1、朱生豪与梁实秋朱生豪与梁实秋莎士比亚部分剧作翻译对比朱生豪与梁实秋莎士比亚部分剧作翻译对比制作人:目目录录朱生豪朱生豪简介简介梁实秋简介朱的归化风格与梁的异化风格朱的意译与梁的直译朱译与梁译在传递“音美”方面的差异朱译和梁译的语体风格差异朱生朱生豪豪朱生豪(1912年2月2日1944年12月26日),浙江嘉兴人,就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。著名翻译家,诗人。1993年大学毕业后,参加了上海世界书局英汉四用词典的编辑。1936年春着手莎剧翻译。打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特
2、色,为国内外莎士比亚研究者所公认。1941年日军进攻上海,朱生豪辗转流离,平困交加,但仍坚持翻译,后因过度疲劳患肺病早逝。梁实梁实秋秋l梁实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。l中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。l一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作莎士比亚全集(译作)等。朱生豪的朱生豪的归化归化风格与梁实秋风格与梁实秋的的异化异化风格风格李尔王原文FOOL:Mark it,uncle-Have more than thou showest,Speak less than thou
3、 knowest,Lend less than thou owest,Ride more than thou goest,Learn more than thou throwest,Set less than thou throwest,Leave thy drink and thy whore,And keep in-a-adoor,And thou shalt have more,Than two tens to a score.梁译:请听吧,大爷:有的要比露出来的多。你知道的别尽量的说,出借不可多余你所有,能骑马时莫要徒步走,多听而不可太信,赌注不可过于野心,莫纵酒,莫宿娼,足迹不可出户
4、堂,你再数你的那二十,就将不只是各二十。朱译:听着,老伯:多积财,少摆阔;耳多听,话少说;少放款,多借贷;走路不如骑马快;三言之中信一语;多掷骰子少下注;莫饮酒,莫嫖妓;呆在家中把门闭;会打算的占便宜;不会打算的叹口气。l梁译更多的保留了西方语言特征,非常接近源语,明显的是异化风格。l朱译则是用中国曲艺里“数来宝”来表现,靠近目的语,明显的是归化风格。朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格朱生豪的朱生豪的意译意译与梁实与梁实秋的秋的直译直译罗密欧与朱丽叶原文NURSE:Wheres Romeo?Friar:There on the ground,with her own tears made dr
5、unk.梁译:乳媪:罗密欧在哪里呢?劳伦斯:在那边地上躺着呢,被他自己的眼泪给醉翻了。朱译:乳媪:罗密欧呢?劳伦斯:在那边地上哭得死去火来的就是他。朱生豪的朱生豪的意译意译与梁实秋的与梁实秋的直译直译l朱生豪翻译莎剧的目的是使莎士比亚这个“大诗人之作品,得以普及中国读者之间!”所以朱生豪在翻译时不追求字面对等,而是从思想内容、感情色彩以及风格韵味上忠实于莎翁原作。l朱生豪在翻译中充分利用了汉语表达的优势,不拘于原文的语言细节,将原文的词、句子结构、句型等加以融化、分解、重新组合,再创造出自然流畅的译文。朱译与梁译在传递“音美”方面的差异梁译的译文在“音美”方面的效果欠佳他曾经解释说:凡原文为无
6、韵诗体,则译为散文,因为无韵诗中根本无此体裁,莎士比亚运用无韵体诗甚是自由,接近散文。不过节奏稍为整齐。无韵诗也读散文一般,所以译文以散文为主,求能达其意,至于原文节奏声调之美,则译者力有未遂,未能传达其万一,唯读者谅之。相比之下,朱译莎剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果朱生豪钟情于英国诗歌,之江大学四年的学习经历以及随的编辑生涯,为他打下了扎实的英文功底。同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗词,(如八声甘州)的创作才能。从四言、五言到六言、七言,他都能理解透彻并且有意识的运用到翻译莎剧中。第十二夜中的台词原文:song What is love?Tis not hereafte
7、r.Present mirth hath present laughter.Whats to come is still unsure.In delay there lies no plenty,Then come kiss me,sweet and twenty.Youths a stuff will not endure.朱译:什么是爱情?它不在明天;欢笑嬉游莫放过了眼前,将来的事有谁能猜料?不要蹉跎了大好的年华;来吻着我吧,你双十娇娃,转眼青春早化成衰老。梁译:什么是爱情?它不在将来;现在作乐就是现在开怀;将来怎样现在不能确断:迁延不能有好的结局;来吻我吧,二十倍的亲蜜,青春是不能长久的
8、不变。朱译和梁译的语体风格差异朱译朱生豪选择极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的不同身份,使读者感受到人物的喜怒哀乐。梁译梁实秋在处理这些口语化的内容时,多数呈现出书面语的痕迹。哈姆雷特原文Hamlet:Hear you,sir,What is the reason that you use me thus?I love d you ever:but it is no matter,Let Hercules himself do what he may,The cat will mew and dog will have his day.朱生豪译:哈姆雷特:听我说,老兄:你为什么这样对待我?我一向是爱你的,可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。梁实秋译:哈:听我说,先生;你这样对我是什么道理?我一向是爱你的一旦这也不必提了;不管赫鸠里斯-自己怎样干。猫总要叫,狗总有得意的一天。