchinaX39;sterritorialsovereignty.wealsofollowaclear-cutpolicyofseekingpeacefulsolutionstodisputes.wewillgivefullsupporttoinitiativesthathelpstrengthenmaritimecooperation.wewillnotacceptactsthatunderminestabilityinthesouthchinasea.
中国人历来讲求以德报德,以直报怨,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。
wechinesebelieveinrepayingkindnesswithkindnessandmeetingwrongdoingwithjustice.wevaluefriendshipandnevertreatfriendsunfairly,andwealsostandbyprinciplesandfirmlyupholdourfundamentalposition.
南海和平稳定符合包括中国在内的周边国家的共同利益,中方愿在《南海各方行为宣言》(doc)框架下,稳妥推进南海行为准则(coc)磋商进程,共同维护南海的和平稳定和航行自由。中国珍爱和平、渴望发展,愿与地区各国共同致力于建设和平、繁荣和开放的亚洲。
apeacefulandstablesouthchinaseaisintheinterestofalllittoralcountries,includingchina.chinaisreadytosteadilyadvanceconsultationonacodeofconductinthesouthchinaseawithintheframeworkofthedeclarationontheconductofpartiesinthesouthchinasea,andworkwithothercountriestoensurepeace,stabilityandfreedomofnavigationinthesouthchinasea.chinalovespeaceandcherishesdevelopment.itisreadytoworkwithothercountriesintheregiontobuildapeaceful,prosperousandopenasiaandmaintainpeace,stabilityandtranquilityinourneighborhoodbyenhancingpoliticalmutualtrust.
女士们、先生们。
ladiesandgentlemen,
亚洲的发展关乎世界前景,中国的发展与亚洲息息相关。
asiaX39;sdevelopmentisimportanttothefutureoftheworld,andchinaX39;sdevelopmentiscloselyboundupwithasia.
把经济运行保持在合理区间,是中国当前宏观调控的基本要求,也是中长期政策取向。今年中国经济增长预期目标是7.5%左右,既然是左右,就表明有一个上下幅度,无论经济增速比7.5%高一点,或低一点,只要能够保证比较充分的就业,不出现较大波动,都属于在合理区间。
tokeepchinaX39;seconomyrunningwithinaproperrangeisbothabasictargetofchinaX39;scurrentmacro-controlanditsmedium-to-long-termpolicygoal.wehavesetthisyearX39;stargetofeconomicgrowthatabout7.5%.theword;about;indicatesthatthereisarangeforthegdpgrowth.aslongasthereisfairlysufficientemploymentandnomajorfluctuations,theactualgdpgrowthwillbeconsideredtobewithintheproperrange,beitslightlyhigherorlowerthanthe7.5%target.
根据有关方面的统计数据,当前,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益和财政收入平稳增长,物价总水平保持稳定,全社会用电量增幅回升,结构调整出现一些积极变化,中国经济开局平稳,总体良好。
statisticsshowthaturbanemploymentcontinuedtoincrease,individualincome,corporateprofitsandfiscalrevenueregisteredsteadygrowth,consumerpricesremainedstable,growthofelectricityconsumptionstartedtoriseandtherewerepositivedynamicsinstructuraladjustment.inshort,thechineseeconomyhasgotofftoastableandgoodstart.
但也要看到,经济稳中向好的基础还不牢固,下行压力依然存在,一些方面的困难不可低估。这些问题,既是错综复杂国际大环境影响的结果,也是国内经济深层次矛盾凸显和增长速度换挡期的客观反映。
ontheotherhand,theupturnofthechineseeconomyisnotyetonasolidfooting,downwardpressurestillexists,anddifficultiesinsomefieldsmustnotbeunderestimated.theseproblemsshowtheimpactexertedonchinabythecomplexinternationalenvironment;theyalsoreflecttheprominentchallengesandeconomicslowdownthatchinafaces.
凡事预则立。面对当前复杂形势,我们既要冷静观察、保持定力,又要未雨绸缪、主动作为。宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施。
preparednessensuressuccess.facedwiththiscomplexsituation,weneedtocalmlyassessthecurrentdevelopments,stayfocused,andtakeinitiativesascalledfor.inexercisingmacro-control,wewillendeavortostrikeabalancebetweenaggregatesupplyanddemand,focusonimprovingtheeconomicstructure,ensureproperpolicyintensityofmacro-controlinthelightofchangingsituationandtaketargetedanddifferentiatedmeasuresasappropriate.
去年我们在实践中创新宏观调控思路和方式,积累了新的调控经验。我们不会为经济一时波动而采取短期的强刺激政策,而是更加注重中长
展开阅读全文