资源描述
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,759
锦绣中华2 香格里拉
字幕翻译及制作:居雨丸Jun&华佗Royweiluo
2
00:00:02,760 --> 00:00:05,880
翻腾的云海之下
Beneath billowing clouds,
3
00:00:05,920 --> 00:00:08,600
在中国西南遥远的云南省
in China's far southwestern Yunnan province,
4
00:00:08,640 --> 00:00:10,840
有一个神秘而又充满传奇的地方
lies a place of mystery and legend.
5
00:00:15,320 --> 00:00:20,720
这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流
Of mighty rivers and some of
the oldest jungles in the world.
6
00:00:22,200 --> 00:00:26,640
藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物
Here, hidden valleys nurture strange
and unique creatures,
7
00:00:29,840 --> 00:00:32,400
同时也孕育了多彩的民族风情
and colourful tribal cultures.
8
00:00:38,560 --> 00:00:42,080
雨林在远离热带的北部地区是罕见的
Jungles are rarely found this
far north of the tropics.
9
00:00:46,960 --> 00:00:48,920
可是 为什么却得以在此茁壮成长
So, why do they thrive here?
10
00:00:51,160 --> 00:00:57,800
为何整个中国崎岖不平的山地里 却蕴藏着富饶多姿的自然财富
And how has this rugged landscape come to harbour the greatest natural wealth in all China?
11
00:01:38,560 --> 00:01:42,000
在中国西南部的一个偏远的角落里
In the remote southwest corner of China,
12
00:01:42,040 --> 00:01:44,200
即将举行一场庆典
a celebration is about to take place.
13
00:01:53,200 --> 00:01:57,280
傣族人为他们一年中最重要的节日收集水
Dai people collect water for the most important festival of their year.
14
00:02:06,880 --> 00:02:09,400
傣族人也称自己为水之民
The Dai call themselves the people of the water.
15
00:02:12,040 --> 00:02:16,640
云南的河谷地带 是他们的两千多年来繁衍生息的故里
Yunnan's river valleys have been their home for over 2,000 years.
16
00:02:25,680 --> 00:02:28,560
把河水带到寺庙
By bringing the river water to the temple,
17
00:02:28,600 --> 00:02:31,600
敬俸傣族人最神圣的两件事物——
they honour the two things holiest to them -
18
00:02:31,640 --> 00:02:35,360
佛教和他们的家园
Buddhism and their home.
19
00:02:52,760 --> 00:02:57,520
傣族人感恩养育了傣族文化的河流以及肥沃的土地
The Dai give thanks for the rivers and fertile lands which have nurtured their culture.
20
00:03:06,800 --> 00:03:12,200
或许这看上去只是为了打上一场大水仗的借口
Though to some it might seem just an excuse
for the biggest water fight of all time.
21
00:03:26,240 --> 00:03:29,840
随着小镇的发展以及现代化 傣族人的生活正发生着改变
Dai lives are changing as towns get bigger and modernize
22
00:03:29,880 --> 00:03:34,880
泼水节依旧是众所周知的 著名的傣族节日
but the Water Splashing Festival is still celebrated by all.
23
00:03:50,840 --> 00:03:54,240
河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带
The rivers which lie at the heart of
Dai life and culture
24
00:03:54,280 --> 00:03:56,800
发源于西藏遥远的山脉之中
flow from the distant mountains of Tibet,
25
00:03:56,840 --> 00:04:00,680
河水向南流经了宏伟的平行峡谷中的云南中部
southward through central Yunnan in great parallel gorges.
26
00:04:02,240 --> 00:04:06,960
傣族人现在居住在与越南以及老挝接壤的热带地区
The Dai now live in the borders of tropical Vietnam and Laos,
27
00:04:07,000 --> 00:04:10,560
他们的传说讲述了先辈是怎样来到这儿的
but their legends tell of how their ancestors came here
28
00:04:10,600 --> 00:04:14,880
从寒冷而又遥远的北方山区顺流而下
by following the rivers from mountain lands in the cold far north.
29
00:04:18,040 --> 00:04:20,760
头枕着遥远的喜马拉雅山脉东部的末端
Lying at the far eastern end of the Himalayas,
30
00:04:20,800 --> 00:04:26,080
横断山脉构成了滇北的边界并与西藏相交
the Hengduan mountains form Yunnan's northern border with Tibet.
31
00:04:28,600 --> 00:04:33,360
卡瓦格博峰是横断山脉之上的王冠 也是圣洁朝圣者旅途的一站
Kawakarpo, crown of the Hengduan range, is a site of holy pilgrimage.
32
00:04:34,640 --> 00:04:38,000
然而 她那令人敬畏的顶点至今未被征服
Yet, its formidable peak remains unconquered.
33
00:04:45,120 --> 00:04:48,960
云南的山不但遥远而且崎岖
Yunnan's mountains are remote, rugged and inaccessible.
34
00:04:59,000 --> 00:05:03,920
这里空气稀薄而且气温能骤降至零下四十度
Here the air is thin and temperatures can drop below minus 40 degrees.
35
00:05:06,440 --> 00:05:11,080
这里是地球上独一无二的动物
This is home to an animal that's found nowhere else on Earth.
36
00:05:13,520 --> 00:05:16,480
又称扁鼻黑金丝猴即传说中的雪猴 滇金丝猴的家园
The Yunnan snub-nosed monkey.
37
00:05:27,880 --> 00:05:31,520
只有在极少数与世隔绝的山林中 才能看到它们的踪影
It's found only in these few isolated mountain forests.
38
00:05:31,560 --> 00:05:35,680
在如此高海拔的地区 难以寻觅其它灵长类动物的踪迹
No other primate lives at such high altitudes.
39
00:05:35,720 --> 00:05:38,320
这些是真正的专家
but these are true specialists.
40
00:05:51,000 --> 00:05:54,520
这些出没在远古深山中的原住民 有着一些通灵的传说
These ancient mountain dwellers have inspired legends.
41
00:05:54,560 --> 00:05:58,360
当地的傈僳族人就把它们当作自己的祖先
Local Lisu people consider them their ancestors,
42
00:05:58,400 --> 00:06:01,840
并把它们称为:“山中野老”
calling them "the wild men of the mountains".
43
00:06:07,920 --> 00:06:12,040
在大雪之中即使是这些专家也不能够进食
During heavy snowfalls, even these specialists cannot feed.
44
00:06:13,880 --> 00:06:16,440
对滇金丝猴来说似乎又来到了一个新奇的地方
It seems a strange place for a monkey.
45
00:06:23,440 --> 00:06:27,800
在另一场雪到了之前 滇金丝猴抓紧时间寻找食物
Between snows, the monkeys waste no time in their search for food.
46
00:06:31,920 --> 00:06:37,080
在高海拔地区 只有少数水果与嫩叶可供食用
At this altitude, there are few fruits or tender leaves to eat.
47
00:06:38,640 --> 00:06:44,240
百分之九十的日常饮食由 不常见的成捆精细干有机物组成
90% of their diet is made up of the fine dry wisps of a curious organism.
48
00:06:52,280 --> 00:06:56,400
其中一半是真菌 另外一半是植物地衣
Half fungus, half plant - it's lichen.
49
00:06:59,040 --> 00:07:04,320
提起猴子人们通常联想到的是低地雨林
How have monkeys, normally associated with lowland jungle,
50
00:07:04,360 --> 00:07:06,840
缘何他们选择在偏远的山地繁衍生息呢
come to live such a remote mountain existence?
51
00:07:13,280 --> 00:07:18,400
它们并非这些孤耸的高峰上唯一醒目的生命
This is not the only remarkable animal found within these isolated high peaks.
52
00:07:26,960 --> 00:07:29,520
一只中国小熊猫
A Chinese red panda.
53
00:07:29,560 --> 00:07:33,680
这位沉默寡言的隐士 将自己生命的大部分置于树的顶端
Solitary and quiet, it spends much of its time in the tree tops.
54
00:07:47,320 --> 00:07:48,400
抛开它的名字
Despite its name,
55
00:07:48,440 --> 00:07:52,400
让小熊猫与大熊猫扯上亲戚关系 是一件非常勉强的事情
the red panda is only a very distant relative of the giant panda.
56
00:07:52,440 --> 00:07:56,320
它在血缘上更接近臭鼬 (小熊猫有时在中文中也称火狐 英文中亦有FireFox既是对其的直接译名 列在熊科或浣熊科是多年来一直被争论的问题 最近经过基因分析 认为与美洲大的浣熊亲缘关系最接近 应该单独列为小熊科)
It's actually more closely related to a skunk.
57
00:08:06,440 --> 00:08:10,280
但他却和大熊猫有着共同的口味嗜好 ——竹子
But it does share the giant panda's taste for bamboo.
58
00:08:13,480 --> 00:08:18,480
中国西南部的小熊猫因其醒目的面部花纹而著称
Southwest China's red pandas are known for their very strong facial markings
59
00:08:18,520 --> 00:08:23,560
这些特征将他们与其它在喜马拉雅地区 发现的火狐物种区分开来
which distinguish them from red pandas found anywhere else in the Himalayas.
60
00:08:30,720 --> 00:08:34,080
如同猴类一般 它们被隔离在了高远的山林之中
Like the monkeys, they were isolated in these high forests
61
00:08:34,120 --> 00:08:37,160
山体在巨大的造山运动中 被挨个完全抬起
when the mountains quite literally rose beneath them
62
00:08:37,200 --> 00:08:41,480
近年来的地质学历史已经证明了这一点
in the greatest mountain-building event in recent geological history.
63
00:08:44,960 --> 00:08:47,400
在过去3000万年间
Over the last 30 million years,
64
00:08:47,440 --> 00:08:53,040
印度次大陆持续向北挤压欧亚大陆
the Indian subcontinent has been pushing northwards into Eurasia.
65
00:08:53,080 --> 00:08:55,440
印度与西藏的交界处
On the border between India and Tibet
66
00:08:55,480 --> 00:08:59,480
巨大的岩石被推挤至海平面以上8000米处之高
the rocks have been raised eight kilometres above sea level,
67
00:08:59,520 --> 00:09:03,960
造就了世界最高大宏伟的山脉 ——喜马拉雅山
creating the world's highest mountain range, the Himalayas.
68
00:09:05,520 --> 00:09:06,640
对东部来说
But to the east,
69
00:09:06,680 --> 00:09:12,080
岩石被皱褶进了南北走向的 绵延陡峭的山脊
the rocks have buckled into a series of steep north-south ridges,
70
00:09:12,120 --> 00:09:14,600
同时也切进了云南的心脏地带
cutting down through the heart of Yunnan,
71
00:09:14,640 --> 00:09:17,480
形成了平行的横断山脉
the parallel mountains of the Hengduan Shan.
72
00:09:28,760 --> 00:09:33,720
这些天然屏障守护着隔绝在云南
These natural barriers serve to isolate Yunnan's plants and animals
73
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
各自毗邻的河谷中的动植物
in each adjacent valley.
74
00:09:40,040 --> 00:09:43,800
雪峰与斜坡间的巨大的温差
While the huge temperature range between the snowy peaks
75
00:09:43,840 --> 00:09:45,600
所创造的足够的优厚条件
and the warmer slopes below
76
00:09:45,640 --> 00:09:49,280
使得这儿生命彰显无限生机
provides a vast array of conditions for life to thrive.
77
00:09:54,120 --> 00:09:55,280
春的岁月
Through spring,
78
00:09:55,320 --> 00:10:00,360
横断山脉的斜坡上 上演了中国最为壮绝的自然景致
the Hengduan slopes stage one of China's greatest natural spectacles.
79
00:10:02,440 --> 00:10:07,880
此处的森林拥有世界上最多样化的植被及物种
The forests here are among the most diverse botanical areas in the world.
80
00:10:34,120 --> 00:10:37,760
这里生长着超过18000种植物
Over 18,000 plant species grow here,
81
00:10:37,800 --> 00:10:42,280
其中约3000种植物是这儿特有的
of which 3,000 are found nowhere else.
82
00:10:47,440 --> 00:10:52,800
直到一个多世纪前 这里还是个未为人知的世外桃源
Until little more than a century ago, this place was unknown outside China.
83
00:10:54,840 --> 00:10:57,120
然而有关这个神奇隐秘的东方世界的传言
But then news reached the West
84
00:10:57,160 --> 00:11:00,760
却不胫而走 传至西方
of a mysterious, hidden world of the orient.
85
00:11:00,800 --> 00:11:05,920
隐匿在群山中 遗落人间的最后天堂 ——香格里拉
Hidden among the mountains, a lost Shangri-la paradise.
86
00:11:08,200 --> 00:11:12,120
当时西方上流社会盛行园艺
Western high society, in the grip of a gardening craze,
87
00:11:12,160 --> 00:11:16,720
渴望获得遥远国度的稀有物种
was eager for exotic species from faraway places.
88
00:11:17,960 --> 00:11:21,040
这也造就了新物种的探险家
This gave rise to a new breed of celebrity adventurers,
89
00:11:23,400 --> 00:11:27,760
无畏的植物探索家 世称“植物猎人”
intrepid botanist-explorers known as "the Plant Hunters".
90
00:11:30,960 --> 00:11:33,880
云南成为了他们的圣杯 (Holy Grail是Jesus在最后的晚宴上使用的餐具 据称有不可思议的神奇力量)
Yunnan became their Holy Grail.
91
00:11:35,440 --> 00:11:40,160
其中最出名的便是Joseph Rock 真人版的 Indiana Jones(电影 "迷失方舟的侵入者" 中的英雄)
The most famous was Joseph Rock, a real life Indiana Jones.
92
00:11:43,160 --> 00:11:48,560
胶片出色的记录了他与随行人员的一系列
Remarkable film footage captured his entourage on a series of expeditions,
93
00:11:48,600 --> 00:11:52,720
深入云南腹地的探险远征
as they pushed into the deepest corners of Yunnan.
94
00:11:54,920 --> 00:11:58,440
他发现了千姿百态的植物
In glorious colour he recorded the plant life he found
95
00:11:58,480 --> 00:12:01,080
并将其记录于特制的玻璃质感光片上
on special photographic glass plates.
96
00:12:03,600 --> 00:12:07,040
通过将成千上万的标本送回西方
Sending thousands of specimens back to the West,
97
00:12:07,080 --> 00:12:10,480
植物猎人永远的改变了世界园艺
the Plant Hunters changed the gardens of the world forever.
98
00:12:14,640 --> 00:12:18,160
Rock的成功源自其不懈的努力
Rock's success was born of a massive effort.
99
00:12:18,200 --> 00:12:19,800
为了找到他的香格里拉
For, to find his Shangri-la,
100
00:12:19,840 --> 00:12:24,560
他翻越了无尽连绵的山脉
not only had he to traverse endless mountain ranges,
101
00:12:24,600 --> 00:12:27,240
征服了世界上最深的峡谷
but some of the deepest gorges in the world.
102
00:12:32,600 --> 00:12:36,680
怒江之名意为愤怒的河流
The Nujiang is called The Angry River.
103
00:12:36,720 --> 00:12:40,120
绵延三百公里的急流如同那些巍峨群山
This 300-kilometre stretch of raging rapids
104
00:12:40,160 --> 00:12:44,160
成为了保护野生生命的天然屏障
is as much a barrier to life as are the mountains above.
105
00:12:44,200 --> 00:12:47,080
惊涛拍岸
WAVES CRASH
106
00:12:52,200 --> 00:12:56,000
植物猎人并非第一个到这里旅行的人
But the plant hunters weren't the first people to travel here.
107
00:13:33,840 --> 00:13:35,160
怒江之上
Along the Nujiang,
108
00:13:35,200 --> 00:13:40,160
有二十多座溜索桥供当地人飞越激流
less than 30 rope crossings allow locals passage across the torrents.
109
00:13:43,040 --> 00:13:45,120
小村落依山而居
Tiny hamlets cling to the slopes.
110
00:13:46,920 --> 00:13:49,480
今天是赶集的日子
This morning, it's market day,
111
00:13:49,520 --> 00:13:52,160
一大早 人们就从山谷的四处集中
drawing people from up and down the valley.
112
00:13:59,760 --> 00:14:02,000
猪叫声
PIG OINKS
113
00:14:05,320 --> 00:14:07,320
山羊咩咩的叫
GOAT BLEATS
114
00:14:11,160 --> 00:14:13,040
当地人使用这种简易吊索穿越河流
Hanging from simple rope slings,
115
00:14:13,080 --> 00:14:16,800
已有数百年的历史
people have been using the crossings for many hundreds of years.
116
00:14:21,560 --> 00:14:23,720
在如此狭窄陡峭的山谷中
In such narrow, precipitous gorges
117
00:14:23,760 --> 00:14:26,360
这种简易的交通方式显得尤为便捷
it's by far the easiest way to get around.
118
00:14:35,880 --> 00:14:39,840
虽然成功抵达彼岸 前方崎岖的山路依旧艰辛
Once across, the steep sides mean it's still a hike.
119
00:14:39,880 --> 00:14:44,480
抵达集市前还需要数小时的艰苦跋涉
Many trek for hours by foot before they get to the market.
120
00:14:48,280 --> 00:14:52,760
超过十二个以上的族群 居住在这片宽阔的河谷之中
The immense valley is home to over a dozen ethnic groups.
121
00:14:52,800 --> 00:14:56,480
怒族人仅存于此
Some, like the Nu people, are found only here.
122
00:15:01,040 --> 00:15:04,480
不同族群的山民们在集市上相聚
The markets bring the mountain tribes together.
123
00:15:22,840 --> 00:15:24,400
为了继续他的征途
To continue his expeditions,
124
00:15:24,440 --> 00:15:29,640
Rock与他的探险队必须设法越过云南的激流
Rock had to get his entire entourage across the giant Yunnan rivers.
125
00:15:29,680 --> 00:15:33,960
他定制了用森林藤蔓特制的结实绳索来完成运载
He commissioned especially thick ropes made from forest rattan
126
00:15:34,000 --> 00:15:35,920
并记录下了整个全程
and filmed the entire event.
127
00:15:38,160 --> 00:15:43,760
他们用牦牛油润滑了吊索 40个人和15头骡子开始渡河
With yak butter to smooth the ride, 40 men and 15 mules made the journey.
128
00:15:45,480 --> 00:15:46,960
但并非每次都成功抵达了彼岸
Not all made it across.
129
00:15:50,960 --> 00:15:54,920
在怒江河谷遥远的彼岸
On the far side of the great Nujiang gorge,
130
00:15:54,960 --> 00:15:58,080
植物猎人们有了惊人的发现
the Plant Hunters made a remarkable discovery.
131
00:16:01,120 --> 00:16:02,640
尽管远离热带
Far from the tropics,
132
00:16:02,680 --> 00:16:07,200
他们却似乎进入了一片热气腾腾的热带丛林
they seemed to be entering a steamy, vibrant tropical jungle,
133
00:16:07,240 --> 00:16:10,720
这就是高黎贡山的森林
the forest of Gaoligongshan.
134
00:16:18,240 --> 00:16:22,480
这里的植物群落与众不同
The flora here is unlike anywhere else in the world.
135
00:16:22,520 --> 00:16:27,440
类似亚热带高山植物物种的巨大外形
Next to subtropical species, alpine plants grow in giant form.
136
00:16:27,480 --> 00:16:32,480
高达30多米的杜鹃花向着苍穹昂首怒放
Crowning the canopy, rhododendrons, up to 30 metres high.
137
00:16:40,520 --> 00:16:44,280
四五月间 它们将苍翠的山林染成一片嫣红
In April and May, their flowers turn the forests ruby red,
138
00:16:44,320 --> 00:16:48,560
吸引了唯此独有的鸟类
attracting bird species found only here.
139
00:17:00,200 --> 00:17:06,080
空气中丰富的水份供养的寄生植物 增加了枝条的负载
Constant moisture in the air means that the branches are laden with flowering epiphytes,
140
00:17:06,120 --> 00:17:10,240
这些山谷中特有的小太阳鸟 精心护卫着杜鹃花的枝条
fiercely guarded by tiny sunb
展开阅读全文