资源描述
Unit Four Nettles
1. Notes on Guide to Reading
1) prolific (1.1) 多产的
prolific writer 多产作家
synonyms: fecund, fertile, fruitful, productive.
2)prestigious (1.3) esteemed 有名望的,著名的
Prestigious university 名牌大学;名校
Synonyms: celebrated, distinguished, eminent, illustrious, noted, preeminent, prominent, renowned
3)dilemma (2.2)进退两难;困境
To be, or not to be: that is the question (Shakespeare)
Synonyms: deep water, hot water, predicament,
4)be confronted with (2.3) face; meet with; encounter 面对;遭遇
5)regardless of (2.3) irrespective of 不论;不管
6)Love that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle, and underground resource. (Last line but one, Para. 2)
空灵的爱,自知的爱;不危及任何东西,却像涓涓细流,地下源泉,永不枯竭。
精神之爱,知其进退;无损无害,如源头活水,滋润于心。
7)retrospection (3.2) 回顾,回忆
8)protagonist (3.2) The main performer in a theatrical production; : lead 主角
9)effortlessly (3.4)
Effortless: easy
Easy as ABC, easy as falling off a log, easy as one-two-three, easy as pie, like taking candy from a baby, nothing to it.
10)bridge the gap: 搭配
11)Thus the reader is apt to identify with the protagonist, feeling what she feels and worrying what worries her. (last line but one, Para. 3)
Identify with ?
12) address several essential problems (4.1) 搭配
13)Once again “Nettles” displays Munro’s lasting strength …and subtle meanings of life.
Lasting strength?
在“荨麻”中, Munro再次展示了其深厚功力,驭繁于简,情节虽然简单,却探索了复杂的人物感情和微妙的人生况味。
2.Text Analysis
From paragraph 1 to paragraph 49
A.必备语汇 (preparatory words and expressions)
见 词汇测试表
B. 逐段讲解
1.引子:回忆起1979年时见到的一个男人。不交代是谁,留下悬念 (suspense)
词汇:
1)ketchup sandwich (1.2)
夹番茄酱的三明治
2. 数年之后,重寻故地,已物易人非。
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
---生查子 去年元夜时 欧阳修
去年今日此门中 ,
人面桃花相映红。
人面只今何处去?
桃花依旧笑春风
题都城南庄 崔护
3.回忆儿时情景,请人打井,由此开始一场早恋(puppy love)。
词汇:
1)Well (line 1):水井
2)Penned (line 3):圈养的
Pig sty 猪圈
3)Mug (line 7) : 杯
其他词义:
(1) I got mugged/jumped on my way home.
(2) The suspect is not among the mug shots.
(3) Look at her ugly mug.
4.Mike McCallum 出场。交代打井人居无定所的生活,为之后和童年伴侣小Mike McCallum的分离埋下伏笔。
5.小Mike McCallum出场。交代两人都是8岁。
词汇:
1)boarding house (5.1)提供膳宿的地方
2)at hand (5.2)nearby 附近,手边
6. 回忆和小Mike两小无猜的情景之一:在Mike父亲的车里玩耍;给被臭鼬所伤的狗抹番茄汁治伤。
词汇:
1)Cab (6.1):出租车;此处:驾驶室
2)Mucky (6.4): dirty
3) Sour-cheese boots (6.4): 袜子发此臭奶酪的气味
4) Skunk (6.6): 臭鼬
5) Spray (6.6): 喷射
句子:
1) It looked as if we were washing him in blood. (last line)
好像用血给它洗澡一样。
7. 回忆农场的树木。
句子:
1)Each of the trees …crabby. (7.2-4)
译:
这里每颗树都神气活现的。比如,榆树宁静安详,橡树则杀气腾腾,枫树慈祥可亲,而山楂树则老态龙钟、火气十足。
8.回忆一起过河情景。
词汇:
1) Scummy (8.3): 长满浮渣的
2) Scum:人渣 scum of the earth
scum of the nation?
句子:
1) The river in August was almost as much a stony road as it was a watercourse. (8.1)
译:8月的河是条水道,几乎也是一条石头路。
2)…plowing through mats of flat-leafed water lilies, trapping our legs in their snaky roots. (8.3-4)
译:…吃力地在一团团长着扁平叶子的睡莲中蹚行,两腿被弯曲的睡莲根缠绕。
9-11 讲述小孩们玩打仗游戏,我和Mike互生情愫。
词汇:
1) Harassment (9.4): 骚扰
Sex harassment
2) Dress (10.3):包扎
Administer:to give someone a medicine or medical treatment
Painkillers were administered to the boy.
句子:
1) There was a keen alarm when the cry came, a wire zinging through your whole body, a fanatic feeling of devotion. (10.4-6)
Keen: keen interest/desire
The need for enlarging our vocabulary is not keenly felt yet.
Zing: to move quickly
Wire:电线
Business wire?
Fanatic:狂热的
译:当他喊我的名字时,我会紧张万分,全身如触电一般,一种狂热的忠诚感油然而生。
2) The game disintegrated, after a long while, in arguments and mass resurrection. (11.1-2)
Disintegrate: to break up 散
译:许久之后,大家吵个不休,装死的也活了过来,游戏就这样散了。
12-14 水井打好,Mike离去
句子:
1) One morning, of course, the job was all finished, the well capped, the pump reinstated, the fresh water marveled at. (12.1-2)
Cap: (vt) 加盖子
Marvel at:惊叹
译:不用说,一天早上,工作全部完成。井口上了盖子,水泵重新装好了,清新的井水引来一片赞叹。
2) The laugh had a lonely boom in it, as if he were still down the well. (Last line, Para. 12)
Boom:低沉而有回响的声音
译:他的笑声深沉孤独,带着回音,似乎他还在井底一般。
3) He had other jobs lined up elsewhere… (13.2)
Line up: 排队
Line up please!
Line the kids up!
译:其他地方还有很多活等着他。
4) Future absence I accepted—it was just that I had no idea, until Mike disappeared, of what absence could be like. How my own territory would be altered, as if a landslide had gone through it and skimmed off all meaning except loss of Mike. (13. 5-8)
译:我知道会分开的,也认了,但是到Mike不见了,才知道那是一种什么样的分离。生活面目全非,好像一场山崩抹去了一切,除了失去Mike,其他都无意义了。
15 从细节描述对Mike的思念。
句子:
1) My heart was beating in big thumps, like howls happening in my chest.
Thump: 砰砰声
16-18 时间回到1979年,Sunny去接我。
句子:
1)…she looked not matronly but majestically girlish. (16.3-4)
Matronly: 主妇的
译:她看上去不像是结了婚的人,而像是气质端庄的女孩子。
19 讲述与Sunny在温哥华相识的过程
句子:
1) Our pregnancies had dovetailed, so we had managed with one set of maternity clothes. (19.1-2)
Dovetail: to fit together perfectly or to make two plans, ideas etc fit together perfectly
译:我们的怀孕期正好前后相接,所以我们可以共用一套孕妇服。
2) In my kitchen or in hers…and our forgone ambitions. (19.2-6)
Reel: stagger; feel dizzy
Stoke: fuel
Rampage: outbreak of violent or raging behavior
译:我们大约每周都要在我的厨房或她的厨房聚会一次。孩子们总是不断打扰我们,有时我们还会因为睡眠不足而头晕目眩,于是就不断地喝咖啡、吸烟来提神,开始天南海北地聊大天,什么都谈:我们的婚姻和奋斗、彼此的缺点、既有趣又有些丢脸的动机、以及曾有过的理想抱负。
做出丑事的有趣动机
3)During that time of life that is supposed to be a reproductive daze…and “The Cocktail Party”.
Daze: a confusing condition
Swamp: flood
Maternal juices: mother’s milk and other juices with which a mother feeds a baby
Compel:to force someone to do something
译:那段时期,要带小孩喂奶水,一般女人都会有点不知所措的,但我们还是会一起聊西蒙-德-波伏娃和库斯特勒和艾略特的诗歌“鸡尾酒会”。
20-25 两人相识之后的变化:都搬离温哥华。我婚姻出现问题,与丈夫分居,搬到多伦多。小孩来,住不习惯,还是回父亲那了。
句子:
1)And I have moved for the newfangled reason …shame. (20.3-6)
Newfangled: novel 新奇的
Be parceled about: be divided
Deprivation: the lack of something that you need in order to be healthy, comfortable, or happy
译:而我的搬离,原因也许有些离谱,非常人所能理解--丈夫、房子和结婚之后所有的一切(孩子除外,由我和丈夫轮流来带)都不要了,只希望过一种不虚伪、不丧失快乐、不令人羞耻的生活。
2)I was happy with all this…from the house of marriage.(21.5-6)
译:这一切都令我高兴,觉得自己有了真正的变化,开始迈上摆脱婚姻禁锢的漫漫征途。
3)But it was too much to expect of my daughters—who were ten and twelve years old—that they should feel the same way.(21.6-8)
译:但不能期望我两个女儿--一个十岁、一个12岁--和我的感觉一样。
4) …I would be frightened, not of any hostility, but of a kind of nonexistence. (Last line, Para. 25)
译:我会感到害怕,不是怕不安全,而是那种自己好像不存在的感觉。
26.我心情不好,给Sunny电话,受邀去乡下过周末。
27-93 在乡下度假,与Mike 重逢所发生的一切,以及我对爱的感悟。
修辞:
Delicacy or disapproval (29.1)
Happy energy (38.1)
词汇:
1)Tromp (30.2): tramp; to walk heavily and noisily
2)Almost in the same breath (32.1):几乎异口同声
3)Of all things (34.3):真没想到
4)Nap (38.2): a short sleep, especially during the day: take/have a nap
5)Civil engineer (41.2): 土木工程师
civil construction土木建筑
6)pack up the game (45.3) 收起游戏
7)crap(45.5)garbage, rubbish, trash,junk
8)Pilot star (45.2): 领航星
9)Big dipper (45.2):北斗七星
10)Fold-out sofa (47.2): 折叠沙发床
11)Unmake the bed(47.3):叠被
12)Make up the bed (47.3): 铺床
13)sleazy (49.2):不体面的
句子:
1) It was hard to make the break…(29.2)
Break:断开,决裂
译:和过去的生活决裂是很难的
2)…I took my overnight bag…
译: 我带上装着过夜用品的包
3) Lying in the same sheets did not make for a peaceful night.(49.1)
Make for: contribute to; lead to
译: 躺在Mike睡过的被褥里,我躁动不已。
16
展开阅读全文