资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,等值翻译的原则皮方於,1。,等译原则,。,2。,直译、意译原则,。,3。,等译比直译意译优越,。,4。,Exercises,。,等译原则,一、等值原则,(the principles of equal-value translation),等值翻译的,立体语言普遍语法模式的等值翻译模式,引出的翻译学的三大基本公式,,为实现等值标准提供比较科学的翻译原则,。由此,,也为定相定量定性评析译文提供了逻辑方法,。等值翻译模式按照普遍要求提出如下原则:,(一)根据内容与形式辩证统一(dialectical unification)的观点翻译首先要从思想艺术内容的等值转换着眼(have it in mind),从言语的等值转换着手(start with it),。思想艺术内容的等值转换是言语等值转换的动力和基础,只有当译者具有与原作者相同的思想、相同的意象、相同的激情(intense emotion),才可能反馈出具有相同的节奏,相同的风格,相同的韵味的言语信息。同时,只有通过言语,形式的等值转换,,才能实现思想艺术内容的等值转换。,(二)根据系统论整体优化原则(optimization principle),翻译要以篇章为单位,从宏观篇章着眼,从微观词句着手,以句子为轴心,(语言微观系统词、词组、句的最高单位是句,语言宏观系统句、超句体、篇章的最低单位也是句;句子是语言微观系统和语言宏观系统的交集Intersection);尽可能在原作与译作篇章言语各级各层次之间找到最大的等值转换关系,最终争取全篇章的最大等值。,(三)根据等值翻译基本公式(语言系统的等值转换不等于语言系统中各子系统的等值转换的总和),局部语言因素要服从篇章的全局,。词的等值要服从词组的等值,词组的等值要服从句子,句子要服从于超句体,超句体要服从于篇章。一般说来,翻译单位可以上升,在某一级缺乏等值成分,就要转移到较高一级确立等值成分。,(四)根据等值翻译基本公式(各级语言子系统的语义集的等值转换,按转换规则映射到语用集的等值转换,再从语用集的等值转换映射到语符集的等值转换),。在翻译过程中要兼顾有关语言语符表层,语用修辞层和语义深层的等值转换。如果三个层次不能全等,那么,表层服从于修辞层,修辞层服从于深层。深层,等值是等值的最低限度,,超过这个限度就是不等值了。,(五)根据等值翻译基本公式(翻译的本质是通过出发语言的言语系统和归宿语言的言语系统的参数对比和转换,达到两种语言的言语系统的翻译转换),在最大限度保存原文表层结构逻辑式(logic form句法结构意义)和语音式(phonetic form)中带共性的因素(音韵节奏)的条件下,运用翻译转换规则(翻译技巧)进行有关语言的参数对比和转换翻译成规范地道的译文,。译文的规范地道是表层等值的最低限度。,总之,,翻译要从宏观篇章着眼,以句子为轴心,从微观词、词组、句着手,最终完成宏观篇章的等值转换,。这个信息反馈运动要服从多变量(多参数)、高阶、非线性的函数关系。翻译中对原用的分析,以及以句为轴心的微观转换,一刻也离不开篇章系统的整体性,离不开系统综合。,等值翻译的逻辑方法是定相、定量、定性方法,也就是系统论的综合分析综合的方法。这就是说翻译的程序是从定相着眼,定量着手,定性完成,也就是在综合指导下的分析,再分析基础上的再综合,。等值论从输入信息系统和输出信息系统的整体功能出发,通过立体语言学普遍方法模式,协调整体功能与局部功能的关系,运用,立体综合的定相定量定性分析方法,实现最大信息的反馈,实现翻译的最大等值,实现翻译的最佳功效。,为了在翻译中取得输出信息的,最大信息量和最佳功效,要尽可能减少不必要的冗余信息降低冗余度,并且减少遗缺信息,降低误差度,。从信息转换的观点看,大多数文体一般情况原文的语义信息是主要信息,语用信息是次要信息(包括冗余的信息)。对于文学体裁(特别是诗歌)语用信息常常转化为主要信息。语义语用信息是必要信息。在翻译中,必须把这两种转换到译文中来,否则,就会增加遗缺信息,增加误差度。但是,原文的语符信息,由于与译文语言的参数不同,有许多从归宿语言看来是不必要的语符冗余信息。如对汉语来说,英语符号系统中有些语言符号有时表现为不传达语用语义,不传达思想感情的不必要的冗余信息(如冠词、名词性数变化、动词时态、代词性数格、引导词it和there等)。在英汉翻译时,可以用省译技巧(omission)不搞赵元任提出的超额强制范畴(obligatory Categories)翻译。如:He put on his hat and left.译成:“他戴上帽子走了”。而不应译成:“他戴上他的帽子走了”。,此外,原文本身无论语义层次、语用层次或语符层次,,还可能存在不必要的冗余信息。所有这些不必要的冗余信息是翻译活动自由灵活的天地,因此要善于,分析原作的主要信息、次要信息、必要的冗余信息和不必要的冗余信息,。这对文学翻译,特别是对诗歌翻译尤为重要。协调整体信息与部分信息的关系,调整语义信息、语用信息和语符信息的关系,降低信息的冗余度和误差度,是翻译中达到最大信息量和最佳功效的根本原则。从,信息论的观点,看等值翻译五大原则完全体现了信息论的根本原则。从,系统论的观点,看,等值翻译五大原则也完全体现了系统论的整体性,综合性和最优化三大原则。所以,立体语言学模式、等值翻译模式和等值翻译原则则有可能为信息处理机(计算机、机器翻译和人机对话)提供先进语言模型。,Back,直译、意译原则,二、直译意译原则,(一)直译意译的语言学基础,直译意译原则,不管倡导者自觉或不自觉,实质上是建立在,把语言分成两个层次(语义和语符层,即深层和表层)的基础上。强调深层语义等值是意译;强调表层语符等值是直译,。但语言的客观实际是在语义层和语符层之间,还有语用(pragmatics)层存在,即在表层深层之间有广义的修辞层存在。,修辞层是在深层表层之间。根据情境和语言意图的要求,输入言语个性特征(包括文体和风格),达到实际最佳效果的层次,。没有这个层次,从深层结构到表层结构言语的丰富多彩的变化,就无法得到翻译,等值原则就是建立在把语言分成三个层次的基础上的。,此外,,直译与意译的原则是建立在有关语言相应的语言单位等级之间的对等关系基础上的,,例如:词级对等或句级对等。一般说来,直译强调词级对等,意译强调词组或句级对等,但都缺乏语言单位等级之间的动态转换观点,,更缺乏语言单位内容的层次转换观点。,(二)逻辑式和表层等值,把管约论(On Government and Binding)中逻辑式概念引入翻译模式的表层结构,对表层结构等值转换的认识是有重大意义的。长期以来,直译派主张尽可能保存原文句级的表层结构的特征,意译派主张尽可能摆脱原文句级表层结构的束缚。但是,原文的表层结构应该保存到什么程度,摆脱到什么程度,双方谁也说不出一个所以然来,而“逻辑式”概念有助于解决这个问题。因为,逻辑式表明互译语言之间句级表层结构中语言成分之间的普遍语法关系(UG),即管辖关系、主题关系、格关系、制约关系、控制关系,传统语法所说的修饰关系属于管辖关系,这是出发语言和归宿语言之间句级表层结构的共性,。在翻译中表层等值,转化,需要,保存,的就是这个,共性,,而需要,摆脱扬弃转换的则是有关语言表层结构的个性,即有关语言句法参数(a),。在翻译过程中从出发语言到归宿语言,可以而且必须尽量保存的就是原文句子中的逻辑式。保存原文句子的逻辑式是保存原文表层结构或摆脱原文表层结构的尺度。在翻译中所说的表达原文的,思路,在语言学上就是保持原文的逻辑式。创导“传神”翻译的傅雷也主张“我并不说原文的句子绝对可以不管,在最大限度内,我们是要保持原文句法的。但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然不是容易做得到的,而且要译者的taste极高才有这种判断力。老舍在国内是唯一采用西洋长句而仍不失为中文的唯一作家。我以上的主张不光为传达原文的神韵,而是为创造中国语言,加多句法变化等等,必要在这一方面去试验。”(致林以亮论翻译书)其实这里说的就是保持原文句子表层的逻辑式问题。这里再次证明“传神”论和等值论不但不是矛盾对立的理论,而且其精神实质是完全一致的。“传神”论所要争取的目标也是要尽可能达到深层,语用修辞层和语符表层的最大等值。把“传神”论理解为只要深层语义相等不管其它,或理解为只要深层语义和修辞层语用相等不管表层等值,这是对“传神”的误解。,直译意译的原则把复杂的语言现象简化了,,因此从隋唐以来,争论双方对什么是直译什么是意译,至今还是众说不一。例如:有的直译派把凡是通过翻译技巧(增益、省略、转换、移位等)处理翻译的活动,都算作意译,实际上是认为对译语言的句法参数是等同的,这样的结果是,把直译等同于逐词译;有的提出在语言形式转换的同时保存言语特征(有的提倡保存原文风格)的是直译,不保存言语特征的是意译;有直译派(如瞿秋白)主张在保存原文的语义和风格的同时,尽可能保存原文的句法。这种争论双方对争论对象没有统一的概念的现象,是很自然的,因为争论的概念本身是不科学的。,语言作为思想内容的形式本来有三个层次:内在形式语义深层(或称结构);外部表现形式语用修辞层(或称结构)和外在形式语符表层(或称结构),。但直译意译派却偏偏要把语言三个层次纳入直译(强调表层)和意译(强调深层)两个层次来讨论。众说纷纭,莫衷一是,这是必然的结果。早在1932年,林语堂先生就提出过“直译意译名称之不妥”的意见;“我觉得这两个名词虽然使用,而实于译文者所持的态度只可说是不中肯的名称,不但不能表示译法的程序,而且容易引起人家的误会。直译者以为须一味守株,意译者以为不妨自由,而于译文者实际上的程序问题无人问到,这就是用这两个名词的流弊。”(论翻译),后来朱光潜和巴金分别发表了类似的见解。朱光潜先生在谈文学一文中谈到:“依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量,表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就不完全相同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”巴金先生在一点感想一文中说:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。好的翻译应该都是直译也都是意译。那些改变原文风格,改变了原文语气,改变了原文意义的翻译并不是意译。”等值翻译五大原则实际上正是比较科学地揭示出林语堂先生所反复强调的“译法程序”。而这种“译法程序”本质上就是朱光潜和巴金两位先生所强调的“都是直译,也都是意译的翻译方法”。如果等值翻译标准概括了傅雷的“传神”论,那么等值翻译原则又具体揭示了傅雷的“重神似而不重形似”的译法程序。这就是,从思想艺术内容着眼,从言语形式着手;从篇章着眼,从词句入手;局部因素服从篇章全局,翻译单位可以上升;翻译层次可以转换,表层服从修辞层,修辞层服从深层;在表层等值的上限(最大限度保存逻辑式和语音式特征)和下限(译文的规范地道)之间争取远离下限接近上限的努力,;调整出发语言和归宿语言的言语系统,全部等级层次的功能,达到最佳功效的最大等值。,从等值翻译的十五个语言平面等值转换的观点看,极端的直译派强调逐字直译,极端的意译派强调篇章意译(如诗的翻译,有人主张根据篇章的语义(意象、意境,和顿语进行重新创作)。实际上,前者强调的是第一语言平面上的词级表层等值,而后者强调的是第十五语言平面上的篇章深层等值罢了。殊不知,纯粹的直译和纯粹的意译只是十五个等值面中的两个极端而已,;而其间还有许多中间项。换句话说,在实际翻译过程中,还有十三个语言平面上的等值转换关系。如果一定要说直译意译,那么在两种极端的直译和意译之间,还存在有十三种程度不同的直译和意译。“能直译就直译,不能直译就意译”或“直译与意译相结合”,不过是面对着语言翻译复杂情况的一种笼统的处理原则而已。由此可见,等值翻译原则比起直译意译原则来是更加科学的原则,根据等值翻译原则提出的等值翻译方法是更加科学的方法。,语言是人类认识的成果,又是人类认识的局限。在科学发展史上,各科学术名词的新陈代谢反映人类在社会实践基础上的认识深化。在化学史上,用“氧”代替“燃素”,表明人类对元素认识,的深化。在经济学史上,用“工资是劳动力的价格”,代替“劳动的价格”,表明人类对资本剥削认识的深化。在翻译学上,用等值翻译代替直译意译,表明人类对不同语言互相转化规律认识的深化。在翻译理论发展史中,直译意译这两个名词术语已沿用了一千多年,直至今天国内外翻译理论研究中还在运用,同时,翻译理论的发展也受到这两个陈旧的概念的束缚和限制。现代语言学和翻译学的发展已经到了使这对术语完成了历史使命,退出翻译学历史舞台的时候了.,Back,等译比直译意译优越,三、等译比直译、意译优越,为了说明等译优越于直译意译,这里举三个例子来加以论证。,(一)冯世则同志的意译直译逐字译一文澄清了“直译就是逐字译”的误解,提出直译是“在消除语言上的差异的同时,保存了言语上的差异。”“直译可以保存原文语言上的特色,将有助于读者理解原著内容和作者;此外直译还可以介绍一点西方文化和表达方式。”并提出“若干直译或硬译带有试译的性质,有待于读者弃取,因此应当允许失误。”这些见解实际已经接近于等值翻译的原则了。如“保存言语上的差异”已经涉及语用修层(反映文化)和语符表层(表达方式)的问题。但把这些见解统统纳于与“意译”相对应的“直译”概念中,其实包含着内在的矛盾和混乱。因此当把这种“直译”概念运用于实际翻译中时,马上暴露出其苍白无力的单薄。冯文认为“有些表达方式,有时是难以复现的:,Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.据说家家户户至少也有,一桩家丑,。这里如不用家丑,而直译成衣柜里的骷髅,很可能令人不解。可见直译之比意译强,只是就一般而言。某些情况下直译反而误事,不如意译可取,两者是需要互为补充的。能直译时便直译,不能时便意译的提法正是由此而来。”有趣的是提出“直译”优越性的冯认为只能“意译”的例子,徐式谷先生却提出可以直译意译相结合,译为“,俗话说,衣柜里藏骷髅,见不得人的事儿家家有,。”(徐式谷衣柜里究竟藏着什么?),但是根据等译原则,他们两人都忽略了这句俗语的修辞功能含蓄风趣。虽然直译保存了原文一部分的言语特色(保存skeleton的形象),但不论是冯的意译还是徐的直译加意译都把原文的含蓄风趣说白了,这在语用修层是不等的。这句似应译为:“,俗语说,衣柜里藏骷髅的事儿家家有,。”当然应该在注释中把这个英语典故进一步加以说明。在Brewers Dictionary of phrases and Fables 中skeleton词条中对这个典故有详细的介绍:,The family skeleton,or,the skeleton in the cupboard,.Some domestic source of,worry or shame,which the family conspires to keep to itself;every family is said to have at least one!The story is that someone without a single care or trouble in the,world had to be found.After long and unsuccessful search a lady was discovered who all thought would“fill the bill”,but to the great surprise of the inquirers,after she had satisfied them on all Points and the quest seemed to be achieved,she took them upstairs and there opened a closet which contained a human skeleton.“I try”said she“to keep my trouble to myself,but every night my husband compels me to kiss that skeleton,”she then explained that the skeleton was once her husbands rival,killed in a duel.,根据等值翻译原则的要求,这句俗语的三个层次等值的译法,还要着眼于引用这俗语的原作的超句体和篇章的最大等值的要求,孤立地讨论单句翻译本来是不足为训的。例如高文斯华绥的小说进退两难(JGalsworthy.In Chancery 中有一段“Oh!tell us about her,Auntie,”cried Imogen “Shes the,skeleton,in the family,isnt she?”She wasnt much of a,skeleton,as I remember her,“murmured Euphemia,extremely well covered.”徐式谷的译文是:“哦!把她的事儿讲点,给我们听听吧,好姑姑,”伊摩根嚷嚷着说:“听说她是我家,衣柜里的骷髅,,是真的吗?”“哼!我记得她那模样可不怎么象,骷髅,”尤菲米雅咕哝了一句,“那一身肉肥着呢。”(见衣柜里究竟藏着什么?)这段对话(discourse)的译文的等值量的确比厦门大学外文系编的英语成语词典skeleton条目中的意译加直译的译文大多了。试比较:“哦!告诉我们关于她的事,姑太,”伊摩根喊着:“她是家庭里的,家丑,,是吗?”“据我所记得,她并不像是一付,骷髅,(skeleton的直译)。”尤菲米雅低声说,“肌肉项丰满呢。”这段译文把问句出现的“the skeleton in the family”意译成“家丑”,而在答句中却又把“a skeleton”直译成“骷髅”,前后问答驴唇不对马嘴,从超句体语义语符连接照应观点看,也是不等值的。至于从语用修辞层看,问话人的含蓄委婉语气,译成直率粗鲁的语气。而答话人的含蓄风趣挖苦鄙夷的神情,由于没有前文(预设presupposition)成了不可理解的说胡话了。,当然前引的徐式谷的译文也并不是直译加意译的结果,倒是接近语义深层语用修辞层语符表层全等人译文。徐译文既含蓄地表达了“家丑”的深层语义,又保存了这俗语表层结构,更体现了这段对话语用修辞功能,传达了原文的,内涵的情感色彩意义(connotation)。因此这段译文是运用等译方法的结果。当然这段译文后面还是要加注释,把这段俗语的来历说明。由此可见,对于原文含有文化历史典故的成语、俗语、谚语,采用等译方法也比直译方法或意译方法或直译意译相结合的方法优越。一方面等值量较大,可以争取达到最大等值。另一方面通过与注释相结合的方法,可以引进吸收外文所反映的历史文化典故和新鲜的表达方法,以丰富我国文化宝库和汉语语言宝库。,(二)英国首相邱吉尔(winston S.Churchill)的二次大战回忆录(The Second World war)中有一段记载他的私人秘书1942年月20日的实况记录:“After dinner when I was walking on the croquet lawn with Mr.Churchill,her reverted to this theme and I asked whether for him,the arch anti communist,this was not,bowing down in the house of Rimmon,.Mr.Churchill replied,not at all,I have only one purpose,the destruction of Hitler,and my life is much simplified thereby,If Hitler invaded Hell I would make at least a favourable reference to the Devil in the House of commons.”其中秘书向首相试探,其战略意图,巧妙地用了一个圣经上的典故,bowing down in the house of Rimmon,要用等译方法译这段话,首先要弄清楚这个典故的来胧去脉。这个典故出自圣经Bible的 Kings 部分,记载叙利亚统帅Naaman因为患有不治的皮肤病到以色列先Elisha那里就医。Elisha叫他在约里河(the River Jordan)中洗七次,病果然痊愈了。为了表示感谢,Naaman把带去的珍贵的礼物送给Elisha,但Elisha拒绝接受礼物。这件事大大感动了Naaman,使他改变了宗教信仰,转而信仰以色列上帝(Lord),表示今后对叙利亚利蒙神(Rimmon)只是敷衍而已。圣经上是这样记载的:So Naaman said,“If you wont accept my gift,then let me have two mule loads of earth to take home with me,because from now on I will not offer sacrifices or burnt offerings to any god except the lord.So I hope that the Lord will forgive me when I accompany my king to the temple of Rimmon,the god of Syria,and worship him.Surely the Lord will forgive me!”(Good news Bible P.374)Brewers Dictionary of phrases and Fables 中to bow down in the house of Rimmon 词条解释这个典故的深层语义是:,to palter with ones conscience;to do what which one knows to be wrong so as to save ones face.从已出版的译文来看,全部采用的是意译法,取其深层等值;有的译成:“,违心之举,”;有的译成:“,权宜之计,”;有的译成:“,心口不一,”;有的译成:“,同流合污,”。但是这四种译文倒底哪一个代表,深层等值,,符合当时的情景 situation(谈话时间地点对象)题旨motivation(谈话主题)和语境context 呢?从关于国家根本战略问题的谈话来看,秘书说首相“同流合污”“心口不一”和“违心之举”显然是不合适的。即使内心有这种看法,也只能以暗示的方式表达出来,决不会直说出来的。相比之下,“,权宜之计,”说得比较委婉,“权宜之计”是策略问题,秘书的试探口气想问一问全力支持苏联关系,这是否只是鉴于形势变化策略上的“权宜之计”,而不是战略上的根本转变。但是即使是这个比较情景旨的说法也只是用一个典故暗示出来,而不是象译文那样明白表现出来。秘书在休息散步时,向首相试探问其对国家重大战略决策意图,用了一个圣经典故,含蓄迂回地表示自己的疑虑;全力帮助俄国是否只是策略上的临时应变措施,是否只是一个“权宜之计”。但秘书这个身份根本无权参加讨论制定国家的战略决策,用“同流合污”、“,心口不一”、“违心之举”的词句,跟首相谈论这个问题是根本不可能的。实际上邱吉尔的回答也是一个比方;倘若希特勒入侵地狱,我至少要在下议院为魔鬼辩护。答复秘书的疑虑。根据当时的情景题旨和语境,秘书用这个成语典故询问,在语用修辞方面是非常得体的。邱吉尔的回答也是恰到好处。但“bowing down in the house of Rimmon”是含蓄的试探,“权宜之计”却是明白态度了,在语用修辞层完全不等。虽然“权宜之计”比较切合当时的话题,但也不符合秘书对首相间谈话的身分和时间地点条件。如果译成“,在利蒙教堂弯腰鞠躬,”,,表层,是相等了,但中国读者一般不熟悉这个圣经典故,因此深层语义从效果检验是不相等的。由于不知深层语义的指称意义(denotation),那就谈不到理解运用这个典故在指称意义基础上产生的内涵意义(connotation)了,即使用注释补救,译文的语用修辞效果也很差。从等译的角度看,如果把专有名词“,利蒙,”转换成形容词“,异,”,“,利蒙教堂,”成了“,异教堂,”,所谓异教是除自己信仰的宗教以外的宗教,在异教堂里礼拜,当然是违心之举,符合这个典故的深层含义,同时也基本符合这个典故的故事情节。Naaman既然改变了信仰,当然在心目中把过去信仰的叙利亚利蒙神的教堂看成异教堂了。,把有专名词“利蒙”改成形容词“异”,表层等值量是稍减了。但在这种情景题旨下运用这个典故的巧妙的含蓄委婉的试探口气,在语用修辞层的等值却是大大增加了,。当然这个圣经典故还是要加注的,这样就比较接近全等这个理想的最大等值。全段的译文是:“饭后,我陪同邱吉尔先生在槌球场散步,他又回到这个话题上来。”我问他,对于他这位反共台柱来说,这样做是否是在异教堂里弯腰鞠躬呢?邱吉尔先生回答道:“完全不是这样,我只有一个目的;消灭希特勒。这样一来,我的生涯就单纯多了。倘若希特勒入侵地狱,我至少要在下议院为魔鬼辩护。”由此可见,处理类似这样与出发语言的文化背景紧密联系的圣经典故,等译也比直译或意译优越,译文的等值量是要大得多。,(三)美国著名短篇小说家欧亨利(OHenry)的名篇爱的奉献(A service of Love)描写一对男女青年,男的叫乔拉雷比(Joe Larrabe)爱好绘画,女的叫迪莉娅卡鲁瑟斯(Delis Caruthers)爱好音乐。两个结婚以后,由于经济困难,迪莉娅为了支持乔继续学绘画,背着丈夫到洗衣房当了女工,但对乔却说是当家庭音乐教师。为了不甘心让迪莉娅单独负担家庭开支,乔也背着妻子在同一洗衣房当了机械工,但对迪莉娅却说是卖画嫌钱。两人,为了爱情为了小家庭都把对艺术的爱奉献了出去,牺牲了对艺术的追求。小说以情节构思的巧妙,结局的出人意料而引人入胜,耐人寻味的,深刻揭示了当时美国社会中青年追求艺术的可悲命运。小说是这样开场的。,When one loves ones Art no service seems too hard,.,That is our premise,This story shall draw a conclusion from it,and show at the same time that the premise is incorrect that will be a new thing in logic,and a feat in story telling somewhat older than the great wall of China.,这句,When one loves ones Art no service seems to hard,随后在全篇小说情节开始、展开、高潮和结局中一共又重复四次,是从全篇小说的主旋律情节开始(exposition)介绍两人结婚的情景:Joe and Delia became enamored one of the other or each of the other as you please,and in a short time were married for(see above),When one loves ones Art to service seems too hard,这句话又重复一次,当情节展开(complication)时,为了维持小家庭生活支持,丈夫继续学习绘画,迪莉娅声称要去教音乐。这时又重复了这一句话:Money was lacking to pay Mr Magister and Herry Rosenstock their prices,When one loves ones Art no service seems too hard,.So Delia said she must give music lesson to keep the chafing dish bubbling.当情节进入高潮(climax)时,迪莉娅精心虚构了一个家庭音乐教师的故事时,乔也编了一个卖画的故事。这时这句话又作为小说主旋律又出现。“But I hate for you to be giving lesson.It isnt art.But you are a trump and dear to do it”.“,When one loves Art no service seems too hard,”said Delia.当故事情节以出人意料的结局(denouement)告终时,这句主旋律又出现了。本来小两口各自甘心奉献自己对艺术的爱好,做着支持对方继续学习艺术的梦幻,但这个梦幻由迪莉娅偶尔把手灼伤,乔从机器房送纱布和迪这个巧合(coincidence)而破灭了。严酷的生活逻辑却是为了爱情。他们俩都奉献了对艺术的爱好。当乔伤感之余又重得这句话时,迪莉娅纠正了他:And then they both laughed,and Joe began:“,When one loves ones Art no service seems,”But Delia stopped him with,hand on his lips“No”she said,“just”when one loves,。生活逻辑反过来证明这个主旋律小说的大前提:“,一旦你把艺术爱,什么奉献也不难,”是错误的,应该改为:“一旦你把情人爱,什么奉献也不难”。由此可见,译好这句话When one loves ones Art no service seems too hard是译好这篇小说的关键。,试比较以下用三种不同译法得出的不同的译文:,、直译当你爱好你的艺术时,就觉得没有什么牺牲是难以忍受的。,、意译当你爱上了艺术,什么牺牲也能忍受。,、等译,一旦你把艺术爱,什么奉献也不难,。,第一种译文从句跟原文迹步迹趋,搞超额强制范畴翻译,把“英语代词用得多”的参数强加到汉语中来,不说“当你爱好艺术时”而说“当你爱好你的艺术时”,主句却改变了原文的逻辑式,原文是主系表结构,改成译文主谓宾结构,而且改变了主语从牺牲(service)变成了(one)了。这是完全不必要的。从表层的语音式看,原句12个音节,,从句是扬抑格三音步,主句是抑扬格三音步,并押尾韵,。,When one|loves|ones Art|,no serv|ice seems|too hard|.,译文拖泥带水译成24成音节,音韵节奏完全顾。从修辞表层,原文是带有顺口溜的谚语精练、隽永;译文冗长拗口。原句too hard 是含蓄的否定语气too hard to bear,但too bear没说出来,译成“难以忍受”,把含蓄的原文译得太直率了。,第二种译文比较简洁,深层是等值的。但把原文的含蓄的双否定句译成肯定句,只有了强调,不见收敛,缺乏含蓄。双否定句在语义上是等于肯定句,但在修辞上是含蓄的强调式。此外,音韵节奏与原文也不等。,第三种译文,表层不但逻辑式相等,语音式的音韵节奏也等值。用14个音节译原文12个音节,平仄配合较好,也押尾韵,可以朗朗上口。修辞层准确反映原文的收敛的强调式(含蓄的双否定式)语气既强调又含蓄,原文是顺口溜式的谚语,译文还它一个顺口溜式的谚语。深层语义也相等。原文否定词no否定范围包括全句。汉语用周边否定主事“什么也不”来译,语义完全等值。此外 service一词,这里的语境是古体(archaic)用法,其指称意义,(denotation)是向所爱的人表忠心,献殷勤的意思(the constancy,attentions or devotion of lover for his lady),其内涵意义(connotation)在这篇小说中表达的是为了爱情小俩口各自把对自己对艺术的爱奉献出来。译成“牺牲”也讲得通,为了爱情牺牲各自对艺术的爱,但不如奉献比较含蓄多义,至少有两个层次的含义:向爱人“奉献”爱情和为爱情“奉献”对艺术的爱。后者确带有牺牲的味道了。因此译成“奉献”似较“牺牲”等值量较大。A service of love 译成:爱的奉献。艺术家的信条(这小说的主旋律)是:“一旦你把艺术爱,什么奉献也不能”。但从严酷的美国社会生活逻辑证明这个大前提是错误的,应改译成:“一旦你把情人爱,什么奉献也不难”。这个例子也可以表明等译法的确要比直译或意译全面科学,用这种方法得出的译文等值量也比较大。,Back,Exercises,1.We must keep our powder dry.,2.John can be relied.He eats no fish and plays,the game.,3.She sailed into the room.,4.He was a tough proposition.,5.The battlefield became something holy.It was,not touched.,6.The Great Wall is a must for most foreign,visitors to Beijing.,7.The rest of the day was anti-climactic.,8.Soon there would be no Poland to guarantee.,9.We have an interest for your athletic goods.,10.To cover our shipment,we would request you,to establish a commercial letter of credit in,our favour for the contracted amount through,an American Bank.,11.We enclose a list showing our present,availabilities.,12.The arrivals do not conform to the sample.,You must have shipped the wrong parcel.,13.It is one of the most useful of the household,conveniences.,14.We insist that international trade should not,be a one-way street.,Back,
展开阅读全文