资源描述
Native speakers are often poor at ensuring that they are understood in international discussions. They tend to think they need to avoid longer words, when comprehension problems are more often caused by their use of colloquial and metaphorical English.
Barbara Seidlhofer, professor of English and applied linguistics at the University of Vienna, says relief at the absence of native speakers is common. “When we talk to people (often professionals) about international communication, this observation is made very often indeed. We haven't conducted a systematic study of this yet, so what I say is anecdotal for the moment, but there seems to be very widespread agreement about it,” she says. She quotes an Austrian banker as saying: “I always find it easier to do business [in English] with partners from Greece or Russia or Denmark. But when the Irish call, it gets complicated and taxing.”
On another occasion, at an international student conference in Amsterdam, conducted in English, the lone British representative was asked to be “less English” so that the others could understand her.
Prof Seidlhofer is also founding director of the Vienna-Oxford International Corpus of English (Voice), which is recording and transcribing spoken English interactions between speakers of the language around the world. She says her team has noticed that non-native speakers are varying standard English grammar in several ways. Even the most competent sometimes leave the “s” off the third person singular. It is also common for non-native speakers to use “which” for humans and “who” for non- humans (“things who” and “people which”).
展开阅读全文