收藏 分销(赏)

翻译疑点问题.docx

上传人:s4****5z 文档编号:8051109 上传时间:2025-02-02 格式:DOCX 页数:5 大小:22.34KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
翻译疑点问题.docx_第1页
第1页 / 共5页
翻译疑点问题.docx_第2页
第2页 / 共5页


点击查看更多>>
资源描述
在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。   一、动与静   英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be)+名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是+名词/形容词"句式为主;后者则是指"动作动词/动态动词+其他句子成分"这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法) ,所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。   (一)化静为动   化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。英语中的静态表述方式有无动词句,例如:   (1) Now for the discussion. 现在进行讨论   (2) This way, please!请走这边!   (3) So far so good. 到目前为止进展不错。   "be+动词的同源名词"句式:   (1) She is a good teacher.   她教书教得好。   (2) He is a lover of pop music.   他喜欢流行音乐。   (3) He is the murderer of his boss.   他谋杀了老板。   (4) He has been the ruler of the region for as long as twenty years.   他统治那个地区长达20年之久。   (5) Mary is a good learner .   玛莉善于学习。   (6) He was a good listener and they would like to talk with him.   他能倾听别人的意见, 因此他们喜欢同他谈心。   (7) Peter is a bad sailor.   彼得晕船。   (8) Cardiovascular disease is American number one killer.   在美国, 死于心血管疾病的人高居榜首。   (9) I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想。   "be+非动词同源名词"句式:   (1) My party was a quite affair.   我的欢送会开得很平静。   (2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder.   四周听不见什么闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。   (3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.   当然,指责过分使用标题式短语是可能的。   (4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.   要不是我能干重活,早就给辞退了。   (5) They were all eyes as the presents were opened.   礼品打开时,他们全神贯注地看着。   "be+动词的同源形容词"句式:   (1) This program was not popular with all of the troops.   并不是所有军队的人都喜欢这个计划。   (2) He is content with such kind of life.   他满足于这样的生活。   (3) John is quite familiar with the machine.   约翰十分熟悉这台机器的性能。   (4) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.   了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。 "be+非动词同源形容词"句式:   (1) He was an able and a successful one.   他为人能干, 事业成功。   (2) His ill health has been a very anxious business.   他身体不好令人十分担忧。   (3) I am quite ignorant of what they intend to do.   我的确不知道他们打算干什么。   (4) You shouldn't be sensitive about one's clothing.   你不要太注重衣着了。   "be+副词"句式:   (1) We must be off now. 我们得走了。   (2) The performance is on. 演出已经开始了。   (3) Their experiment has been over. 他们的实验已经结束了。   (4) I saw you out with a boy yesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。   "be+介词短语"句式:   (1) Because of bad government, the company was in the red.   由于管理不善, 公司出现亏损。   (2) The factory is under construction.   工厂正在建造中。   (二)化动为静   化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。例如:   (1) To the south of the city lies a river. 城南有一条河。   (2) In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade-a desk, two telephones, one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front. 眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台, 两部电话, 一部装有外线保密器, 一侧立着一个大型的绿色金属保险柜, 柜正面装有特大号的号码锁。   (3) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career. 这种无休无止的文档追索游戏, 始而目标明确, 终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯。   (4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.   在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。   此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。例如:   (1) Silence followed this remark.话音落下, 一阵沉默。   (2) Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变化的见证。   (3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。   (4) She knows what's what. 她很有鉴别力。   (5) They thought differently.他们想法不同。   (6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure.它的主要特点是结构简单。   (7) The room is well furnished.房间的陈设颇佳。 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(1) 2007-8-29   【大 中 小】【打印】【我要纠错】   二、 修辞格的译法   翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。   A. 直译   在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:   (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。   (2) The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。   (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。   (4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。   (5)I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。   (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。   B. 加注   加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:   (1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。   (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)   (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.   他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。   (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)   (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?   ——Because they are never red.   ──为什么议会报告称为"蓝皮书"?   ──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读它们")   C. 释义   由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus,如译成"富得像科里瑟斯",读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力, 因此不如干脆意译为" 极为富有",不必顾及其修辞手法。 其他例子还有:   as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中, 民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏, 人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)   (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet——汉语无修辞格)   (3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债,是吗?(英语allusion ——汉语无修辞格)   (4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet——汉语无修辞格)   (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy——汉语无修辞格)   (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻, 注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor——汉语无修辞格) D. 归化   有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:   (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".   他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)   (2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.   "别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)   (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。   (4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)   (5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。(英语anastrophe——汉语顺成结构)   (6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去的十二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使用武力和暴力。(英语alliter-ation——汉语对偶法)   (7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。(英语simile——汉语隐语)   E. 切分   有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如:   (1)She lost her heart and necklace at a ball.   在一次舞会上, 她倾心爱上了一个人, 但却丢失了她的项链。   (2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。   (3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。   F.数种译法并用   有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如:   (1)…when I and my sorrows are dust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时…… (英语zeugma——汉译采用分译和归化)   (2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英语pun——汉语采用分译和释义)   (3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。(英语alliteration和assonance——汉语使用叠词、象声词、分译)   G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格   有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法,例如:   (1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.他决心把事情弄个水落石出。   (2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。   (3)Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服