资源描述
浙江伟业减振器有限公司合同
Contract of Zhejiang Well-year Shock Absorber Co., Ltd
第一章 总 则
Chapter I General
中国海宁市伟业五金有限责任公司和××国××× ,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国浙江省海宁市,共同投资兴办合资经营企业,特订立本合同。
This Contract is hereby made and entered into by and between China Haining Well-year Hardware Co., Ltd. and___________ , ___________(Country), who agree to jointly invest to set up and run a equity joint venture in Haining City, Zhejiang Province in the People's Republic of China under the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and other Chinese laws and regulations concerned, adhering on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultations.
第二章 合营各方
Chapter II Parties of the equity joint venture
第一条 本合同的各方为:
Article I Parties to the Contract are as follows:
中国海宁市伟业五金有限责任公司(以下简称甲方),在中国浙江省海宁市登记注册, 其法定地址在中国浙江省海宁市长安镇辛江路175号。
China Haining Well-year Hardware Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A), registered in Haining City, Zhejiang Province in China, address for service of process: 175 Xinjiang Road, Chang’an Town, Haining City, Zhejiang Province in China.
法定代表人:茹伟达 职务:执行董事 国籍:中国
Legal Representative: Ru Weida
Post: Executive Director
Nationality: China
迪拜×××(以下简称乙方),其法定住址 。国籍:××国
Dubai___________ (hereinafter referred to as Party B), address for service of process: ___________.
Nationality: ___________(Country)
第三章 成立合资经营公司
Chapter III The establishment of the equity joint venture
第二条 合营各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营浙江伟业减振器有限公司(以下简称合营公司)。
Article II Parties of the joint venture agree to establish the equity joint venture of Zhejiang Well-year Shock Absorber Co., Ltd (hereinafter referred to the equity joint venture) within China under the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and other Chinese laws and regulations concerned.
第三条 合营公司的名称为浙江伟业减振器有限公司
Article III The name of the equity joint venture is Zhejiang Well-year Shock Absorber Co., Ltd.
合营公司的企业住所为:浙江省海宁市长安镇辛江路175号25-30号厂房。
Address for service of process is: No. 25-30 Plant at 175 Xinjiang Road, Chang’an Town, Haining City, Zhejiang Province.
第四条 合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法规的规定,并受中国法律的保护和管辖。
Article IV All transactions and activities of the equity joint company shall be subject to laws, acts and regulations of the People's Republic of China as well as the protection & jurisdiction of Chinese laws.
第五条 合营公司的组织形式为有限责任公司。合营公司以其全部资产对公司的债务承担责任。合营各方以各自认缴的出资额为限对合营公司承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
Article V The type of organization of the equity joint venture shall be a limited liability company. The equity joint venture bears the responsibility for liability of the venture with all assets of it. Parties of the equity joint venture bear the responsibility respectively according to the quota subscribed by each of them. Each party shall share the benefits and risks as well of the equity joint venture according to his/her contributing share to the registered capital.
第四章 生产经营目的、范围和规模
Chapter IV The aim, scope and scale of production and business
第六条 合营各方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济效益。
Article VI Aims of setting up equity joint venture by Parties:For the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business, increasing the quality of products, developing new products, meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits..
第七条 合营公司生产经营范围是:生产和销售减振器、轮毂螺栓、汽车零部件及配件、摩托车配件、冲压件。
Article VII The range of production and business of the equity joint venture is: the manufacture and sales of shock absorbers, bolts of wheel hubs, parts and accessories of autos, accessories of motorcycles, stampings, etc.
第八条 合营公司的生产规模为:年产减振器120万支及部分轮毂螺栓、汽摩配件。
Article VIII Scale of manufacture of the equity joint venture is:Annual output capacity of 1.2 million shock absorbers as well as some bolts wheel hubs and accessories of autos and motorcycles.
第九条 合营公司的产品,在中国境内外市场上销售。
Article IX Sales of products of the equity joint venture on markets within and out of China.
第五章 投资总额与注册资本
Chapter V Total amount of investment and registered capital
第十条 合营公司的投资总额为100万美元。
Article X Total amount of investment of the equity joint venture is US$ 1,000,000.
第十一条 甲、乙方的出资额共80万美元,以此为合营公司的注册资本。
Article XI The total investment of Party A and Party B is US$ 800,000, which shall be considered the registered capital of the equity joint venture.
其中:甲方出资40万美元,占注册资本的50%;乙方出资40万美元,占注册资本的50% 。
Whereas: Party A alone shall contribute US$ 400,000, accounting for 50% of the registered capital; Party B alone shall contribute US$ 400,000, accounting for 50% of the registered capital.
第十二条 甲、乙方将以下列作为出资。
Article XII Forms of investment by Party A and Party B are as follows:
甲方以相当于40万美元的人民币现金出资。
Party A shall invest with cash of RMB which is equal to US$ 400,000.
乙方以40万美元现汇出资。
Party B shall invest with spot exchange of US$ 400,000.
投资者出资的货币同美元的折算按实际发生(缴款)当日中国人民银行公布的汇率的中间价计算。
The currency translation of investors to US dollars shall be calculated in accordance with the central parity rate that is released by the People's Bank of China on the same day that occurs actually (payment contributed).
第十三条 甲、乙各方出资期限、出资时间:
Article XIII The period and time of investment of Party A and Party B:
甲、乙双方分二期缴清出资,其中第一期由甲、乙双方自公司成立之日起3个月内缴付不低于各自认缴出资额的15%,其余部分自公司成立之日起2年内缴清。
The investment of Party A and Party B shall be subscribed by two phases, of which the first phase investment shall be subscribed no less than 15% according to their own investment shares of the quota contributed respectively by Party A and Party B within 3 months since the establishment date of the Company. The rest of investment quota shall be contributed completely within 2 years since the establishment date of the Company.
第十四条 甲、乙任何一方如向第三方转让其全部或部分出资额对应的股权,须经另一方同意,并报审批机构批准。
Article XIV Any assignment of any part or all of his shares corresponding to their quota contributed to a third party by Party A or Party B shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract.
一方转让其全部或部分股权时,另一方有优先购买权。
When one Party transfers any part or all of his shares, the other has the pre-emptive right.
第六章 合营各方的责任
Chapter VI Responsibility of Parties
第十五条 甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
Article XV Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:
甲方责任:
Responsibility of Party A:
办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
Applying to the competent Chinese department(s)for the establishment of the equity joint venture, having the equity joint venture registered and getting the business license;
向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
Applying to the department controlling the land for the title of land usage;
组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
Being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities;
按第十二条和第十三条规定提供现金;
Supplying the equity joint venture with cash which is provided in Article 12 and Article 13 of this Contract;
协助办理合营公司引进的作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;
Assisting to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment imported by the equity joint venture as shares in it and assisting with the transport of such equipment within the boundaries of China;
协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
Assisting the equity joint venture to purchase or lease equipment, raw and processed materials, office and transportation appliance, communication facilities, etc. within the boundaries of China;
协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
Assisting the equity joint venture to get infrastructures such as the water supply, electricity, transport services and other necessities required;
协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
Assisting the equity joint venture to employ local Chinese management personnel, technicians, workers and other needed persons;
协助境外工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
Assisting foreign employees to get entrance visas, work licenses and travel permits, etc.;
负责办理合营公司委托的其他事宜。
Undertaking other matters trusted by the equity joint venture.
乙方责任:
Responsibility of Party B:
按第十二条和第十三条规定提供现汇。
Supplying with spot exchange provided in Article 12 and Article 13 hereof.
办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;
Purchasing mechanical equipment, materials, etc. outside China on trust of the equity joint venture;
提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;
Sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination;
保证在中国境外订购的设备为先进的,各项技术指标(产量、机械性能、质量等)符合设计能力和标准,在规定的期限内达到本合同第8条规定的产量,并能稳定地加工出合格的产品,今后在实际生产中,如由于引进设备不良而造成的损失应由乙方负责偿付。
Guaranteeing the equipments ordered from outside of China are advanced, of which technique indices (yield, mechanical properties and quality, etc.) shall comply with designed capacity and standard to achieve the yield provided in Article VIII of the Contract within the prescribed time-limit, and to be able to manufacture certified products stably. Party B shall be liable for the losses caused by defect equipments imported during actual production in the future.
培训合营公司的技术人员和工人;
Training technical personnel and workers for the equity joint venture;
负责办理合营公司委托的其他事宜。
Undertaking other matters trusted by the equity joint venture.
第七章 董事会
Chapter VII Board of Directors
第十六条 本公司营业执照签发之日,为公司董事会成立之日。
Article XVI The date of the issuance of the Business License is deemed the date of the establishment of the Board of Directors of the Company
第十七条 在董事会成立之前,在向政府有关部门报送项目文件、办理某些前置审批以及报批本公司合同、章程过程中,拟任董事长的签字和拟任董事举行预备董事会会议所形成的决议,为有效的董事长签字和有效的董事会决议。
Article XVII The signatures of the proposed Chairman of the Board and resolutions carried at preliminary meetings of the Board of Directors held by proposed Directors shall be deemed as valid signatures of the Chairman of the Board and valid resolutions of the Board of Directors before the establishment of the Board of Directors during courses that project documents are submitted to relevant government departments, certain pre-approvals are processed, and contracts and Articles of Incorporation are submitted for approval.
第十八条 董事会是公司的最高权力机构,决定公司的一切重大事宜,其职权主要如下:
Article XVIII The Board of Directors is the supreme authority of the Company which is responsible for all important issues. The main authorities of the Board of Directors are as follows:
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(A) Deciding management policies and investment plans of the Company;
(二)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(B) Considering and approving the annual financial budget program and actual budget program of the Company;
(三)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(C) Considering and approving the profit-sharing program and making up losses program of the Company;
(四)通过公司的重要规章制度;
(D) Adopting important rules and regulations of the Company;
(五)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(E) Adopting a resolution on increasing or reducing the registered capital of the Company;
(六)对发行公司债券作出决议;
(F) Adopting the resolution on the issuance of Corporate bonds;
(七)对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项作出决议;
(G) Adopting the resolution on matters of the Company merger and split, changing form of the Company, and dissolution and liquidation;
(八)修改公司章程;
(H) Change the Articles of Incorporation;
(九)决定公司内部管理机构的设置;
(I) Deciding structuring internal management institutions;
(十)决定聘任或者解聘公司总经理、副总经理、总工程师、总会计师等及其报酬事项。
(K) Deciding matters of appointment or dismissal of the General Manager, Deputy General Manager, Chief Engineer, Chief Accountant of the Company and their emolument.
第十九条 董事会由三名董事组成,其中甲方委派两名,乙方委派一名。董事会设董事长一名,由甲方委派,副董事长一名,由乙方委派。
Article XIX The Board of Directors is constituted of three directors, two of whom shall be appointed by Party A and one by Party B. One Chairman of the Board of Directors shall be established who shall be assigned by Party A and one Vice-chairman by Party B.
第二十条 董事长、副董事长、董事任期三年,任期届满,经委派方继续委派可以连任。甲、乙方在委派和更换董事人选时,应书面通知董事会。
Article XX The term of office of the Chairman and Vice-chairman of the Board of Directors and directors is three years. They may serve for another term of office reappointed by appointing Parties after expiry. A written notice shall be given to the Board of Directors when Party A or Party B appoint or replace directors.
第二十一条 下列事项须召开董事会会议,由全体董事一致通过方可作出决议:
Article XXI As for issues as follows, no decision shall be made unless a meeting of the Board of Directors is held and a unanimous agreement is reached:
(一)公司章程的修改;
(A) Change to the Articles of Incorporation;
(二)公司的中止、解散;
(B) Termination and dissolution of the Company;
(三)公司注册资本的增加、减少;
(C) Increasing or reducing the registered capital of the Company
(四)公司的合并、分立;
(D) Merger and split of the Company
(五)变更公司形式。
(E) Changing form of the Company.
第二十二条 其他事项,董事以书面形式一致表示同意的,可以不召开董事会会议,直接作出决定,并由全体董事在决定文件上签名;须召开董事会会议的,由全体董事通过方可作出决议。
Article XXII On other matters that directors expressed unanimously agreement in writing may be directly made a decision without convene a meeting of the Board of Directors, making all directors sign on the deciding document; ones that need to convene a meeting of the Board of Directors, the resolution shall not be adopted until being passed by all directors.
董事长是公司的法定代表人。董事长因故不能履行其职责时,可授权副董事长或其他董事代表公司履行其职责。
Chairman of Board of Directors is the legal representative of the Company. Where he/she can not perform his/her duties for some whatever reason, he/she may authorize Vice-chairman or any other director to perform his/her duties on behalf of the Company.
第二十三条 董事会会议每年至少召开1次,董事长应当于会议召开10日前通知全体董事。经1/3以上的董事,监事提议,可由董事长召开董事会临时会议,其通知方式和通知时限由董事长根据实际情况决定。
Article XXIII The general meeting of Board of Directors shall be held at least once per year. All directors shall be informed by the Chairman of Board of Directors 10 days before the meeting. An extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the directors and supervisor, and the way and time limit of informing shall be decided by the Chairman of Board of Directors subjecting to practical situations.
第二十四条 董事会会议由董事长召集并主持。董事长不能召集时,由董事长委托副董事长或其他董事召集并主持。 董事会会议(包括临时会议)应当有2/3以上的董事出席方能举行。每名董事享有一票表决权。
Article XXIV The general meeting of Board of Directors shall be called and presided over by the Chairman of the Board of Directors, which shall be called and presided over by the Vice-chairman or any other director who is entrusted by the Chairman of the Board of Directors. The general meeting of Board of Directors (including the extraordinary general meeting) shall not be held unless there are no less than two third of the directors presenting. Each director shall have the right of one vote.
第二十五条 各方有义务确保其委派的董事出席董事会会议。董事因故不能参加董事会会议,应出具委托书,委托他人代表其出席和表决。董事会会议须
展开阅读全文