资源描述
何亚非大使在到任招待会上的讲话
remarksbyh.e.ambassadorheyafeiatareceptionmarkinghisassumptionofoffice
2010-03-16
女士们,先生们,朋友们,excellencies,ladiesandgentlemenandfriends,首先欢迎并感谢大家光临。
iamverymuchdelightedtohaveyouheretodayatthechinesemission.thankyouforhonouringmewithyourpresenceuponmyassumptionofoffice.日内瓦湖光山色,国际组织云集,国际会议众多,是重要的多边外交舞台。作为中国新任常驻代表,很高兴来日内瓦这个美丽的城市工作。
iammostprivilegedandhonouredtobeaccreditedaschina'snewpermanentrepresentativetogeneva,notonlybecauseofitsbeautifullakesandmountains,butmostimportantly,itspositionashometomanyinternationalorganizationswithnumerousinternationalconferences.genevaisanimportantstageformultilateraldiplomacy.日内瓦对我并不陌生,20多年前,我曾有幸在日内瓦国际问题高等学院学习一年。至今我仍能忆起当年学习生活的美好时光,忆起日内瓦人民的热情和友善。
genevaisnotunfamiliartome.iwashereingenevawiththegraduateschoolofinternationalstudiesasastudentabout20yearsago.thehappytimeofmyschoollifeaswellasthewarmthandfriendshipofthelocalpeoplearememorable.
日内瓦也是中国多边外交起步的地方。1954年,周恩来总理率团出席日内瓦会议,新中国从这里走上国际舞台。多年来,中国全面、深入参与多边事务,成为国际体系的重要参与者和积极建设者。中国与驻日内瓦各联合国机构和国际组织的关系不断发展,为推动相关领域的国际合作作出了积极贡献。
genevaisalsoaplacethatstartedchina'smultilateraldiplomacy.in1954,asyoumayrecall,latepremierzhouenlailedthechinesedelegationtothegenevaconference,usheringchinaontothemultilateraldiplomaticstage.andchinahas,overtheyears,fullyengageditselfinmultilateralaffairsonallfronts.itisnotonlyanactiveparticipant,butalsoanimportantcontributortotherelevantinternationalsystemsandregimes.thechinesemissionherehasalsoworkedhardandcontributedtoexpandingitsrelationsandcooperationwiththeunagenciesandotherinternationalorganizationsbasedingeneva.女士们,先生们,ladiesandgentlemen,当今世界正处于经济大动荡、体系大变革、格局大调整时期。国际经济危机阴霾未散。气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题日益突出和多元化。国际和地区热点问题此起彼伏。2010年更是继续应对国际金融危机、推动世界经济复苏非常重要的一年。
thepresentworldiswitnessingmajoreconomicchallenges,coupledwithmajorstructuralchangesoradjustments.theimpactoftheglobaleconomiccrisisisstillwithus,whileglobalchallengessuchasclimatechange,energyandresources,publichealthsecurityhavebecomeincreasinglyprominent.inaddition,thepresentworldisalsowitnessinginternationalorregionalhotissueshereandthere.2010isaveryimportantyearfortheinternationaleffortstocombatfinancialcrisisinpromotionofearlyworldeconomicrecovery.新形势下,任何国家都难以独善其身。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要各国加强合作,协调行动。正如中国外长杨洁篪日前在中外记者会上指出的,“冷战思维、零和博弈这样的思想不合时宜,同舟共济、互利共赢才是生存和发展之道。”
collectiveeffortsareessential,underthepresentnewcircumstances,iftheaboveglobalproblemsaretobeputbehindus.nocountrycandoitalone.tofurtheradvancethenoblecourseofpeaceanddevelopmentforhumanity,intensifiedcooperationandcoordinatedactionsarecalledforonthepartoftheinternationalcommunity.thechineseforeignministeryangjiechisaidduringarecentpressconference,"thecold-warmentalityandzero-sumgametheoryhavebecomeanachronistic.andtherightwaytosurviveandthriveissticktogetherintoughtimeslikepassengersinthesameboatandpursuemutualbenefitandwin-winprogress".女士们,先生们,ladiesandgentlemen,中国一贯倡导多边主义,坚定支持联合国在维护世界和平与安全、促进共同发展、保障人权等方面发挥的积极作用,主张合作应对全球挑战。过去的一年,中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等国际合作,在一系列重大多边会议上发挥了独特的建设性作用。
chinahasallalongchionedmultilateralism,andwehavebeenresoluteinsupportingthepositiveroleofunitednationsinmaintainingworldpeaceandsecurity,promotingcommondevelopmentandsafeguardinghumanrights.we'vealsostoodforintensifiedinternationalcooperationtomeetglobalchallenges.overtheyear,chinahas,foritspart,activelyparticipatedininternationalcooperationtoaddressinternationalfinancialcrisisandclimatechange,andplayedauniqueandconstructiveroleinaseriesofmajorinternationalconferences.在刚刚结束的中国第十一届全国人大三次会议上,中国总理温家宝在《政府工作报告》中指出,2010年,中国“将继续以20国集团金融峰会等重大多边活动为主要平台,积极参与国际体系变革进程,维护发展中国家利益。统筹协调好双边外交与多边外交、国别区域外交与各领域外交工作,推动中国与各大国、周边国家和发展中国家的关系全面深入发展”。“进一步做好应对气候变化、能源资源合作等方面的对外工作,在妥善解决热点问题和全球性问题中发挥建设性作用。”
atthejust-concludedthirdsessionofthe11thnationalpeople'scongress,premierwenjiabaosaidinhisreportoftheworkofthegovernment,that,in2010,"chinawillcontinuetousetheg20financialsummitandothermajormultilateralactivitiesasourmainplatformsforactivelyparticipatingintheprocessofchangeininternationalsystemsandsafeguardingtheinterestsofdevelopingcountries.wewillmakeoverallplansforcoordinatingbilateralandmultilateraldiplomacyaswellaspromotefurther,comprehensivedevelopmentofourrelationswithmajorpowers,neighboringcountries,anddevelopingcountries.wewillcontinuetocarryoutdiplomaticworkinclimatechange,energyandresourcescooperation,andotherareas,andplayaconstructiveroleinfindingpropersolutionstohotissuesandglobalproblems".
女士们,先生们,
ladiesandgentlemen,新形势下,日内瓦这个多边舞台更加广阔,更加重要。中方愿进一步全面、深入参与日内瓦多边外交各领域活动,服务中国国内社会经济发展,并为推动世界持久和平和共同繁荣做出自己的贡献。我本人和中国代表团愿意成为大家了解中国的窗口,更愿成为促进中国与各方加强交流与合作的桥梁。
geneva,undernewcircumstances,willbeaevenmoreimportancemultilateralstagewithbroaderagenda.we,forourpart,standreadytoworkcloselywithourfriendshereinabidtoadvancethemultilateraldiplomaticworkonallfronts,soastohelpservechina'sdomesticsocialandeconomicdevelopment,andtocontributetothedurablepeaceandcommonprosperityoftheworld.imyselfandthechinesemissionarewillingtoserveasawindow,throughwhich,topromotetheunderstanding,exchangesandcooperationbetweenchinaandtheworld.2010年上海世博会将于5月1日开幕。本届世博会将是探讨人类城市生活的盛会,是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐,将成为人类文明的一次精彩对话。我借此机会热烈欢迎各位届时赴上海参观世博会。
theexpo2010shanghaiisgoingtounveilon1maythisyearinchina.withthethemeof"bettercity,betterlife",expo2010representsthecommonaspirationofallmankindforabetterlivinginfutureurbanenvironments.anditwillalsobeawonderfuloccasionfordialoguebetweenhumancivilizations.i'dliketotakethisopportunitytowarmlywelcomeyoualltotheshanghaiexpo.谢谢大家。thankyou.
第二篇:应运而生顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞应运而生顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞
buildonthemomentumandtakechina-australiarelationstoanewheight-speechbyambassadorchen
yumingatthearrivalreception
女士们、先生们:
excellences,ladiesandgentlemen,
欢迎和感谢各位出席招待会。有机会出使澳大利亚这个美丽的国家,我倍感荣幸。我的朋友们对我说,你很幸运,那里有灿烂的阳光、秀丽的风光和热情的人民。他们还说,中澳关系很好,你会很忙,很愉快。的确,中澳建交38年来,双边关系高速发展,当前正处于历史上的最好时期。形象地说,中澳关系具有“三维空间”:
mayistartbywelcomingyouall.thankyouforcoming.
iamdeeplyhonoredtobeaccreditedchineseambassadortoaustralia,acountrywithamazingbeauty.
myfriendssaidiamlucky,becauseiwouldgotoacountrywithwarmsunshine,breathtakingviewsandfriendlypeople.
theyalsosaidiwouldhaveabusyandpleasanttime,becauseaustraliahasagoodrelationshipwithchina.
icertainlydoagree.
38yearsago,ourtwocountriesestablisheddiplomaticties.sincethen,wehavewitnessedfastandrobustgrowth.today,relationshipbetweenchinaandaustraliahasneverbeenbetter.ithasgrownhigher,deeperandwider.
首先,中澳关系具有战略高度。中澳两国同为亚太地区重要国家,发展中澳关系的意义已经超出双边范畴。正如温家宝总理会见吉拉德总理时所说,发展两国更加紧密的合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。我向布赖斯总督递交国书时,总督阁下对我强调将坚定致力于发展澳中关系,促进各领域合作。到任一个月来,我有机会广泛接触新政府高层和社会各界,深切地感受到发展中澳关系是澳朝野和各界坚定共识。
first,relationsbetweenourtwocountriesaretakingonstrategicsignificance.
bothchinaandaustraliaareimportantcountriesintheasia-pacificregion.theirrelationshavegonebeyondthebilateralscope.
aspremierwenjiabaosaidduringhismeetingwithprimeministergillard,todevelopclosercooperativerelationsbetweenchinaandaustraliaservesthefundamentalinterestsofthetwocountriesandtheirpeoples.
whenipresentedmycredentialstogovernor-generalbryce,herexcellencyreaffirmedaustralia'sstrongcommitmenttodevelopingrelationswithchinaandpromotingcooperationinallareas.
andinthepastmonth,ihadextensivediscussionswithseniormembersofthenewaustraliangovernmentandpeoplefromallwalksoflife.ihaveseenabipartisansupportandbroadconsensusoftheaustraliansocietytodeveloprelationswithchina.
其次,中澳合作具有不同寻常的深度。中澳有着共同的发展利益和互利共赢的经贸关系,中国是澳大利亚第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源国,2009年双边贸易额比3年前翻了一番。每个澳大利亚人一年要向中国出口12吨铁矿石、2吨煤。从纽卡斯尔港、珀斯港驶向中国的远洋货轮,都在为澳大利亚百姓创造就业机会与回报,为中国百姓的住房添砖加瓦。
second,china-australiacooperationhasgrowningreatdepth.
wesharecommoninterestsindevelopment.
wehavedevelopedmutually-beneficialandwin-wineconomicrelations.
chinaisaustralia'slargesttradingpartner,exportmarketandsourceofimports.
tradevolumedoubledinthelastfouryears.
eachaustralianexportstochina12tonsofironoreand2tonsofcoalinayear.
andeachcargoshipsettingsailfromnewcastleorperthforchinabringsemploymentandrevenuetoordinaryaustralians,andhelpsbuildmorehousesandfacilitiesforordinarychinese.
第三,中澳交流具有五彩多元的广度。每年有40万中国游客在悉尼歌剧院前留影,60万澳大利亚公民赴华经商旅游。刚刚落幕的上海世博会上,800多万中国和各国参观者走进澳大利亚展馆。有14万中国留学生在澳大利亚学习,1000多名澳大利亚学生在孔子学院感悟孔孟之道。
third,two-wayexchangeshaveexpandedintowiderangingareas.
everyyear,400thousandchinesetouriststakepicturesatsydneyoperahouse.
600thousandaustraliansvisitchinaforbusinessortourism.
theaustralianpavilionattheshanghaiworldexpoattracted8millionvisitorsfromchinaandacrosstheworld.
and140thousandchinesestudentsarestudyinginthiscountry,whileover1,000youngaustraliansarelearningchinesecultureatconfuciusinstitutesacrossaustralia.
记得临行前,一位中国地质学家对我说,澳大利亚与中国一样,是地球的一块稳定的基石,大自然把资源丰富的澳大利亚与市场广阔、发展迅速的中国紧密联系在一起,中澳合作可谓应运而生。
beforeicamehere,achinesegeologisttoldme,bothchinaandaustraliaareastablebedrockoftheearth.thetwocountriesareconnectedbymothernature.
australiahasabundantresources.
chinaisdevelopingfastandhasahugemarket.
astrongeconomiccomplementaritymadeusnaturalpartners.
andourmutuallybeneficialcooperationisthecallofthetimes.
作为中国新任驻澳大使,我深感责任重大,使命光荣。袋鼠和鸸鹋象征着永远前进、绝不后退。我愿以这种勇往直前的精神,努力推动中澳关系顺势而上,促进各个层级的人员往来,增强政治互信,深化经贸合作,拓展人文交流,使中澳合作更为坚实,人民友好深深扎根。我相信,虽然悉尼港湾不会天天平静,但黄金海岸终归阳光灿烂。我对中澳关系的未来充满信心。
ifeelproudtobethenewchineseambassadortoaustralia,andiamalsokeenlyawareofthegreatresponsibilityonmyself.
thekangarooandtheemusymbolizeanationalwaysmovingforwardandnevergoingbackward.
iwilldrawonthisspiritanddomyutmosttobuildonthemomentumandfurtherstrengthenchina-australiarelations.
wewillencouragemutualvisitsatalllevels,enhancepoliticalmutualtrust,deepeneconomiccooperationandexpandpeople-to-peopleexchanges.
wewillmakechina-australiacooperationmoresolidandsubstantive,andletfriendshiptakedeeprootamongourpeoples.
thesydneyharbormaynotalwayshavetranquility,butthesunshineofthegoldcoastwilleventuallyprevail.
ihavefullconfidenceinthefutureofchina-australiarelations.
感谢各位对我前任的支持,希望我能一如既往地得到你们的鼎力相助,共同把中澳关系推向新的高度。
ithankallofyouforyoursupporttomypredecessors,andhopeiwillreceiveyourcontinuedassistance.
let'sworktogether,andtakechina-australiarelationstoanewheight.
谢谢大家。
thankyou.
第三篇:刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
领略上海韵,感受中国情,体验世界风---刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话中国驻英国大使馆2010年4月30日
speechbyambassadorliuxiaoming
atthereceptiontocelebratetheopeningof2010shanghaiworldexpochineseembassyintheuk30april2010
尊敬的财政部经济事务大臣伊恩·皮尔逊先生,尊敬的伦敦金融城市长安司棣先生,各位来宾,女士们,先生们:
mrianpearson,economicsecretarytothetreasury,mylordmayor,mylords,ladiesandgentlemen,再过15分钟,第41届世界博览会将在中国上海隆重开幕。感谢大家出席今天的招待会,与我们一道在第一时间目睹上海世博会的开幕盛况。
inabout15minutes,the41stworldexpositionwillopeninshanghai.iwouldliketothankallofyouforcomingtothechineseembassytosharethisexcitingmomentwithus.英国是世博会的故乡。1851年,伦敦万国工业产品博览会在水晶宫举办,这是人类历史上第一届世博会。
britainishomeoftheworldexposition.in1851,thegreatexhibitionoftheworksofindustryofallnationswasheldinthecrystalpalace–andwasthefirsteverworldexpo.中国参与了本次世博会,并留下了深刻的历史印记。英国画家塞鲁斯在博览会开幕式油画中,描绘了一位中国商人;《伦敦新闻画报》制作的长达7米的世博会全景画,描绘了东道主布置的中国展室;china'sparticipationinthegreatexhibitionwasabigsuccess.thissuccesswascapturedbybritishartisthenryselous,whoincludedachinesemerchantinthepainting'theopeningofthegreatexhibition',andbytheillustratedlondonnews,whichincludedthechineseboothinitsseven-metre-longpanoramicillustrationoftheevent.上海商人徐荣村邮寄参展的十二包湖丝,获得了“制造业和手工业奖”。buttoroundoffthesuccesses,shanghaimerchantxurongcunwonamedalfor12packsofhuzhousilk,whichhehadsentbypost.时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的日常生活。因此诞生了这么一句名言,“一切始自世博”。159yearsand40worldexposhavepassedsincethen.theexpohasgrowninscaleandinfluence,takingforwardtechnicalinnovationsandbearingwitnesstohumanprogress.fromice-creamcones,bottledwaterandelectricls,tolifts,carsandaircraft,–allofthesehaveemergedfromexpostobecomepartofourdailylives.世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类社会发展前景的人文主义思考。
thethemesoftheexpohavealsoevolved,movinggraduallyfromindustrialstrength,scientificandtechnologicalbreakthroughstowheretheyaretoday,thinkingaboutthefutureandtheneedforaharmoniouscoexistencebetweenmanandnature.上海世博会是首次在发展中国家举办的世博会,是继北京奥运会后中国举办的又一个世界盛会。中国举全国之力,集世界智慧,与各参展方密切合作,历时八年精心筹备,决心向世人奉献一届成功、精彩和难忘的世博会。
thisisthefirstworldexpoheldinadevelopingcountry,andisanothermajorglobalgatheringinchinafollowingthebeijingolympicsbackin2008.itwillbeanotherclosecontactbetweenchinaandtherestoftheworldina184-daylongdialoguebetweennations.itwillenablechinatounderstandtheworldbetterandhelptheworldtoknowchinaandshanghaimoreandhelpfostergreaterfriendshipamongthepeople.intheeightyearsofpreparationsforthisexpo,shanghaiandinfactallofchinahasbeenworkinghardtostageasuccessful,splendidandmemorableexpo.wehavedrawnuponthewisdomandexperienceofparticipatingnationsandgroups,toensureitssuccess.--上海世博会是规模空前的一次全球盛会,将以最为广泛的参与度载入世博会史册。本届世博会有246个国家和国际组织参加,
1.3万名记者报名,将举行188场国家馆日、39个国际组织荣誉日活动和2万多场文化活动,预计将吸引7000万名观众,其中350万为境外参观者。
theshanghaiexpowillbethelargesttodate,with246countriesandinternationalorganizationstakingpartand13,000journalistscoveringit.duringtheexpo188nationaldaysand39honorarydaysforinternationalorganizationswillbeobserved.alongwithover20,000culturalevents,itisexpectedtoattract70millionvisitors,threeandahalfmillionofwhichwillbecomingfromoverseas.--上海世博会是对人类发展的思考,对城市未来的探索。亚里士多德说,“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了更好地生活”。城市为人们带来了美好生活,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺和文化摩擦等问题。
underthethemeofbettercity,betterlife,theshanghaiexporepresentsareflectiononbuildingcitiesforthefuture.asaristotlesaid,"peoplecometocitiesforaliving,andliveincitiesforabetterlife."citieshavebroughtbetterlifeforpeople,buttheyhavealsobredpopulationexplosion,trafficcongestion,environmentalpollution,resourcedepletionandfrictionbetweencultures.上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分贯彻绿色、环保、低碳的理念。参展各国和国际组织将充分展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播先进城市发展理念,探讨人类居住、生活和工作的新模式。
theshanghaiexposeekstoembodygreen,environmentallyfriendlyandlowcarbonlifeinthecities.theparticipatingcountriesandinternationalorganizationswillfullydemonstratetheirachievementsinurbandevelopmentandsharetheirexperienceinmunicipalmanagement,bypromotingnewmodelsforhumanhabitation,lifeandwork.--上海世博会是中国与世界的又一次近距离接触,是一次长达184天的文明对话。上海世博会既可以让中国了解世界,更可以让世界了解上海,了解中国。上海作为中国最大的经济中心城市,是中国改革开放32年的缩影,是中国发展的最成功注脚。世博会中国馆“东方之冠”,将展示五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。200万城市志愿者,20万世博服务志愿者,将是上海这座城市最好的名片。“世博人家”将是了解中国普通民众、体验上海都市风情的独特窗口。asthelargesteconomiccentreinchina,shanghaiisanexleofsuccessfuldevelopmentfollowing32yearsofreformandopening-up.thechinesepavilioncrownoftheeastshowcases5,000yearsofthechinesecivilization.butthetwomillionmunicipaland200,000expovolunteersarewithoutdoubtthebestadvertisementforthecity.andexpofamilieswillprovideauniqueopportunityforvisitorstominglewiththeordinarycitizensandappreciatetheirlocalculture.中国期待通过世博会,展现一个全面、客观、真实、充满活力的中国,展现一个坚持和平发展、谋求互利共赢、倡导和谐合作的中国。
wehopethattheexpowillpresenttothew
展开阅读全文