资源描述
中国英语与中式英语
07E翻译班 林丽彬50号
一、中国英语与中式英语的定义
1、中国英语的定义
“中国英语”(China English)从提出距现在已有20多年的历史了。早在1980年,葛传规先生就提出了“中国英语”的概念。1991年,汪榕培先生则将“中国英语”定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。
中国英语以规范英语为核心,具有典型的中国文化特色,是国际英语的重要组成部分,而不是中国学生初学英语时所瞎编乱造的过渡语。它表达了中国社会文化诸领域的特有事物,用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。中国英语通过音译、译借以及语义再生诸手段进入英语交际,生成具有中国特点的词汇、句式和语篇。作为一种语言符号,只有在中国这一特定的社会背景和文化思想下它才会出现。因此,“中国英语”是一种具有巨大潜势的载有中国文化和汉语的英语变体,是积极的语言变体,具有合理性和可接受性。
2、中式英语的定义
中国学生在学习英语的过程中,总是习惯把本族语的习惯带到英语学习中, 从而产生了一种“中式英语”(Chinese English或Chinglish),用它进行交流的结果,往往是中国人听不懂,外国人不明白。它指的是中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则套用于英语语言规则之中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响,而在英语交际中出现的不规范英语或不符合英语文化习惯的畸形英语。因此,在学习英语时,一定要用英语思维(Think in English),多积累一些英语的习惯用法,对那些各种形式的中式英语应尽量回避。
→→→中国英语(Chinese English)定义为具有汉语文化特色的英语(English with Characteristics of Chinese Language Culture),而将中式英语(Chinglish)定义为具有汉语语法特色的英语(English with Characteristics of Chinese Grammar)。按照这一区分,中国英语可同澳大利亚英语、印度英语和巴基斯坦英语等一样厕身世界英语(World Englishes)之列,故而应该适当鼓励、合理提倡;而中式英语与人们通常的评价相对一致,系指文法不通的英语,故而必须加以修正、改善提高。
二、关于中国英语
1、中国英语出现的原因
(1)随着中国在全球政治,经济地位的明显提高,中国文化的影响也在逐步扩大。爱好中国文化的以英语为母语的人们在与中国文化接触的过程中,开始逐渐承认并接受中国特有的文化,然后将其与他们的文化知识背景结合起来,用自己的思维方式去表达中国特有的文化现象。同样,中国本土的英语工作者也通过翻译、交流等方式把本国文化推向世界。久而久之,就出现了中国英语这一英语变体。它的出现填补了中西方在文化表达差异上的空缺,是一个值得肯定的积极的因素。中国英语是中西文化交流,碰撞和融合的必然结果,也是对标准英语的渗透和发展,它的出现再次丰富了英语的内涵,使之朝全球语言又迈进了一步。
(2)由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。刚开始,人们尝试着用英文去解释,但这样只能使语言表达冗长繁琐且含混不清。慢慢的人们开始创造新词,沿用中国拼音就是方法之一。
3.中国英语自身的特点:
(1) 词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词常见于诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇: 儒家思想(Confucianism)、五经 (Five Classics)、 纸老虎(paper tiger)、大跃进(Great Leap Forward)、文化大革命 (Cultural Revolution)、中草药(Chinese herbal medicine)等;反映中国时代变化的词汇: 两个文明 (two civilizations)、一个中国政策(One China Policy)、 铁饭碗(iron rice bowl)、 开放政策(open-door policy)、流动人口(floating population)、 菜篮子工程(vegetable basket project)、解放思想、实事求是 (emancipate the mind and seek truth from facts)、 经济特区(special economic zone)、改革开放(reform and opening-up program)、建设有中国特色的社会主义事业(the cause of building socialism with Chinese characteristics)等。甚至有些习惯表达法,例如中国人见面时常说的long time no see(好久不见了),也为英美人所接受。
(2) 语音方面主要反映在超音段音位层面,如重音、音渡、弱化、同化、连读。即使英语再熟练,中国人的语音语调总会同英语本族人有差异,但是这些语音方面的差异不影响正常的对外交往。
(3) 语篇方面,由于受到汉语思维与汉语句法的影响,中国英语倾向于修饰成分前置,致使中国英语在语篇内句子简短,单句偏多。就篇章和文体而言,汉语的陈述和描写跟英语相比更加崇尚华丽,而英语写作崇尚平实;英语论说文喜欢用委婉含蓄的句式陈述观点,而汉语则喜欢直截了当。但在中国人的英语写作和宣传资料中,汉语写作特点和篇章结构几乎难以避免,尤其是在英译的政论文章
三、关于中式英语
1、中式英语出现的原因
导致中式英语的根本原因是母语的负迁移。具体表现为:
1.1英汉两种语言体系的差异
1.1.1英汉分属印欧和汉藏两大语系,而且由于主要属于形合语言,而汉语属于意合语言,语言组织手段和表达习惯有着较大的差异。庄绎传指出,我国某些出版物中有使用中式英语的倾向,其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应;二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这样译文就显得过于机械,有时甚至产生语法错误。例如:
提高英语水平 误译:improve the level of one’s English 参考译文
:improve one’s English
1.1.2不注意中英文差异,简单生硬地直译中文
英语使用者对原文缺乏透彻的理解,不能根据上下文把握词义,只顾字面上的对应,致使译文完全不符合英语的行文习惯。例如:
(1) 澳大利亚有多少人口?
Chinglish: How many populations does Australia have?
English: What is the population of Australia?
(2) 他的英语水平比我高
Chinglish: His lever of English is higher than that of mine.
English: He knows more English than I (do).
1.2英汉文化差异、思维方式的不同
(1) 词汇象征意义的不同。Dog,pig,duck等词的词意与汉语不同,在很多情况下是褒义。例如:
Every dog has its day. / She is a perfect duck.
(2) 不熟悉英语民族的心理习惯和社会文化的特点。例如:
一路上辛苦了,累不累?
Chinglish: You must be tired after the long flight (journey).
English: Have you had a pleasant flight?
(3) 自信与自谦。中西文化的一个显著差异是,西方追求个性独立,而东方讲究宽容平和;西方人在日常工作、生活及社交中,表现出足够的自信,而东方人更愿自谦以示礼貌。语言表达上便出现很大的差异。
2、中式英语的主要表现
(1)搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层的搭配不当的问题。例如:
“来信写道”the letter writes, 应改译为 the letter reads;“取得成就”make achievements应改译为 attain/ score achievements
(2)重复和累赘。英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现需重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。例如:
“为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”译为“To promote the development of the China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better. 应改译为 To promote the Sino-US relations, China needs to know the US better and vice versa.
(3)过多使用修辞词。汉语中经常使用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,欲加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能逐字照译。例如:
“彻底粉碎”译为“completely smash”,smash的本意就是break completely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化了;“完全征服”译为“completely conquer”, “conquer ”不可能是 partly;“伟大的历史性转折” 译为“a great historic change”, historic 已经含有great的意思;以上completely和great 均不可译。
(4)生造词语 :有的初学者在汉英翻译时,对语言之间的差异根本不加思考。譬如将马路“road”译成“horse road”, 将一大早“early in the morning”说成“a big morning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语。
(5) 省略不当。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。例如:
“人的意志想要避免也不可能。”It cannot be avoided even if people want to. 句末要加上 avoid it。 前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。
(6) 拟人有误。拟人在汉语中经常出现。而在译成英语时,往往因受汉语字面影响译文中有中式英语的味道。例如:
“创新是一个民族进步的灵魂。”Innovation is the soul of a nation’s progress. soul 是有生命的, innovation没有,改译为 innovation sustains the progress of a nation。
“世纪之交,中国外交空前活跃。” At the turn of the century, China’s diplomacy is most active. 应改译为 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 因为diplomacy是没有生命的,active的主语应当是人。
(7) 没有注意词类的转换。汉译英时有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换。例如:
“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁” The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 可改译为 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
通过这些错误不难看出, 中国学生学习英语普遍存在一个深层次问题,即对中英两门语言存在的差异性及语言背后蕴藏的不同的社会文化没有透彻理解和完全掌握。这就要求我们在汉语环境的外语学习中,做到勤思敏行,在学习中不断通过对比、推断、归纳、分析等发现英汉表达的差异规律,培养灵敏的语言直觉意识;同时也要勤查英英词典,英汉双解词典,避免中式英语的错误。只有这样,我们写出的句子才能饱含情感,充满趣味,富有风味。
展开阅读全文