收藏 分销(赏)

中国特色外交话语的“翻译-传播”路径研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:791783 上传时间:2024-03-19 格式:PDF 页数:4 大小:1.18MB
下载 相关 举报
中国特色外交话语的“翻译-传播”路径研究.pdf_第1页
第1页 / 共4页
中国特色外交话语的“翻译-传播”路径研究.pdf_第2页
第2页 / 共4页
中国特色外交话语的“翻译-传播”路径研究.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第 29 卷第 4 期西安翻译学院论坛Vol.29 No.42022 年 12 月Forum of Xian Fanyi UniversityDec.2022外语广角中国特色外交话语的“翻译-传播”路径研究张 贝1 王浩冰2(1.中南林业科技大学 涉外学院语言文化学院,湖南 长沙 410004;2.湖南工业大学 外国语学院,湖南 株洲 412007)摘 要:本文以中国特色外交理念话语体系为文本依托,从文本翻译策略入手,分析部分外国媒体或西方国家对中国政策与时事的曲解原因与文本“误读”翻译,从传播学结合翻译策略构成的翻译传播路径探讨中国外交新理念话语构建的实施方式。传播学的奠基人之一拉斯韦尔在其

2、著作当中提出 5W 模式。5W 模式是传播学的一种重要理论,文章主要以传播学的 5W 模式为切入点,结合其基本要素当中的传播主体、传播内容以及传播对象,对翻译策略和方法的选择进行了分析,从中获取了一些翻译实践的经验,以期今后在对外传播中国声音方面取得最佳效果。关键词:外交理念;话语风格;传播学;5W 模式;翻译策略 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:2023-QT003-(2022)04-0050-04 一、引言 当前中国国际地位提升,国际影响力显著增强,但与众多西方国家相比,仍存在较大差距。中国在国际上的声音无法让世界准确理解,国际社会无法正确认识了解和认识中国,同时,由于中国

3、各方面实力大大增强,一些国家试图打压抵制中国,常常戴着有色眼镜看待中国。究其原因,是由于中国在对外宣传和外宣翻译的工作上尚有进步的空间,对于外国媒体对中国的报道,中国无法、无力进行有效反击。对此,中国需要坚定地挑起宣传的重担,把话语权牢牢掌握在自己手中,并且不断加强自己的国际话语权。作为翻译工作者,在外宣翻译工作中更是要身先士卒。翻译学是传播学的一个特殊领域。吕俊认为翻译的本质决定了它应是传播学的一个分支,并分别从传播学以及翻译的角度论证了其观点1。胡开宝等人从内涵、方法与意义等方面探讨了中国特色大国外交话语的翻译与传播2。胡安江对中国特色对外话语体系的译介与传播进行了详细的研究,分析了当前存

4、在的不足、缺失以及困境等3。在前人研究的基础上,本文以中国特色外交理念话语体系为文本依托,从文本翻译策略入手,分析部分外国媒体或西方国家对中国政策与时事的曲解原因与文本“误读”翻译,以传播学结合翻译策略,探讨中国外交理念话语构建的实施方式,以期准确解读文本,向世界传递中国声音,讲好中国故事。二、中国外交新理念的理论阐释与话语风格 (一)新时代中国特色大国外交理念十九大以来,全方位外交布局深入展开,中国特色大国外交全面推进,形成了全方位、多层次、立体化的外交布局,为中国发展创造了有利的外部条件。党的十九大报告全面总结了十八大以来05收稿日期:2022-10-14;修回日期:2022-10-30基

5、金项目:本文是湖南省教育厅大学生创新课题“中国特色外交新理念话语风格构建的译-传路径”(湘教通【2021】197 号)研究成果之一。指导教师:彭辉,女,湖南益阳人,中南林业科技大学涉外学院语言文化学院教师,讲师,从事翻译理论与实践研究。作者简介:张贝,女,湖南永州人,中南林业科技大学涉外学院语言文化学院学生。王浩冰,男,湖南娄底人,湖南工业大学外国语学院研究生。中国开展的外交实践以及取得的外交成果,并从中汲取了中国特色大国外交的成功经验。近年来党提出了一系列原创性的中国特色大国外交的核心理念,包括中国梦、新型大国关系、“一带一路”、人类命运共同体、亲诚惠容理念、正确义利观等。中国外交不仅要在物

6、质和制度层面做出贡献,还要在理念层面贡献自己的价值。这些外交理念的提出与贯彻在中国特色大国外交的实践和落实过程中发挥着不可替代的作用,也为中国特色大国外交的不断发展奠定了坚实的基础。(二)中国特色大国外交与话语风格中国特色大国外交是我国十八大以来积极践行的外交理念,其核心是“和平发展、合作共赢”,根本目标是维护和巩固国际体系和国际秩序,维护国际公平正义2。话语风格,顾名思义,指的是人们在进行交往的过程中所使用语言的风格和特征。根据交际场合、交际者的自身素质和性格以及交际的目的和预期的不同,话语风格往往也会有所差异。以中国外交部发言人在记者会上的发言为例,他们的语言风格在最近的几十年间也发生了巨

7、大的变化。我国外交部发言人制度建立于1983 年,在过去几十年里,外交部发言人的语言风格往往比较礼貌、委婉、含蓄、不露锋芒,这是由于当时中国实行“韬光养晦”的外交方针。而十八大以来,正因为在中国新的外交理念指导下,外交部发言人的话语风格发生了巨大的改变。现在可以看到,外交部发言人基于中国的文化自信,在每一次的记者会上都意气风发,在回答各国记者提问时,常常引经据典,有理有据有节有度,发言人更因其幽默风趣接地气的一些语言,成为深受国民喜爱和追捧的“外交天团”。除此之外,中国特色外交理念的话语风格还应该体现在翻译界,包括笔译和口译两方面。在口译方面,过去的译者往往为了追求准确翻译和贴近原文,为了找到

8、译入语的准确对应绞尽脑汁,以至于无法顺利完成口译任务。在新的外交理念指导下,口译工作者可以充分体现中国的文化自信,碰到一些当场无法贴切地翻译出来的词语或典故,可以自信大胆地、适当地采用拼音的形式表达出来,并加以解释,从而既保留了中国文化的原汁原味,也不会耽误当下的翻译工作。在这种情况下笔译工作者就更应该在中国特色外交理念的指导下,对外宣文本进行字斟句酌,做到对原文形式的准确把握,准确理解其中的内涵。三、关于“翻译-传播”路径的思考和探索 传播学,就是专门研究传播的科学。传播是社会发展中的一种普遍现象。传播学的奠基人之一拉斯韦尔在其著作“The Structure and Function of

9、 Communication in Society”(社会交流的结构与功能 编者 译)当中提出了经典的“5W 模式”,这 5 个 W 分别指的是:Who(传播主体),says What(传播内容),in Which channel(传播途径),to Whom(传播对象),with What effect(传播效果),这构成了传播的基本过程4。本文要谈的“翻译-传播”路径是一条传播学结合翻译策略构成的翻译传播路径,即从传播的关键要素结合翻译来思考外宣翻译工作如何顺利开展,如何避免外界对中国的误读,准确自信地发出中国之声。传播内容可按照不同角度来划分。按照传播内容领域可划分为:政治、财经、教育、文

10、化等。随着中国综合国力的增强,对国际事务的参与程度越来越高,世界各国对中国模式、中国道路充满好奇和期待5,也越来越关注中国的新发展,中国的一些重大会议文件、政府工作报告、领导人讲话以及著作等政治文献就成为国际社会了解中国理念、学习中国经验的重要窗口。此处通过具体实例就政治领域的传播内容及其翻译策略进行分析。例 1 原文:解决台湾问题、实现祖国统一,是全体中华儿女共同愿望,是中华民族根本利益所在。(习近平,2017)译文:Resolving the Taiwan question to realize Chinas complete reunification is the shared asp

11、iration of all Chinese people,and is in the fundamental interest of the Chinese nation.许多西方媒体报道“台湾问题”时,经常将其错译为“Taiwan issue”或者“Taiwan problem”,但在中方十九大报告中,“台湾问题”的官方表述为“Taiwan question”。查阅字典,可以发现这三个“问题”意义有所不同。当英语读者看到“prob-lem”,可能会误认为台湾内部政治情形动荡不堪,而看到“issue”则是强调对所讨论的问题的争议。只有用“question”才能正确表达“台湾问题”是中国的内部

12、事务,是一件有待讨论和做出决定的事15张 贝 王浩冰:中国特色外交话语的“翻译-传播”路径研究情,且不存在争议。因为一个中国的原则不容争议,因此在翻译这个术语时要站在政治的高度进行正确的选词。例 2 原文:要切实推进关键项目落地,以基础设施互联互通多搞一点早期收获,让有关国家不断有实实在在的获得感。(习近平谈治国理政第二卷)初译:.so that related countries can experi-ence a sense of gain from beginning to the end.语言是文化的产物。由于中西方在价值观和意识形态方面差别很大,对同一件事可能有不同的看法,同一种词汇

13、也可能表达不同的理念,产生不同的影响。译文中如将“获得感”译为 a sense of gain,可能会引起外国读者的误解。当 gain 是名词时,它在朗文当代英语词典中的两种解释分别是:“an advantage or improvement,especially one a-chieved by planning or effort”(经过努力取得的成就)和“financial profit,especially when this seems to be the only thing someone is interested in”(被当做唯一目标的经济利益)。实际上,“一带一路”追求的

14、并不是 profit,而是 advantage。因此,原文中的“获得感”译为 a sense of gain,会让外国受众觉得中国推进“一带一路”是处于一种居高临下的态度,是一种物质施舍的做法。为了避免这种误解,我们可将“获得感”译为 have a true sense of a-chievement。由此可见,我们在翻译时必须要考虑到文本即传播内容的特点和事件的性质等,以便选用合适的译法以及措辞。就外宣英译来说,译文的目标读者就是译介的传播对象,也叫做受众。同时要明白一点,传播效果的好坏最终是要看传播对象的接受程度,因此在对译介进行传播时,要充分考虑传播对象即译文读者的感受,具备充分的受众意

15、识,要充分地考虑到他们的阅读习惯、知识体系、文化背景等。对于一些极具中国特色的词汇,语句语篇则尽量以异化为主,保留中国特色,让译文读者能直观地了解中国文化内涵,进而丰富译入语的表达以及文化,从而达到文化交流的目的,更加彰显中国的文化自信。例 3 原文:从中央到地方,从城市到农村,我们以壮士断腕的决心,果断采取最全面、最严格、最彻底的举措迎击疫情。(王毅,2020)译 文:From the central government to local governments,from urban to rural areas,the whole nation is battling the epide

16、mic with resolve and self-sacrifice.Nothing short of the most comprehensive,rigorous and thorough-going measures have been taken.“壮士断腕”一词来源于三国志,意思是说勇士的手被蝮蛇咬伤,就立即截断手腕,以免毒性扩散全身危及生命。现在用来比喻在紧要关头,能当机立断,有所取舍之意。中国历史悠久,一脉相承,故引经据典多,且中国在诸多重大事件中也确实有坚定的意志和强大的决心。但是西方读者缺乏相关的典故背景知识,因此在翻译时,译者如不理解原义,往往会采用直译的方法,将其译为c

17、utting ones wrist(英国金融时报),如此一来,不了解中国文化典故的西方读者可能无法知道壮士为什么要切断自己的手腕,而且一个“cut”容易让西方读者联想到血腥,误以为中国喜欢用武力解决问题。因此,为了减少误读,最好的方法应该是采用意译的办法,译为 with a fierce/great/tena-cious/unyielding determination and courage。因此,在翻译中国的典故时,每位译者都必须具备翻译意识和责任意识,必须正确解读中国声音。例 4 原文:加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。(习近平,20

18、17)译文:We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups,helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together,and work jointly for common prosperity and development.石榴是中国传统文化中的吉祥物,石榴成熟后,籽粒饱满,颗颗紧抱,正如习近平总书记所描述的中国 56 个民族紧密团结,形容贴切,蕴含深刻的哲理。译文

19、采用异化的翻译策略,保留了石榴籽这个意象,后用定语从句加以解释,生动形象地展现出中华民族团结一心的民族精神,也体现了中国文化自信。再者,由于西方国家的意识形态有别于中国,这样的译文能让他们更直观地了解中国的民族精神,以产生激烈的文化碰撞,达到文化交流的目的。在传播过程中,文化差异也是一个值得思考的问题,不同的传播对象会有不同的文化背景,思维差异,生活习惯差异。以 red(红色)为例,自古以来,中国人对红色一直是崇敬有加。在中国传25西安翻译学院论坛统文化中,红色代表着喜庆吉祥、成功、好运等等。此外,社会主义中国的国旗和共产党的党旗也是鲜艳的红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有进步的褒义联想

20、。但是在西方的文化当中,红色是鲜血的颜色,因此西方人常认为红色是危险的,暴力血腥的颜色,典型的例子有 red revenge(血腥复仇)等,甚至 red 在西方常常会带有贬义色彩,比如 paint the town red(寻欢作乐)。所以,在翻译相关的中国红色传统意象时,不可直接翻译,而应该译出其中的内涵。比如“红色基因”就不能翻译成red gene,而应揭示出其真正含义是中国的革命传统,那么译文应该是 revolutionary tradition,这样既便于中外读者理解和接受,也不会造成误读,更加避免了西方强加给中国的毫无根据的阴谋论。四、总结与展望 从传播主体的角度出发,译者应该分析传

21、播主体的语言特点和风格,进而选取合适的翻译方法进行翻译。此外对外宣传工作中,传播主体需要保持多元化,让更多的人可以为中国发声,讲好中国故事。从传播内容看,更要把握传播内容的特性,例如政治文献翻译要讲政治6,同时为了更加全方位地展示中国形象,应当保证传播内容的多样化,从各个领域全面推进宣传工作。从传播对象角度考虑,译者需要具有充分的受众意识,从读者的角度出发,需考虑他们的文化背景、意识形态以及知识体系的差异,并且应该对传播对象进行分类,分区,对不同的受众采取不同的传播政策,进行精准施策。关于传播途径,为了更好更有效地进行对外传播,应当采取多种多样的传播途径,使用多种媒介,保证传播媒介的多样化。只

22、有做好了这些前面的工作,才能保证最终的传播效果。在将中国的政策、思想、文化、历史等进行对外宣传时,译者会面临严峻的挑战。只有在翻译的过程中,根据不同的传播主体、传播内容,传播对象等,灵活变通,综合运用恰当的翻译策略和翻译方法,才能确保翻译工作和传播工作的完美进行,才能够更好地讲好中国故事,传播好中国声音。参考文献:1 吕俊.翻译学 传播学的一个特殊领域J.外国语(上海外国语大学学报),1997(2):40-45.2 胡开宝,李婵.中国特色大国外交话语的翻译与传播研究:内涵、方法与意义J.中国翻译,2018,39(4):5-12,129.3 胡安江.中国特色对外话语体系的译介与传播研究J.中国翻

23、译,2020,41(2):44-51,188.4 Lasswell,Harold.The Structure and Function of Commu-nication in Society M.Beijing:Communication Univer-sity of China Press,2013.5 黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设J.中国翻译,2014,35(3):5-7.6 程镇球.政治文章的翻译要讲政治J.中国翻译,2003(3):20-24.责任编辑:张妮Study on“Translation-Communication”Path of New

24、 Diplomatic Discourse with Chinese Characteristics Zhang Bei1,Wang Haobing2 (1.Swan College of Central South University of Forestry and Technology,Changsha Hunan 410201;2.Hunan University of Technology,Zhuzhou Hunan 412007)Abstract:This paper takes the diplomatic discourse system with Chinese charac

25、teristics as its basis,and analyzes the reasons for the misinterpretation of Chinese policies and current affairs by some foreign media or western countries through empirical studies.It discusses the implementation of the construction of a new concept of Chinese diplomatic discourse from a“translati

26、on-communication”path.Lasswell(1902-1978),one of the founders of communication,put forward the 5W model in his works.Based on this 5W model,this paper analyzes the translation strategies and methods in the aspects of communication subject,the content and the object in order to obtain some experience in translation,and hopefully to better communicate to the West in the future.Key Words:diplomatic concepts;language style;communication;5W pattern;translation strategy35张 贝 王浩冰:中国特色外交话语的“翻译-传播”路径研究

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服