资源描述
Договор купли-продажи оборудования
Номер договора: SIPSC-KS-2010-02-02A
Дата заключения: 15.02.2010 г.
Место заключения: г. Пекин, КНР.
设备买卖合同
合同号: SIPSC-KS-2010-02-02A
签订日期:2010年02月15日
签订地点:中国北京
Актюбинский филиал товарищества с ограниченной ответственностью «Международная Нефтяная Сервисная Компания СИНОПЭК Казахстан», в лице директора Сян Джибинь, действующего на основании Положения о Филиале и Генеральной доверенности (далее по тексту – «Покупатель»), с одной стороны,
и
Компания «Синопек Интернешнл Петролеум Сервис Корпорейшн», в лице г-на Cю Айхан, далее именуемая как «Продавец», с другой стороны,
中国石化集团国际石油工程哈萨克斯坦有限责任公司阿克纠宾分公司以执行经理 向志斌 为代表(以下简称“买方”)为一方,
与
中国石化集团国际石油工程有限公司,以 徐爱行先生 为代表,(以下简称“卖方”),为另一方
Вместе именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона»,
Заключили настоящий Договор купли-продажи оборудования (далее по тексту – «Договор») о нижеследующем:
共同称为“双方”,单独称为“一方”。
关于以下条款签订了本 设备购买合同(以下简称“合同”)
1. Предмет Договора
В соответствии с условиями настоящего Договора Продавец обязуется передать в собственность Покупателя, посредством поставки по железной дороге, а Покупатель обязуется принять товар, согласно Приложению №1 (далее по тексту – «Груз»).
1. 合同对象
根据本合同的条款规定,卖方同意通过铁路运输将设备所有权转交给买方,买方同意买附件1中指明的商品。以下简称 ”产品”。产地中国.
.
2. Упаковка
Стороны согласились, что при осуществлении перевозки груза будет использована экспортная, стандартная упаковка, отвечающая требованиям перевозки, погрузки и разгрузки по железной дороге.
2.包装:
双方约定,运输过程中采用出口标准包装,该包装需符合铁路运输和装卸的要求。
3.Маркировка:
Все упаковки с четырех сторон должны быть промаркированы на английском или русском языке. При этом используется яркая, не выцветающая типографская краска.
(1) маркировка поставки;
(2) название грузоотправителя;
(3) название грузополучателя;
(4) название станции места назначения;
(5) номер упаковочного ящика;
(6) вес;
(7) размер оборудования.
SHIPPING MARK:SIPSK
CONSIGNOR: «Синопэк Интернешнл Петролеум Сервис Корпорейшн» (Sinopec International Petroleum Service Corporation)
CONSIGNEE: Актюбинский Филиал МНСКСК
DESTINATION: Жаксымай 660401
CASE NO.:
G.W. : (KG)
DIMENSION: CM× CM× CM
3.运输标志:
所有包装四面均应有用显眼的不褪色的印刷油漆书写的英语或俄语标志。
1) 供货标志;
2) 发货人名称
3) 货物接受人名称;
4) 送达地点名称;
5) 包装箱编号;
6) 重量;
7) 设备尺寸。
唛 头: SIPSK
发货人
中国石化集团国际石油工程有限公司
收货人: SIPSK AKTOBE BRANCH
到 站:扎斯克玛伊 660401
箱号:
重量: (KG)
尺码: CM× CM× CM
4. Условия отгрузки
4.1. Дата отгрузки: Поставка груза осуществляется в течение одного месяца после подписания настоящего Договора.
4.2. Станция погрузки: Станция Кай Фэн, КНР.
4.3. Станция назначения: Станция Жаксымай, Республика Казахстан, код станции: 660401.
4.4. Способ перевозки: международный железнодорожный транспорт.
4.5. Грузополучатель: Жаксымайская база ПТО и КО ОАО «СНПС-Актобемунайгаз» для Актюбинского филиала ТОО «Международная Нефтяная Сервисная Компания СИНОПЭК Казахстан».
4.6. Грузоотправитель: «Синопэк Интернешнл Петролеум Сервис Корпорейшн» (Sinopec International Petroleum Service Corporation)
4. 发货条件
4.1发货日期:货物在合同签订后一个月内必须发出。
4.2装货站:中国开封车站。
4.3运到站;哈萨克斯坦国扎克斯玛依站,车站代号:660401
4.4运输方式:国际铁路。
4.5收货人:中石油扎克斯玛依基地替中国石化集团国际石油工程有限公司哈萨克斯坦子公司阿克纠宾有限责任分公司收货。
4.6发货人:
中国石化集团国际石油工程有限公司
5. Условия и сроки поставки
5.1. Поставка осуществляется на условиях CIP (Инкотермс) на ж/д станцию Жаксымай.
5.2. Продавец обязан произвести отгрузку в течение 30 дней со дня подписания настоящего Договора.
5.3. Продавец имеет право осуществить досрочную или частичную поставку груза.
5.交货条件
5.1 交货是按扎克斯玛依火车站CIP(《2000年国际贸易术语解释通则》)规则办理。
5.2 卖方必须在合同签订后30天内发出货物。
5.3 允许提前和分批发货。
6. Страхование
При поставке груза Продавец берет на себя обязательство по страхованию всех рисков, связанных с поставкой груза. 6.保险
由卖方购买此批货物陆地运输的一切保险。
7. Общая сумма Договора, форма платежа
7.1. Платеж за поставляемый груз осуществляется в долларах США, посредством банковского перевода.
7.2. Покупатель осуществляет оплату Продавцу в размере 100% от общей суммы настоящего Договора в течение 1 год со дня получения груза в полном объеме в соответствии с Приложением №1. Оплата может быть произведена полностью, либо частично, начиная со дня получения груза, в соответствии с условиями настоящего Договора.
7.3. Общая сумма Договора составляет 1,802,172.53 долларов США. (Одна миллиона восемьсот две тысяч сто семьдесят два долларов пятьдесят три центов)
7.4. Детализация общей суммы на поставляемый груз указаны в Приложении №1 к настоящему Договору, и приняты на условии CIP (Инкотермс) ст. Жаксымай.
Общая сумма по настоящему Договору включают транспортные расходы, а также расходы по экспортной упаковке и страхованию груза.
7.支付方式
7.1支付所供产品的条件为以美元为支付条件。以银行转帐形式支付。
7.2买方在收到合同规定货物之日起1年内以银行转帐形式将符合合同附件1的合同规定总价的100%货款支付给卖方。可以按照合同规定在收到货物之日起一次性或分期分批付款。
7.3合同总价为1,802,172.53美元.(壹佰捌拾万贰仟壹佰柒拾贰美元伍拾叁美分)
7.4 货物总金额的详细说明见本合同的附件1。 货物交货方式为CIP扎克斯玛依车站。
合同总金额已包括运输费用及出口包装,保险费用。
8. Обязанности Сторон
8.1. Обязанности Покупателя:
8.1.1. в соответствии с условиями настоящего Договора, своевременно произвести оформление импортных документов на таможне и произвести товарную экспертизу;
8.1.2. произвести оплату за груз в соответствии с требованиями п.п. 7.2., 7.3. настоящего Договора;
8.1.3. Оформление за свой счет въездных и выездных виз в РК для консультативных специалистов.
8.2. Обязанности Продавца:
8.2.1. отгрузить груз согласно условиям настоящего Договора;
8.2.2. составить экспортные документы, осуществить формальности по отгрузке груза за границу;
8.2.3. выслать Покупателю письменное уведомление в течение 48 часов после отправки груза со станции отправления, с указанием времени поставки, мест груза и др. необходимую информацию.
8.2.4. представить Покупателю оригиналы счета-фактуры и упаковочного листа в двух экземплярах, а также страховой полис, сертификат качества, оригинал сертификат происхождении груза и прочие документы, необходимые для таможенного оформления.
8.双方责任和义务
8.1 买方必须:
8.1.1根据合同规定,按时办理海关进口手续和货物鉴定。
8.1.2 按照合同7.2, 7.3条款要求支付货款。
8.1.3 办理卖方所提供咨询服务人员在哈萨克斯坦共和国的进出境签证。
8.2 卖方必须:
8.2.1根据本合同要求发货。
8.2.2起草出口文件,办理货物相关的出口手续。
8.2.3从发货站发货后48小时内以书面的形式通过传真通知买方供货时间,货物件数等必要信息。
8.2.4向买方提交两份发票原件,两份装箱单原件,以及保险单,品质证明书,原本货物产地证明书及其它海关报关必须文件。
9. Наладка оборудования и консультационные услуги
9.1. Продавец обеспечивает за свой счет присутствие опытных и квалифицированных специалистов для оказания консультационных услуг (техническое руководство) специалистам Покупателя при монтаже, наладке и первой эксплуатации оборудования, указанное в контракте и гарантирующие нормальную и непрерывную эксплуатацию.
9.2. Срок оказания консультативных услуг по монтажу, наладке и первой эксплуатации оборудования определяется Покупателем исходя из разумных сроков необходимых для выполнения услуг согласно международной практики, но не менее 90 дней.
9.3. Покупатель несет ответственность за обеспечение специалистов по монтажу, наладке и первой эксплуатации необходимой визовой поддержкой, согласно законодательства РК.
10. Проверка качества и количества
10.1. Прием товаров по данным договором осуществляется в соответствии с Гражданским Кодексом Республики Казахстан.
10.2. При наличии недопоставки или несоответствия по качеству, Продавец обязан заменить спорную продукцию, либо допоставить недостающее количество, либо возместить ее стоимость.
9.设备的安装与咨询服务
9.1 按买方要求,卖方为设备配备有经验且技术熟练的技术专家,指导买方人员正确安装、操作本设备,以保证设备能正常持续的运转。
9.2 咨询服务的期限由买方根据国际经验和实际工作进展而定,但不少于90天;
9.3 买方负责办理咨询服务人员在哈萨克斯坦共和国的进出境签证;
10.货物品质检查
10.1. 货物数量和质量的验收按哈萨克斯坦国家民法有关规则实施。
10.2若未完全供货或者货物在质量方面有缺陷或不相符时,卖方应对有争议的产品进行更换或补充提供未完全提供的货物。或补偿其价格。
11. Пошлины и Налоги
Все сборы, пошлины и налоги, связанные с заключением и исполнением настоящего Договора, взимаемые на территории Покупателя, подлежат оплате Покупателем, а вне территории Покупателя – Продавцом.
11.关税及税费
在买方境内的所征收的所有费用,关税及与签订与实施合同有关的税由买方支付;而在买主境外的均由卖方支付。
12. Форс-Мажор
12.1. Стороны освобождают друг друга от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно, войны, пожара, наводнения, землетрясения, эпидемии, ограничения или запрещений, установленных официальными властями и их последствий. В вышеуказанных случаях срок выполнения обязательств по настоящему Договору, Стороны отодвигают соразмерно времени, в течение которого такие обязательства действуют.
12.2. Если вышеуказанные обстоятельства будут действовать более 3-х месяцев, то любая из Сторон вправе внести предложения об изменении условий Договора, вплоть до его расторжения. В случае наступления таких обстоятельств в течение 14 дней соответствующая Сторона немедленно извещает другую Сторону о невозможности исполнения своих обязательств по Договору. В случае расторжения настоящего Договора из-за форс-мажорных обстоятельств Стороны не выплачивают друг другу никаких возмещении, связанных с этим расторжением.
12.不可抗力
11.1 若出现战争,火灾,水灾,地震,流行病,官方规定限制或禁止及其后果的不可抗力情况,双方相互解除合同的部分的或全部未实施的义务的责任。完成合同义务的期限双方推迟到适合义务运转的时间。
11.2若上述情况持续3个月,任何一方有权提议变更或解除合同。当发生不可抗力情况时相应方应在14天内立即通知另一方不可能履行合同中规定的自己的义务。因不可抗力而解除合同,双方互不支付任何与解除合同有关的补偿。
13. Арбитраж
13.1. Все споры и разногласия, возникшие при выполнении настоящего Договора или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между обеими Сторонами.
13.2. В случае если они не придут к согласию, то дело подлежит передаче на рассмотрение в Китайскую арбитражную комиссию по международной экономике и торговле, которая ведет арбитраж по ее порядку в г. Пекине.
13.3. Стороны договорились, что при арбитраже применимым правом является законодательство Китайской Народной Республики.
13.4. Решение такого арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон.
13.5. Расходы за арбитраж выплачивает проигравшая Сторона.
13.6. В ходе работы арбитражного суда, кроме разногласий, остальные части Договора по прежнему остаются в силе.
13.仲裁
12.1履行本合同过程中产生的争论和分歧双方尽量通过谈判来解决。
12.2若不能达成一致意见,将移交中国国际经贸仲裁委员会仲裁。地点北京。
12.3双方约定,仲裁使用中华人民共和国法律。
12.4仲裁的结果对双方都是最终的和必然的。
12.5仲裁费用由败诉方支付。
12.6在法院仲裁过程中,除分歧外,合同剩余部分仍有效。
14. Прочие условия
14.1. Настоящий Договор оформляется в 4 экземплярах на русском и китайском языках, оба текста имеют одинаковую юридическую силу, в том числе 3 экземпляра оставляются на хранение у «Покупателя», а 1 экземпляр – у «Продавца».
14.2. В случае возникновения противоречий между русским и китайском текстом настоящего Договора, русский текст является преимущественным.
14.3. Приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью и имеют одинаковую юридическую силу.
14.4. Срок действия настоящего Договора – до 31 декабря 2014г, при условии выполнения Сторонами своих обязательств.
14.5. Все остальное, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны будут решать путем переговоров.
14.其它条件
13.1本合同用中俄两种语言编写4份,两种文本具同等效力,其中3份保存在买方,1份保存在卖方。
13.2若合同中文与俄文出现不符,以俄文版本为准。
13. 3合同的附件是本合同不可分割的一部分,且具同等效力。
13.4合同从签字日开始生效,在双方完成本合同规定的各自的义务的前提下,有效期至2014年12月15日。
13.5本合同中未规定的其它事宜由双方通过谈判解决。
15.Юридические адреса сторон
15. 双方法律地址
ПОКУПАТЕЛЬ
Актюбинский филиал ТОО «Международная Нефтяная Сервисная Компания СИНОПЭК Казахстан»
Регистр. номер: 1902-1904-Ф-л (ИУ) от 12.07.05.
РНН: 061800244624
Валютный счет : 034070504
р/с:42467879 в АФ «БТА Банк»
БИК 190301302
корсчет : 734533
SWIFT Code : ABKZKZKX
Адрес: Республика Казахстан, 030019, г.Актобе, ул. Маресьева, 76
Тел.: 8 (7132) 550940
Факс: 8 (7132) 550979
ПРООДАВЕЦ
«Синопэк Интернешнл Петролеум Сервис Корпорейшн» (Sinopec International Petroleum Service Corporation)
Bank name: Bank of China (Hong Kong)Limited Beneficiary A/C No:012-875-92-28908-0
SWIFT Code: BKCHHKHHXXX
Адрес: № 67A,Ande Road, Xicheng District Beijing China
买方:
中国石化集团国际石油哈萨克斯坦公司阿克纠宾分公司
注册号码: 1902-1904-Ф-л (ИУ)
税号: 061800244624
银行代码:190301302
外汇帐号 : 034070504
开户行:BTA银行阿克纠宾分行
р/с:42467879
correspondent account : 734533
Swift Code : ABKZKZKX
地址: 哈萨克斯坦共和国,阿克纠宾市,玛列希耶娃大街 76
电话: 8 (7132) 550940
传真: 8 (7132) 550979
卖方:
中国石化集团国际石油工程公司
(Sinopec International Petroleum Service Corporation)
开户行:中国银行(香港)
帐号: 012-875-92-28908-0
SWIFT Code: BKCHHKHHXXX
地址:中国,北京,西城区安德路67号甲
ПОКУПАТЕЛЬ (买方)
Актюбинский Филиал ТОО «Международная Нефтяная Сервисная Компания СИНОПЭК Казахстан»
Подпись _______________ (печать) ПРОДАВЕЦ(卖方)
«Синопэк Интернешнл Петролеум Сервис Корпорейшн» (Sinopec International Petroleum Service Corporation)
Подпись _______________ (печать)
展开阅读全文