1、超强英语六级考试翻译题整理汇总 During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) The concerned mother thrilled at the news of his sons having been admitted to the universi
2、ty(她的儿子被大学入取了) The lecture was so boring that the students couldnt help yawning(学生忍不住打起哈欠) Ill be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校) (除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repaym
3、ent for the goods damaged in delivery. It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.六级必考 Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her sons sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉) The new mayor was ch
4、arged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped worki
5、ng(他刚启动计算机,它就不运转了) What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式) This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力) Human behavior is mostly a product of learning, while
6、 animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。 The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes, enables more women to take full advantages of employment of opportunities.(使得更多的妇女能够充分利用就业机会) The likely reactions of the market needs consideri
7、ng carefully before action are token(在采取行动之前需要认真考虑) He made such a contribution to the university that they named one of the buildings after him(以他的名字为其中一栋楼命名) He wasnt asked to take on the chairmanship of the society, being considering insufficiently popular with all members(因为考虑他无法得到全体成员的欢迎) Ameri
8、cans eat twice more protein than (两倍多的蛋白质)they actually need every day。 When you speak English, your pronunciation should be correct, otherwise you cant make yourself understood.(否则人家就听不懂你的意思了) My little daughter Marry, began to adapt herself to campus life after entering college for three months.(进
9、入大学三个月后开始慢慢适应校园生活) Many drivers think it necessary that the government should lay down more stricter traffic rules(政府制定更加严格的交通规则) Depending on what you are looking form you have to judge for yourself, how relevant the material to you(這些材料對你來說有多大相關性) The millions of calculations involved, had they be
10、en done by hand, would have lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的時候恐怕早就失去了所有價值) It was imperative that the secretary get these documents prepared before Tuesday.(秘書在周二之前把這些文件準備好) No matter how frequently performed,(無論多麽頻繁的演奏)the works of Beethoven always attract large audien
11、ces. To minimize the possibility of theft,(爲了最大限度的減少盜竊的發生的可能性), install a good alarm system. I dont think it is wise of you to show off your greater knowledge in front of the director.(我認爲在把主任面前賣弄你懂得更多知識是不明智的),for it may offend him. With repeated hackers attack on your system, we came to realized th
12、e necessity of hiring a computer security expert.(我們正逐漸意識到請一位計算機安全專家的必要性) Your work is good on the whole, but there is still room for improvement(但是仍然有需要改善的餘地) The sun gives off light and warmth, which makes it possible for plants to grow(這使得植物生長成爲可能) The father thought he could talked his daughter
13、into changing her mind(他可以説服女兒改變主意) Nowadays advertising fees of new products are out of proportion to the cost of production.(與生産成本不成比例) Few people dont complain about the tedium of their jobs(很少人不抱怨工作点掉乏味), but they will feel more bored if they do not work. Henry has prepared a party for his girl
14、friend, only to be told that she could not come by then(结果却被告知他到时候不能来) The chief reason for the population growth is more a fall in death rate than a rise in birth rates. Ture friendship foresees the needs of others rather than proclaims of ones own.(而不是声明自己的要求) although I liked the appearance of th
15、e house, what really made me decide to buy it (但真正让我觉得买下它的)was the bearutiful view through the window。 The government was accused of failure to fulfill its to improve urban traffic conditions.(没能实现其改善城市交通状况的承诺) only in this way could we adapt ourselves to the society quickly after we graduate.(我们才能在
16、毕业之后尽快适应社会) No sooner had I lit the candle than it was put out(我刚点着蜡烛,就被风吹灭了) Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot(没有选择只好当场投降) Im very glad to know that my boss has generously agreed to write off my debt in return for certain services(作为一些服务的回报,我的老板慷慨的
17、同意将我的欠款一笔勾销) Being out of work and having two children, the couple found it impossible to make ends meet(夫妻两发现勉强维持升级是不能的) Generally speaking, when taken according to the direction(按照说明服用时), the drug has no side effect。 Some people argue that most crime can be attributed to the greed for money.(可归咎于对
18、金钱的贪婪) Finding it difficult to adapt to that climate there(发现很难适应那里的气候), he decided to move to the north. Over a third fo the population was estimated to have no access to the health service.(没有机会享受医疗保健服务)CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。翻译策略我要高分 1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原
19、文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her chil
20、d.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without s
21、uccess.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)翻译练习1._ (通过体育锻炼),we can alwa
22、ys stay healthy.2.According to the scientific research , _ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3._ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are
23、determined to do.答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel r
24、elaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人”的含义,注意enable sb. to do 的表达。3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4. fake and inferior commodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可
25、以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。5. draw useful lessons from it解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。3) 正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1 我们强烈反对公司的新政策。译文: We
26、strongly object the companys new policy.例2 人不可貌相。译文: We cannot judge a person by his appearance.4)反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar.例4 这台机器一点儿也不复杂。译文:This machine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用不、非、无、没有、未、否等字眼,或是在英语里是否使
27、用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic
28、safety , _ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , _ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that _ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , _ (微笑已带给我许多好处).答案:1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词掩盖的选择。这里的掩盖是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实
29、的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal.from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability的补充说明,能力是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much解析:本句考查的是再.也不为过的的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,
30、我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示怎么.也不为过。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填补部分的主语是打电动玩具,虽然打是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察不仅.还的句型。浪费时间除了答案表达之外也可以用waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt th
31、at后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) 近视还可以说成myopia 或 short sight 。5. smile has done me a lot of good解析:本题考察带给某人很多好处的表达。我们知道对某人有好处可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,给我带来很多好处就是:do a lot of good to me或d
32、o me a lot of good 。5) 顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是
33、一个让步状语从句,后半句的开动,加热,使.运转都是电在为我们工作的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了精确,通顺的目的。例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with t
34、he red-cheeked Joe in swift pursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。6)逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比
35、较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不
36、一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。Exercise Three1.We wish to convey to you _ (我们衷心的祝贺).2. _(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.3. _(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must _(使自己适应)t
37、he demands of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001.翻译语序 1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是
38、短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词现代化之后,成为后置
39、定语。英译时,任务的定语努力完成的是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。全句的宾语是艺术家,英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前。2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。
40、英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里
41、则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。Exercise Five1._ (他们没有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _ (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,_ (因为他多嘴多舌).4.We have reasons to believe that, _ (一个更加光明美好的未来等着我们).5.There are plenty of opportunities for everyone in our societ
42、y,_ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.答案:1. Instead of going swimming 解析:原文中没有并不一定要对应成didnt,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的没有去。从本题及Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They d
43、idnt go swimming也是不成立的,不符合句法规范。2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices解析:考生要注意分清result from 和result in的区别。result from指be caused by(由.产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致.),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。3. because he has a
44、loose tongue解析:多嘴多舌显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。4. we would have a better and brighter future解析
45、:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为we。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示等待,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。5. but only those who are prepared adequately and qualified highly解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified。定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified就指代作了准备的人和有资格的人,但遗漏了原文中的充分和高度。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用the 形容词的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用某一类人后置定语的方法。这样答案就是but only thos