资源描述
单击此处编辑母版标题样式,编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,发表,人:马璐瑶,日期,:,2017.12.25,当代国外翻译理论总结,01,文化,学派,翻译理论,功能学派翻译理论,阐释学派翻译,理论,语言学派翻译理论,03,02,04,05,07,08,06,苏东学派,翻译,理论,女性主义翻译,理论,后,殖民主义翻译,理论,解构学派翻译理论,各学派回顾,目录,01,代表人物,03,02,04,05,06,个人感想,评价,学派简介,主要理论,参考文献,01,语言学派翻译理论,语言学派翻译理论,学派简介,主要理论,评价,代表人物,英美,:,尤金奈,达、约翰,卡特福德 彼得,纽马克、巴兹尔,哈蒂姆,捷克布拉格学派,:,罗曼,雅克布逊,德国,:,斯奈尔,-,霍恩比,前苏联,:,费奥多罗夫,20,世纪,50,年代,翻译的独立学科性凸显出来,,一些,学者开始引用语言学理论研究翻译,,这,批学者被称为西方翻译研究中的语言,学派(结构主义),他们,从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新,途径。论,语言学派翻译理论,主要理论,:,1,、,20,世纪,50-90,年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能,对等,动态,对等;纽马克:交际翻译,语义翻译;卡特福德:等值,转换,),2,、,20,世纪,80,年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,注重语境的研究,3,、,20,世纪,90,年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了,“,认知转向,”“,认知翻译,”,逐渐形成,语言学派翻译理论,优点,:,1,、翻译理论家对翻译的语言学研究更具,独立学科,的,性质。翻译,研究对等值的讨论不再拘泥于内容和功能,,还,考虑到文学翻译中的形式和文学性,进而发展为解决,多层次、多,类型的语际转换,问题,不足:,1,、研究不能触及翻译的文本层面,虽然在语言学翻译的理论中也提到过文化层面的翻译应注意的事项,但只是片面的、不系统的,评价,:,02,阐释学派翻译理论,阐释学派翻译理论,学派简介,主要理论,评价,代表人物,从古至今,无论阐释学怎样发展,他都围绕语言展开,或研究语言文本,或用语言理解文本等。翻译也是用不同的语言表达同一思想,重现原文意义。从这一层面上讲翻译与阐释学有着天然的密切联系。,1813,年施莱尔马赫的论文,论翻译,的方法,以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系。,1975,年乔治斯坦纳的著作,通天塔之后:语言与翻译面面观,被视为当代西方翻译研究的里程碑式著作。,弗里德里希,施莱尔马赫、海德格尔、伽达默尔、,乔治斯坦纳、安托瓦纳贝尔曼,阐释学派翻译理论,主要理论,:,1,、翻译的两种途径:一是不打扰原作者,让读者接近作者;二是不打扰读者,让原作者,接近读者(,施莱尔马赫),2,、翻译的四个步骤:信任、入侵、吸收、补偿(乔治,斯坦纳),3,、主张译者身份和翻译标准的多元性,阐释学派认为,译者作为翻译活动的实施者,在翻译活动中处于中心地位,译者同时也是再创造者。,不同时期译者的认知、理解水平;文化语言的差异以及读者类型的不同,翻译的标准也不尽相同,阐释学派翻译理论,优点:,1,、阐释学翻译理论将翻译扩展到整个语言交流,着重分析翻译过程,对翻译实践和翻译研究都有,很大启发。,2,、阐释学派为翻译研究注入了新的活力,使译者摆脱了传统译论中,“,被动,”“,静止,”,的形象,变得更加生动。,不足:,1,、过分夸大译者的主观能动性,陷入,“,译者中心论,”,2,、译者理解和翻译过程带有很强的主观性,就可能导致译作和原作有不同程度的背离现象。,评价,:,03,功能学派翻译理论,学派简介,主要理论,评价,代表人物,二战后兴起,德国译界语言学派崇尚的对等论已无法更好地解决翻译实践中存在的一些问题,功能翻译学派便应运而生。它针对翻译语言学派的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本专向目标与文本,成为当时德国译学界影响最大、最活跃的学派,。,凯瑟琳娜,莱斯,、,汉斯弗米尔,、贾斯塔霍茨,-,曼塔里、,克里斯汀娜诺德,、汉斯荷尼西、保尔库斯摩尔,功能学派翻译理论,功能学派翻译理论,主要理论,:,1,、翻译应该优先考虑功能特征而不是对等原则,2,、译文取决于翻译的目的,根据不同的目的,采取不同的翻译策略,满足不同的功能。,3,、,将,翻译看作一种跨文化交际行为,主张翻译策略由译文在目的文化中的功能所决定,翻译的标准不再是意义的等值而是是否实现了委托所规定的功能目标,4,、源语文本就翻译行为而言只是信息源,只起提供信息的作用,将目的语文本的交际目的和预期功能的重视提升到了前所未有的高度,功能学派翻译理论,优点:,其目标语转向理论推翻了原文的权威地位,使译者摆脱了对等论的羁绊,在翻译史上有重要成就;在翻译教学和译员培训方面成就突出;在商业文本和政治文本的翻译中取得了较大成就,不足:,1,、功能,学派的目的论过分强调翻译目的,强化委托人的意图,弱化了,原文,的文化内涵和语言结构,忽视了翻译的语言学因素,使得译文有可能,失去,原文的功能或作用,也使得翻译在部分领域由原本纯粹的学术行为,沦为行业,的机器,因此该理论在,文学、语言学,等领域的翻译是不适用,的。,2,、,翻译是一种跨文化交流活动,而在功能学派理论视角下译者的,绝对,主导地位决定着译者在翻译过程中有权对原文进行改动或删减,这又,限制,了跨文化的活动,无形中,用,“,翻译行为,”,为,学术文献设了一层障碍,在,一定,程度上影响了学术和文化的交流与,发展。,评价,:,04,文化,学派翻译理论,文化学派翻译理论,学派简介,主要理论,评价,代表人物,20,世纪,70,年代,西方译学研究的重点主要还是文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻译本身的研究,从,80,年代起,西方译学开始了跨学科整合以及文化转向方面的发展。这一时期比较突出发展的是,“,描述性翻译研究学派,”,,也被称为,“,多元系统研究,”,学派,。翻译研究,的重点从语言单位转移到文化和功能上来。,詹姆斯,霍尔姆斯、伊塔玛埃文,-,佐哈吉迪恩图里、安德烈勒菲弗尔,苏珊巴斯奈特、西奥赫曼斯,文化学派翻译理论,主要理论,:,1,、霍尔姆斯在,1972,年,发表了,翻译学的名与实,,文章提出了翻译应被,作为,一门新的学科来进行研究。在这篇文章里,霍尔姆斯讨论,了,“,翻译学,”,的名称,提出了翻译研究的范围及结构。他还将,翻译研究,划分为三个分支,即描述翻译研究、理论翻译研究和,应用翻译研究,2,、吉迪恩,图里提出了自己的翻译思想。他提出,“,翻译规范,”,这一术语,用于从语言、文学和社会的视角来描述和,认识某些,指导翻译的准则。图里将,“,规范,”,定义为通过社会文化,来制约,翻译,尤其是从直接影响译者决策的目标语社会及文化,方面,进行约束。,它图,里的最终目标是建立一种用互相影响的因素(,约束条件,)来决定(制约)翻译文本的这样一种层级制度,3,、文化学派认为翻译不仅是语言活动,更是一种文化交际活动,翻译要重视翻译过程、功能及超语言的文化因素,4,、翻译的目的在于文化转换,翻译就是要满足目的语文化的需要,或者特定群体的需要,5,、从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学的一部分,并采用描述性的研究范式,文化学派翻译理论,优点,:,1,、拓宽了翻译研究的领域和视野,,突破了传统的语文学或语言学翻译研究观念,,挣脱了翻译即,语言 转换,这一思维,定势,2,、从,文化的角度研究翻译,指出了翻译与文化之间的密切关联,使翻译理论研究获得了更为广阔的研究视野,3,、重视,译者与目标语文化,提高了二者的地位,不足:,1,、,对,传统的语言学派采取了全盘否定的态度,未能批判地,继承,2,、,过分,强调翻译的文化功能,,不能形成普遍的翻译理论来指导翻译实践,有一定的,局限性,评价,:,05,解构,学派翻译理论,解构学派翻译理论,学派简介,主要理论,评价,代表人物,解构主义是源于法国的一种反传统思潮,最先出现于哲学领域,之后开始影响文学批评、建筑、翻译等社会学科,瓦尔特本雅明的,译者的任务,一书被认为是解构学翻译理论的奠基之作,。,瓦,尔特本,雅明、,雅克,德里达,保罗,德,曼,、劳伦斯韦,努蒂,解构学派翻译理论,主要理论,:,1,、解构主义翻译观颠覆了传统的译作必须忠实于原作的观念,认为翻译是一种改写或操控,作品的意义是多元的,2,、译作,与,原作是平等互补的关系,3,、翻译就是要展现出差别,其意义在于不同语言之间的差别延异显现,解构学派翻译理论,优点,:,拓宽了翻译研究的领域和视野,打破了原来翻译研究僵化的一统天下的局面,使翻译研究出现了多元趋势,不足:,反权威、反中心、反语言规律,颠覆一切,走向了极端。给翻译研究带来了混乱,甚至否定翻译,不可能给翻译研究带来新的理性。,解构主义研究阶段中所出现的种种学派和思潮,都不可能成为翻译学的 主干,都只是侧重某一个方面的多元分支的一元。,启示,:,翻译应从解构走向构建,寻找新理性,构建新的译学体系。,评价,:,06,女性主义翻译理论,女性主义翻译理论,学派简介,主要理论,评价,代表人物,翻译界在后现代主义思潮的影响下,将研究的焦点有文本内部转移到文本外部,开始讨论关注译本背后的文化和历史渊源及社会影响,女性主义翻译理论也在这个背景下发展而来。,雪莉西,蒙,、劳丽钱,伯伦,、巴巴拉格,达德,、冯弗,罗托,女性主义翻译理论,主要理论,:,1,、译文,与原文是平等互补的共生关系,译文与原文有同等的地位,2,、不应当要求译文绝对忠诚于原文,要突出译者的角色,超越译者的本分,反对以男性为中心的价值观,3,、在翻译中体现女性化特质,随意重写或者改写文本,通过语言对文化形成干涉,去除男性偏见及女性歧视,强调译者的主体性,女性主义翻译理论,优点,:为翻译研究提供了新视角,从性别角度研究翻译并重新阐释了翻译中的重要概念,提出了自己的观点,在一定程度上提高了译者和译作的地位,不足,:过分地对语言进行操控和干预;在作品的翻译过程中过于彰显女性主义,导致改变原作的意义与价值而使得译作无人问津,评价,:,07,后,殖民主义翻译理论,后殖民主义翻译理论,学派简介,主要理论,评价,代表人物,随和后,殖民主义理论的发展,以及,80,年代西方翻译研究的文化转向,各个翻译研究流派开始从不同的视角研究翻译理论,后殖民翻译理论也开始发展。,道格拉斯罗,宾逊,、特佳斯维妮尼南贾纳、盖亚特里斯皮瓦克、埃尔斯维,埃拉,后殖民主义翻译理论,主要理论,评价,代表人物,主要理论,:,1,、重新讨论了原作与译作;殖民文化与后殖民文化之间的地位关系,2,、提升了译者的地位,认为译者在翻译的过程中可以根据译入语的语言文化特点对译文进行调整,3,、弱势文化与强势文化之间可通过翻译活动进行平等的对话与交流,意识形态上的殖民是可以消除的,后殖民主义翻译理论,优点,:后殖民主义翻译理论超越语言的界限从政治、权利等视角探究翻译问题,给传统的翻译观念带来了极大地冲击,促进了东西方之间的文化交流,使文化向多元平衡方向发展。,不足:,后,殖民主义敌视西方文化,过分极端地采取异化政策,固步自封容易导狭隘的民族中心主义。,评价,:,08,苏东,学派翻译理论,苏东学派翻译理论,学派简介,主要理论,评价,代表人物,安,德烈费奥多罗夫、吉维加切奇拉泽、吉里,列维,、安娜丽,洛娃,苏东学派的翻译研究很长时间都只停留在总结翻译的经验层面,明确的成体系的翻译理论相对较少,苏东学派:,介绍的主要是前苏联和前东欧社会主义国家的翻译研究情况,苏东学派翻译理论,主要理论,:,主要理论,评价,代表人物,前苏联学派,:,前东欧学派,:,语言学派:,从,语言学理论的立场出发研究翻译现象和问题,费奥多罗夫的专著,翻译理论概要,标志,着前苏联翻译研究语言学派的登场,他本人也被认为是前苏联语言学派翻译研究的奠基人,文艺学派:围绕如何创造性地传递原文中的文学形象、美学感受、文化意境,捷克和斯洛伐克:,受布拉格语言学派的影响,两国的翻译研究都有较强的理论意识,保加利亚:,建立了独立的翻译工作者协会;明确把翻译理论、翻译史和翻译批评作为研究对象,09,个人,感想,个人,感想,1,、要从宏观角度学习各个学派的理论知识,2,、要多读相关文献,注重知识积累,参考文献,张,文英,贾先慧,.,德国功能学派翻译行为理论探析,J.,牡丹江大学学报,2010,19(05):83-85,.,麻,巧玲,.,解构主义与阐释学派翻译理论的共同点,J.,现代语文,(,语言研究版,),2017(01):13-14.,赵文婷,.,语言学派西方翻译理论研究综述,J.,齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016(05):46-47.,方,敏,.,浅谈翻译理论中语言学派与文化学派的交互性,J.,佳木斯职业学院学报,2017(10):327+329.,刘,颖,.,浅析文化学派翻译理论对中国的影响,J.,成功,(,教育,),2013(04):286.,杨莉,.,浅析翻译文化学派,“,文化转向,”,之贡献与不足,J.,科技创新导报,2008(03):208.,赵博,.,翻译中的文化,文化学派的翻译观,J.,长春理工大学学报,(,社会科学版,),2011,24(11):56-58.,曾,霞,.,翻译中的操纵行为,功能学派与文化学派翻译理论共同之处,J.,鸡西大学学报,2010,10(06):131-133,.,李,宏洋,赵静,.,浅议女性主义在翻译理论中的影响,J.,产业与科技论坛,2012,11(11):146.,郑钰洁,.,浅谈女性主义翻译理论与传统译论,J.,大众文艺,2011(13):155.,黄,理漓,.,女性主义和后殖民主义翻译理论的对比研究,J.,品牌,2015(03):109.,李,萍,.,女性主义翻译观及其对翻译理论的影响,J.,安徽文学,(,下半月,),2010(09):173-174.,李,永红,.,女性视角的翻译批评,J.,北京第二外国语学院学报,2007(12):17-19.,谢天振当代国外翻译理论,M,南京大学出版社,2008,清聴,
展开阅读全文