收藏 分销(赏)

英汉词汇现象的对比知识讲解.ppt

上传人:快乐****生活 文档编号:7803280 上传时间:2025-01-18 格式:PPT 页数:41 大小:341KB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
英汉词汇现象的对比知识讲解.ppt_第1页
第1页 / 共41页
英汉词汇现象的对比知识讲解.ppt_第2页
第2页 / 共41页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第三讲 英汉词汇现象的对比,汉英文字对比,汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),,英语属印欧语系(Indo-European Family)。,古汉字是表意文字(ideograpic script),英语是拼音文字(alphabetic script),中西思维的差异导致语言的差异,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。,西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。,I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,1 do believe in fate that will fall on us if we do nothing.,我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。,西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明:,我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。,应翻译成It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St.,再看下面典型的例句:,“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序:,I strongly believe that its in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.,2.英汉词语完全对应(word for word correspondence),Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism.,3.英汉词语部分对应(one word with multiple equivalents of the same meaning),Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;,president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;,Morning:早晨、上午,部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/Early in the morning 一大早;,而mid-morning 等最好用时间表示:,Mid morning:上午十点左右 Mid-afternoon:下午三、四点,In the middle of next week:下周三前后,4.英汉词语不对应(words without correspondence):,Teenager:13至19岁的青少年,Clock-watcher:老是看钟等下班的人,Prey:被捕食的动物,Porridge:牛奶燕麦粥(Combination of milk and oatmeal),Individualism 个人主义 IT,Dink=double income no kids 丁克家族,5.汉英表达尽量简洁(Brevity),Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of 5 pounds.,任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。,*废物入筐,违者罚款5磅。,Clothes or no clothes,I can read you like a book.不管你怎样伪装,我都能看透你。,6形合和意合(hypotaxis and parataxis),例如:Dont come in until I call you.我叫你再进来。,条件:if it doesnt rain tomorrow,we will go to the park.明天不下雨,我们就去公园。,时间:He has never been back to Beijing since he left it five years ago.,离开北京五年了,从未回去过。,结果:he read so fast that we could not hear it clearly.他读的太快,我们听不清楚。,原因:It must have been done by you since only you stayed in the classroom last night.,昨晚你在教室,肯定是你干的。,汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.,英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明.请看下例:,1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.,倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:,1)I have come across a great many young friends,2)Bright and diligent,3)Do exceedingly well in studies,4)but they are rather weak in Chinese,5)even cant write a smooth Chinese letter.6)When asked why,theyll say they are not interested in Chinese.,请看张培基先生的译文:,I have come across a great many bright and diligent young friends,who,have done exceedingly well in their studies,but are rather weak in Chinese.,They,cannot even write a letter in correct Chinese.,When I,asked them why,they,said they were not interested in the Chinese language.,英语的从句前必须根据其语法功能用when,where,who,that,an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现.,而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式.,转折:it is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature.,江山易改,禀性难移。,对比:the future is bright while the road ahead is tortuous.道路是曲折的,前途是光明的。,Shanghai was once paradise for the capitalists but hell for the laboring people.,上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。,If you confer a benefit,never remember it,if you receive one,remember it always.,施恩勿记,受恩勿忘。,我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。,张培基:we entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office buying a ticket,father saw to my luggage.,杨宪益:we crossed the Yangze and arrived at the station,where I bought a ticket while he saw to my luggage.,从另外一个角度来讲汉英的差异,一、英语重结构,汉语重语义,我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(中国语法理论,王力文集第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年),我们看一看下面的例子:,Childrenwillplaywithdollsequipped withpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmates ratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。,译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。,这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。,二、英语多长句,汉语多短句,由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。,例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenless throughexternalchallengetothevalidityof historyasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。,英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough.andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。,三、英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。,例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.,译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。,原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:能够得出结论但是只要而且只要。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif.andonlyif.首先提纲挈领:但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。,四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”,在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。,英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。,Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.,译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。,五、英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:,Itmustbepointedoutthat.必须指出,Itmustbeadmittedthat.必须承认,Itisimaginedthat.人们认为,Itcannotbedeniedthat.不可否认,Itwillbeseenfromthisthat.由此可知,Itshouldberealizedthat.必须认识到,Itis(always)stressedthat.人们(总是)强调,Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat.可以毫不夸张地说,Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.,译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。,有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。,例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.,译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。,六、英语多变化,汉语多重复,熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说我认为可以用Ithink,第二次再用Ithink显然就很乏味,应该换成Ibelieve或Iimagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。,请看下面的例子:Them,onkey,smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,them,onkey,hadlearnedtosoloonthevehicle.,译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。,七、英语多抽象,汉语多具体,做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这往往具有更大的挑战性。,下面我们先看一组例子:disintegration土崩瓦解,ardent(热心的;热情的)loyalty赤胆忠心,totalexhaustion筋疲力尽,far-sightedness远见卓识,carefulconsideration深思熟虑,perfectharmony(和声;和睦)水乳交融,feedonfancies画饼充饥,withgreateagerness如饥似渴,lackofperseverance三天打鱼,两天晒网,makealittlecontribution(捐款;捐助)添砖加瓦,onthevergeofdestruction危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。,八、英语多引申,汉语多推理,英语有两句俗话:一是,Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知义如何,关键看词伙),二是,Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。,例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.,译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。,九、英语多省略,汉语多补充,英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。例如:,Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.,野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。,Readingexercisesoneseyes;Speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.,阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,three boysnoboy.,十、英语多前重心,汉语多后重心,在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。,比较:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.,译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。,Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcely contested(斗争;比赛).,译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服