资源描述
法语笔译课程标准
(适用于英法专业)
一、知识目标
法语笔译课程是双语学院英法专业本科生的专业必修课。本科阶段的笔译课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。具体训练内容包括:直译与意译、增益法、省略法、转换法、词序调整、正话反译、法汉语言差异及翻译策略等。
二、语言技能目标
法语笔译课程是一门法语综合技能课,在系统介绍翻译理论和技巧的同时,组织学生进行各类相应文本的译文赏析,并布置大量的翻译实践作业。通过赏析和实践, 培养学生逻辑思维能力,使他们了解各种法语文体的表达方式,总结法、汉两种语言的特点和转译规律,自觉将翻译活动置于理论指导之下。该课程重点培养学生的翻译实践能力,注重夯实基本功、拓宽知识面,是培养面向21世纪的复合型外语应用人才的重要专业课程,为学生毕业后的就业和工作打下扎实的专业基础。
笔译课程选取题材主要有:社会、政治、文化、教育、家庭、文学、科技、旅游、新闻、经贸;文章体裁包括:记叙、论说、描述、散文、小说等 ,不仅培养学生普通法语资料的翻译能力,同时也要提高其经贸法语资料的翻译水平。在学生了解各种文本翻译技巧的基础上,指导学生进行名作佳译赏析,探究法、汉两种语言的本质差别和互译规律。
三、能力目标
笔译是一项实践性很强的活动,因此该门课程旨在强化和培养学生的学习能力和研究能力。结合双外语专业特点,学生需强化基础训练,同时在启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法下,学会充分调动自身的学习积极性,激发学习动机, 最大限度地参与学习的全过程。在教师有针对性的教学(针对各章的具体内容和文体特点提出具体的学习要求和方法)引导下,学生学会对译文进行批评与鉴赏,在与译文要点相关的问题上能积极思考,在对比阅读中自己解决或集体讨论解决翻译中出现的某些问题。
除了课堂传输笔译知识外,该课程还注重传授学生获取知识的方法,鼓励学生积极思考, 培养学生的学习能力和积极性。课下学生能够自主选择参考书目、相关网站,养成自主学习的习惯,并积极参加翻译竞赛活动,经常与教师交流。
三、素质目标
1. 通过课程教学,引导学生养成实事求是的态度、理性思维的习惯和追求真理的勇气,克服非此即彼的简单思维模式;学会尊重不同的观点,学会理性、客观、全面的看待问题。
2. 通过结合课程教学使学生开阔视野,了解中西方思维及文化差异,树立积极正确的世界观、人生观、价值观。
3. 通过课上及课下的实践活动培养学生的竞争意识、合作意识及集体荣誉感。
展开阅读全文