收藏 分销(赏)

杨洁篪部长在《中国外交2010》画册首发式暨蓝厅音乐会上的致辞.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7663264 上传时间:2025-01-11 格式:DOC 页数:4 大小:30KB
下载 相关 举报
杨洁篪部长在《中国外交2010》画册首发式暨蓝厅音乐会上的致辞.doc_第1页
第1页 / 共4页
杨洁篪部长在《中国外交2010》画册首发式暨蓝厅音乐会上的致辞.doc_第2页
第2页 / 共4页
杨洁篪部长在《中国外交2010》画册首发式暨蓝厅音乐会上的致辞.doc_第3页
第3页 / 共4页
杨洁篪部长在《中国外交2010》画册首发式暨蓝厅音乐会上的致辞.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Launch of Chinas Foreign Affairs 2010 Photo Album And the Lanting Concert 2011/08/26 (26 August 2011)Your Excellency Ambassador Nolana Ta Ama, Dean of the Diplomatic Corps in China,Excellencies,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Good afternoon. I

2、t gives me great pleasure to welcome you to Lanting to renew our friendship and witness the official launch of the photo album of Chinas Foreign Affairs 2010.The photo album gives a vivid depiction of the dynamic development in Chinas external relations over the past year. With a focus on major dipl

3、omatic events involving China in 2010, the album captures from different angles the colorful moments of various diplomatic occasions and faithfully records Chinas progress on the path of peaceful development. The over 300 pictures in the album provide a glimpse of the major activities through which

4、China promoted high-level exchanges and practical cooperation with other countries; they reproduce the vibrant scenes of friendly exchanges at the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games; they underscore Chinas policy and philosophy of constructive participation in international and multil

5、ateral cooperation; and they record the major operations in which the Chinese government made all-out efforts to protect the legitimate rights and interests of Chinese abroad. We hope this photo album will offer more information on Chinas diplomacy and give you a more direct insight into Chinas stro

6、ng resolve to work with people of all other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Ladies and Gentlemen,Profound changes are taking place in the international landscape. Despite the overall peace and stability, turmoil and risks are on the rise. Global economic reco

7、very is slow while sovereign debt crisis is deepening in some countries. The ongoing unrest in West Asia and North Africa has a far-reaching impact on the economic and social development of the countries concerned. International terrorism remains a grave threat while energy, resources, climate chang

8、e, water and food security, and other global issues are acute. In the face of such complex situation and the common challenges in maintaining social stability and achieving sustainable development, countries around the world share a greater aspiration for closer coordination and cooperation. The con

9、cept of promoting development and security through cooperation has taken a deeper root in the hearts of all.Committed to an independent foreign policy of peace, China is working vigorously to expand mutually beneficial cooperation and advance friendly relations with other countries. During President

10、 Hu Jintaos visit to the United States at the beginning of this year, China and the United States reached important consensus on working together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. On the occasion of the 10th anniversary of the signing of the Treaty of Goo

11、d-Neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia, President Hu paid a successful visit to Russia, further deepening the comprehensive and strategic partnership of coordination between the two countries. China and the European Union have maintained regular high-level visits and laun

12、ched the China-EU Year of Youth. China has continued to enhance good-neighborliness and friendship with its neighboring countries and played a positive role in promoting regional peace and development by taking an active part in regional cooperation mechanisms, reinforcing cooperation in disaster pr

13、eparedness and reduction, and exerting efforts to defuse hotspot issues. China has further enhanced its solidarity and cooperation with developing countries by hosting a successful BRICS Leaders Meeting, turning it into a platform for South-South cooperation and a bridge for North-South cooperation

14、and taking practical cooperation in various fields to a new depth. China has been actively involved in international and multilateral cooperation. It calls for a central role by the United Nations in international affairs, supports the G20 summits in playing a greater part in global economic governa

15、nce, advocates closer economic dialogue and coordination, and firmly opposes protectionism. Guided by the principle of putting people first and diplomacy for the people, the Chinese government has spared no efforts to deal with overseas security emergencies and provide effective protection to the le

16、gitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions abroad.In the years ahead, Chinas relations with the rest of the world will enter an era of broader cooperation and closer interactions. With the comprehensive implementation of its 12th Five-Year Program, China will accelerate the s

17、hifting in its economic growth model to achieve sound and fast economic growth. In the 12th Five-Year Program, Chinas economic output is projected to reach about 8.6 trillion US dollars in 2015 and it is estimated that nearly 10 trillion US dollars worth of goods will be imported in the next five ye

18、ars, suggesting further expansion of Chinas business ties with the rest of the world. China cannot develop in isolation from the world. Chinas development will bring more opportunities to the world. We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up,

19、and work with the international community for world peace, development and prosperity.Ladies and Gentlemen,As Chinas interactions with the world grow, the world is increasingly keen on knowing more about China. To further facilitate the flow of information, dialogue and communication, we have decide

20、d to upgrade the Ministrys information release substantially. Starting from 1 September, there will be five regular news conferences every week instead of the current two, promising increased amount and timeliness of information. We hope that this change will enhance understanding of Chinas foreign

21、policies and contribute to mutual trust and cooperation.After the launch, we will have the China National Symphony Orchestra here to make some beautiful and relaxing music, both Chinese and western. I wish to thank the musicians in advance for their performance, which I am sure will be most brillian

22、t. And I wish you all a great time in the relaxing music.To conclude, I wish you every success in your work, happiness for you and your families, and good luck in everything. Thank you.杨洁篪部长在中国外交2010画册首发式暨蓝厅音乐会上的致辞 2011/08/26 (2011年8月26日)尊敬的驻华外交使团团长诺拉纳塔阿马大使阁下,尊敬的各位驻华使节,各位来宾,女士们,先生们:下午好。很高兴与大家共聚蓝厅,畅叙

23、友谊,共同见证中国外交2010画册的正式发行。中国外交2010画册是过去一年中国对外关系蓬勃发展的真实写照,它以2010年中国重大外交事件为主线,从不同角度再现了丰富多彩的外交场景,真实记录了中国坚持走和平发展道路的历程。画册通过300多幅精美图片,生动地展示了中国积极开展高层交往、促进与各国务实合作的重大活动,再现了在上海世博会、广州亚运会上中外友好交流的生动场景,彰显了中国建设性参与国际多边合作的政策理念,记录了中国政府全力维护海外侨胞合法权益的重大行动。希望通过这本画册,大家能更多地了解中国外交,更直接地感知中国与各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的坚定信念。女士们,先生们

24、,当前,国际形势继续发生深刻变化,在总体和平稳定的大背景下,动荡和风险因素有所增多。世界经济复苏缓慢,一些国家主权债务问题突出。西亚北非局势持续动荡,对有关国家经济和社会发展产生深远影响。国际恐怖主义威胁仍很严峻,能源资源、气候变化、水和粮食安全等全球性问题十分突出。面对纷繁复杂的形势,面对在维护社会稳定、实现可持续发展方面所面临的共同挑战,世界各国加强协调、深化合作的共同愿望进一步上升。以合作促发展,以合作谋安全的理念更加深入人心。中国坚持独立自主的和平外交政策,积极扩大互利合作,与世界各国的友好关系不断发展。胡锦涛主席年初访美,中美双方就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成

25、重要共识。胡主席在中俄睦邻友好合作条约签署10周年之际成功访俄,中俄全面战略协作伙伴关系进一步深化。中欧高层互访频繁,“中欧青年交流年”成功开启。中国与周边国家睦邻友好继续加强,积极参加区域合作机制,加强防灾减灾合作,努力推动热点问题降温,为促进本地区和平发展发挥了积极作用。中国与发展中国家的团结合作不断扩大,成功举办金砖国家领导人第三次会晤,推动其成为南南合作的平台和南北合作的桥梁,深化了各领域务实合作。中国积极参加国际多边合作,主张联合国在国际事务中发挥核心作用,支持二十国集团峰会在全球经济治理中发挥更大作用,大力促进国际经济对话协调,坚持反对保护主义。中国政府秉承“以人为本、外交为民”宗

26、旨,全力应对海外安全突发事件,中国公民和机构的海外合法权益得到有效保护。展望未来,中国与世界的关系正在进入一个合作更加广泛、联系更加密切的时期。随着“十二五”规划的全面启动落实,中国将加快经济发展方式的转变,以实现国民经济又好又快发展。根据“十二五”规划,中国2015年经济规模将达约8.6万亿美元,预计未来五年将进口近10万亿美元的商品,与世界各国经贸合作将进一步扩大。中国的发展离不开世界,中国的发展也将为世界带来更多的机遇。我们将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行互利共赢的开放战略,与国际社会一道,共同促进世界的和平、发展与繁荣。女士们,先生们,随着中国与世界互动脚步的加快,世界了解中国的愿望也更加迫切。为了进一步拓宽信息发布、对话沟通的渠道,我们决定从9月1日起对外交部新闻发布制度进行一次大的“升级”,例行记者会将从每周两次增加到五次,记者会的时效性和信息量都将提高。希望这项举措能更好地帮助大家了解中国的外交政策,增进互信与合作。画册首发仪式后,我们将请国家交响乐团为大家准备一场中西结合、轻松美妙的音乐会,在此我愿对各位音乐家的精彩演出预致谢意,也希望各位来宾在轻松的音乐中度过一段美好的时光。最后,祝大家工作顺利,阖家幸福,万事如意。谢谢大家!

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 演讲/致辞

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服