收藏 分销(赏)

工程建设施工招标投标管理办法(中英对照).docx

上传人:胜**** 文档编号:806259 上传时间:2024-03-23 格式:DOCX 页数:18 大小:37.83KB
下载 相关 举报
工程建设施工招标投标管理办法(中英对照).docx_第1页
第1页 / 共18页
工程建设施工招标投标管理办法(中英对照).docx_第2页
第2页 / 共18页
工程建设施工招标投标管理办法(中英对照).docx_第3页
第3页 / 共18页
工程建设施工招标投标管理办法(中英对照).docx_第4页
第4页 / 共18页
工程建设施工招标投标管理办法(中英对照).docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、工程建设施工招标投标管理办法Administrative Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects中华人民共和国建设部令第23号Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on December 30, 1994工程建设施工招标投标管理办法已于一九九二年十一月六日经第十七次部常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。The Administrative Measures for the Bidding and Submissi

2、on of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6, 1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing第一章 总 则Chapter I General Principles第二章 机构与职责Chapter II Organization and Function第三章 招 标Chapter

3、 III Bid Invitation第四章 标 底Chapter IV Pre-tender Estimate第五章 投 标Chapter V Tender Submission第六章 开标 评标 定标Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection第七章 罚 则Chapter VII Penalty Provisions第八章 附 则Chapter VIII Supplementary Provisions第一章 总 则Chapter I General Principles第一条为了适应社会主义市场经济体制的需要,加强政府对工程建设施工招标

4、投标的管理,使建设单位和施工企业进入建筑市场进行公平交易、平等竞争,达到控制建设工期、确保工程质量和提高投资效益的目的,制定本办法。Article 1. These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the governments administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that

5、developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of construction, and improve investment efficiency.第二条凡政府和公有制企、事业单位投资的新建、改建、扩建和技术改造工程项目的施工,除某些不适宜招标的特殊工程外,均应按本办法实行招标投标。Article 2. Bidding and

6、tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification, expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not

7、suitable.第三条施工招标投标,应当坚持公平、等价、有偿、讲求信用的原则,以技术水平、管理水平、社会信誉和合理报价等情况开展竞争,不受地区、部门限制。Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with room for competition based on levels of technology and manageme

8、nt, social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions.第四条施工招标投标是双方当事人依法进行的经济活动,受国家法律保护和约束。凡具备条件的建设单位和相应资质的施工企业均可参加施工招标投标。Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to

9、 law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.第二章 机构与职责Chapter II Organization and Function第五条 建设部负责全国工程建设施工招标投标的管理工作,其主要职责是:Article 5. Th

10、e Ministry of Construction shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects all over the country. Its major functions are as follows:(一)贯彻执行国家有关工程建设招标投标的法律、法规和方针、政策,制定施工招标投标的规定和办法;(1) To comply with and observe the relevant laws, regulations and policies

11、 of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof;(二)指导、检查各地区、各部门招标投标工作;(2) To direct and inspect bidding and tendering work in each region and department;(三)总结、交流招标投标工作的经验,提供服务;(3) To summarize and exchange experiences

12、regarding bidding and tendering work, and provide relevant services;(四)维护国家利益,监督重大工程的招标投标活动;(4) To protect national interests and supervise the bidding and tendering activities of all major projects; and(五)审批跨省的施工招标投标代理机构。(5) To examine and approve the inter-provincial agencies for construction bidd

13、ing and tendering.第六条 省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门,负责管理本行政区域内的施工招标投标工作,其主要职责是:Article 6. The competent department in charge of construction in the peoples government in each province, autonomous region and municipality shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction pr

14、ojects within their jurisdiction. Its major functions are as follows:(一)贯彻执行国家有关工程建设招标投标的法规和方针、政策,制定施工招标投标实施办法;(1) To comply with and observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations

15、 thereof;(二)监督、检查有关施工招标投标活动,总结、交流工作经验;(2) To supervise and inspect the relevant bidding and tendering work, and summarize and exchange work experiences;(三)审批咨询、监理等单位代理施工招标投标业务的资格;(3) To examine and approve the qualifications of agencies engaged in consulting and construction supervision for construc

16、tion bidding and tendering;(四)调解施工招标投标纠纷;(4) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities; and(五)否决违反招标投标规定的定标结果。(5) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering.第七条省、自治区、直辖市建设行政主管部门可以根据需要,报请同级人民政府批准,确定各级施工招标投标办事机构的设置及其经费来源。Arti

17、cle 7. The competent construction department in each province, autonomous region or municipality may, with reference to actual conditions and subject to the approval of the peoples government on the same level, determine the institutional set up and source of operating funds of the bodies at each le

18、vel in charge of bidding and tendering.根据同级人民政府建设行政主管部门的授权,各级施工招标投标办事机构具体负责本行政区域内施工招标投标的管理工作。主要职责是:As authorized by the competent construction department of the peoples government at the same level, the institutional bodies at each level shall be specifically responsible for the administration of th

19、e bidding and tendering within their jurisdictions. Their major functions are as follows:(一)审查招标单位的资质;(1) To examine the qualifications of bid invitation units;(二)审查招标申请书和招标文件;(2) To examine bidding applications and bidding documents;(三)审定标底;(3) To examine pre-tender estimates;(四)监督开标、评标、定标和议标;(4) T

20、o supervise bid openings, evaluations, selections and negotiations;(五)调解招标投标活动中的纠纷;(5) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities;(六)否决违反招标投标规定的定标结果;(6) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering;(七)处罚违反招标投标规定的行为;(7) To pena

21、lize any act in violation of the regulations governing bidding and tendering; and(八)监督承发包合同的签订、履行。(8) To supervise the execution and performance of the contract and awards.第八条国务院工业、交通等部门要会同地方建设行政主管部门,做好本部门直接投资和相关投资公司投资的重大建设项目施工招标管理工作。其主要职责是:Article 8. Industrial and communications departments under

22、the State Council shall, in conjunction with the local competent construction departments, complete to the best of their ability the administrative work relevant to the bidding and tendering of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company.

23、 Their major functions are as follows:(一)贯彻国家有关工程建设招标投标的法规和方针、政策;(1) To observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects;(二)指导、组织本部门直接投资和相关投资公司投资的重大工程建设项目的施工招标工作和本部门直属施工企业的投标工作;(2) To direct and organize the bidding and tendering wo

24、rk of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company, as well as the bidding work of the construction under its direct subordination;(三)监督、检查本部门有关单位从事施工招标投标活动;(3) To supervise and inspect the bidding and tendering activities conducted by the

25、 relevant entities of the department;(四)商项目所在的省、自治区、直辖市建设行政主管部门办理招标等有关事宜。(4) To handle the relevant matters for project bidding with the competent construction department in the province, autonomous region or municipality where the project is to be conducted.第三章 招 标Chapter III Bid Invitation第九条 按照建设

26、项目实行业主负责制的原则,建设单位作为投资的责任者和业主享有下列权利:Article 9. Based on the principle of holding the owner responsible for construction projects, the developer shall be entitled to the following rights and interests as both the investor and the owner:(一)按照有关规定程序,有权组织招标活动;(1) To organize bid invitation in accordance

27、with the relevant procedures;(二)根据政府规定的资质标准,有权正当选择和确定投标单位;(2) To appropriately select and identify tendering units based on the enterprise qualifications standards stipulated by the government; and(三)根据有关评标原则和价格管理规定,有权选定中标价格和中标单位。(3) To select and determine the bid-winning price and bid winner in ac

28、cordance with the relevant bid assessment principles and price control stipulations.第十条 建设单位招标应当具备下列条件:Article 10. The project developer shall meet the following requirements in order to organize bid invitation:(一)是法人、依法成立的其他组织;(1) It is a legal person or other type of organization established under

29、 the law;(二)有与招标工程相适应的经济、技术管理人员;(2) It has the economic and technological management personnel required for the project for which bid invitation is organized;(三)有组织编制招标文件的能力;(3) It has the ability to organize and prepare bid documents;(四)有审查投标单位资质的能力;(4) It has the capability to examine the qualific

30、ations of the tendering units;(五)有组织开标、评标、定标的能力。(5) It has the ability to organize bid opening, bid assessment and selection.不具备上述二至五项条件的,须委托具有相应资质的咨询、监理等单位代理招标。If the project developer does not meet the relevant conditions set forth above in Subsection 2-5, it shall entrust a consulting/supervising

31、 unit with corresponding qualifications to act as its agent in organizing the bidding.第十一条 建设项目招标应当具备下列条件:Article 11. Construction projects shall meet the following conditions in order for bid invitation to go ahead:(一)概算已经批准;(1) The project budget has been approved;(二)建设项目已正式列入国家、部门或地方的年度固定资产投资计划;(

32、2) The construction project has been included in the State, departmental or regional annual fixed asset investment plan;(三)建设用地的征用工作已经完成;(3) Expropriation of land for use by the construction project has been completed;(四)有能够满足施工需要的施工图纸及技术资料;(4) Construction drawings and technical materials are adequ

33、ate to meet the needs of the construction work;(五)建设资金和主要建筑材料、设备的来源已经落实;(5) Construction funds and sources of major building materials and equipment have been made available;(六)已经建设项目所在地规划部门批准,施工现场的“三通一平”已经完成或一并列入施工招标范围。(6) Approval has been obtained from the local planning department where the cons

34、truction project is located; the construction site has been leveled and is connected to water, electric supply and to traffic, or the leveling work and connection to water, electricity and roads has been made as a part of the bid package.第十二条施工招标可采用项目的全部工程招标、单位工程招标、特殊专业工程招标等方法。但不得对单位工程的分部、分项工程进行招标。A

35、rticle 12. Bidding for construction may utilize such methods as entire project bidding, unit project bidding or special professional project bidding. However, no bidding is permitted for a partial or itemized project of a unit project.第十三条 施工招标可采用下列方式:Article 13. Bidding for construction may adopt t

36、he following methods:(一)公开招标。由招标单位通过报刊、广播、电视等方式发布招标公告;(1) Public bidding. The unit offering bid invitation publishes public announcement for bidding through newspapers, radio or television;(二)邀请招标。由招标单位向有承担该项工程施工能力的三个以上(含三个)企业发出招标邀请书;(2) Invitational bidding. The unit offering bid invitation gives o

37、ut bid invitation letters to three or more enterprises which have the capability to undertake the construction project;(三)议标。对不宜公开招标或邀请招标的特殊工程,应报县级以上地方人民政府建设行政主管部门或其授权的招标投标办事机构,经批准后可以议标。(3) Bid negotiation. With respect to special projects for which neither public bidding nor invitational bidding is

38、 appropriate, application shall be made to the department in charge of construction at county or higher level or to a bid institution authorized thereby to conduct bid negotiation upon approval.参加议标的单位一般不得少于两家(含两家)。The number of units participating in the bid negotiation shall not be less than two (

39、including two).第十四条 施工招标一般应按下列程序进行:Article 14. Bidding for construction shall generally be conducted via the following procedure:(一)由建设单位组织一个与本办法第十条要求相符的招标班子;(1) Organization of a bid committee by the developer in accordance with the requirements of Article 10 hereof;(二)向招标投标办事机构提出招标申请书。(2) Submissi

40、on of a bidding application to the institution in charge of bidding and tendering.申请书的主要内容包括:招标单位的资质,招标工程具备的条件,拟采用的招标方式和对投标单位的要求等;The application letter shall mainly include: qualifications of the bid inviting unit, conditions of the bidding project, the proposed bidding method and requirements of t

41、he tendering units;(三)编制招标文件和标底,并报招标投标办事机构审定;(3) Preparation of the bidding documents and pre-tender estimate, which shall be reported to the to the institution in charge of bidding and tendering for approval;(四)发布招标公告或发出招标邀请书;(4) Publishing of the bidding announcement or sending of the bid invitati

42、ons;(五)投标单位申请投标;(5) Submission of the tender applications by the tendering units;(六)对投标单位进行资质审查,并将审查结果通知各申请投标者;(6) Examination of the qualifications of the tendering units and notification of the tender applicants of the examination results;(七)向合格的投标单位分发招标文件及设计图纸、技术资料等;(7) Delivery of bid documents,

43、 design drawings and technical materials to the qualified tendering units;(八)组织投标单位踏勘现场,并对招标文件答疑;(8) Organization of visits to the construction site by the tendering units and answering of questions regarding the bid documents;(九)建立评标组织,制定评标、定标办法;(9) Organization of a bid appraisal organization and

44、formulation of bid assessment and selection methods;(十)召开开标会议,审查投标标书;(10) Convention of a bid opening meeting and examination of the tendering offers;(十一)组织评标,决定中标单位;(11) Organization of bid assessment work and decision on the bid winner;(十二)发出中标通知书:(12) Sending out the bid winning notice; and(十三)建设

45、单位与中标单位签订承发包合同。(13) Execution of the construction contract between the project developer and the bid winner.第十五条 招标文件的主要内容包括:Article 15. The bid documents shall generally include:(一)工程综合说明。包括工程名称、地址、招标项目、占地范围、建筑面积和技术要求、质量标准以及现场条件、招标方式、要求开工和竣工时间、对投标企业的资质等级要求等;(1) Overall introduction to the project:

46、name, address of the project, projects under bidding, project occupation area, floor space and technical requirements, quality standards and site conditions, bidding method and the required project commencement and completion schedule, and requirements regarding the qualifications of the tendering u

47、nits;(二)必要的设计图纸和技术资料;(2) Necessary design drawings and technical materials;(三)工程量清单;(3) Detailed list of project works;(四)由银行出具的建设资金证明和工程款的支付方式及预付款的百分比;(4) Construction fund certificate, project payment method and percentage of advanced payment issued by a bank;(五)主要材料(钢材、木材、水泥等)与设备的供应方式,加工定货情况和材料、设

48、备价差的处理方法;(5) Method of supply of major materials (steel, wood, cement, etc.) and equipment; good processing and ordering situation, and method for handling material and equipment price differences;(六)特殊工程的施工要求以及采用的技术规范;(6) Construction requirements for special projects and the technical specifications to be adopted;(七)投标书的编制要求及评标、定标原则;(7)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 环境建筑 > 项目管理/招投标

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服