收藏 分销(赏)

最表里不一成语.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7665851 上传时间:2025-01-11 格式:DOC 页数:3 大小:29KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
最表里不一成语.doc_第1页
第1页 / 共3页
最表里不一成语.doc_第2页
第2页 / 共3页


点击查看更多>>
资源描述
最“表里不一”的英语成语翻译辨误 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。   2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 最好不要去冒险。   3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。   4. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。   5. If the cap fits, wear it. [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。   7. It takes two to tango. [误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。   8. It's all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。   9. It's not my pigeon. [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。   10. Like father, like son. [误译] 儿子像父亲。 [正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)   11. Money doesn't grow on trees. [误译] 钱不是长在树上的。 [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。   12. My ears are burning. [误译] 我的耳朵在发烧。 [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。   13. My fingers are all thumbs. [误译] 我的指头都成了大拇指了。 [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。   14. Pigs might fly! [误译] 猪也许会飞起来。 [正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)   15. That makes two of us. [误译] 现在是我们俩了。 [正译] 我跟你有同感。   16. The ball is in your court. [误译] 球在你的场内。 [正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)   17. The die is cast! [误译] 色子已经扔出去了。 [正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服