1、Olympic Charter奥林匹克宪章 In Force As From 7 July 2007 本宪章自2007年7月7日起生效 International Olympic Committee国际奥委会 Published by the International Olympic Committee-October 2007 由国际奥委会2007年10月发布 All Rights Reserved版权所有 Printed in Switzerland瑞士印刷 Introduction to the Olympic Charter 奥林匹克宪章简介 The Olympic Charter(
2、OC) is the codification of the Fundamental Principles of Olympism, Rules and Bye-Laws adopted by the International Olympic Committee(IOC). It governs the organization, action and operation of the Olympic Movement and sets forth the conditions for the celebration of the Olympic Games. In essence, the
3、 Olympic Charter serves three main purposes: 奥林匹克宪章是经国际奥委会正式通过的奥林匹克主义基本理念,规则和条例的法典。它指导着奥林匹克运会的组织、行为和运作并阐明了主办奥运会的条件。本质上,奥林匹克宪章服务于以下三个主要目的: a) The olympic Charter, as a basic instrument of a consititution nature, sets forth and recalls the Fundamental Principles and essential values of Olympism. a) 奥林
4、匹克宪章,作为一个基本章程,提出并整理了奥林匹克主义的基本理念和价值观。b) The Olympic Charter also serves as statutes for the International Olympic Committee. 奥林匹克宪章也是国际奥委会的执行条例。 c) In addition, the Olympic Charter defines the main reciprocal rights and obligations of the three main constituents of the Olympic Movement, namely the In
5、ternational Olympic Committee, the International Federations and the National Olympic Committees, as well as the Organizing Committees for the Olympic Games, all of whic are required to comply with the Olympic Charter. c) 此外,奥林匹克宪章规定了奥林匹克运动的三个主要机构-国际奥委会,国际单项体育联合会和国家奥委会-以及奥组委相应的权利和义务,所有这些都必须遵从奥林匹克宪章。
6、 Note注释: In the Olympic Charter, the masculine gender used in relation to any physical person (for example, names such as president, vice-president, chairman, member, leadr, official, chef de mission, participant, competitor, athlete, judge, referee, member of a jury, attache, candidate or personnel
7、, or pronouns such as he, they or them) shall, unless there is specific provision to the contrary, be understood as including the feminine gender. 在奥林匹克宪章中,用于指人的男性用语(如主席, 副主席,成员,领导,官员,代表团团长,参加者,运动员,裁判,评判委员会的成员,官员, 预备队员或职员等名称,或是代词像他,他们),除非有特别说明,应理解为包括女性成员在内。 Unless expressly provided otherwise in wri
8、ting, for the purpose of the Olympic Charter, a year means a calendar year, beginning on 1 January and ending on 31 December. 除非另有说明,本宪章中的一年是一个历年,即从1月1日至12月31日。 Preamble 导言 Modern Olympism was conceived by Pierre de Coubertin, on whose initiative the International Athletic Congress of Paris was held
9、 in June 1894. The International Olympic Committee (IOC) constituted itself on 23 June 1894. The first Olympic Games (Games of the Olympiad) of modern times were celebrated in Athens, Greece, in 1986. In 1914, the Olympic flag presented by Pierre de Counbertin at the Paris Congress was adopted. It i
10、ncludes the firve interlaced rings, which represent the union of the five continents and the meeting of athletes from throughout the world at the Olympic Games. The first Olympoic Winter Games were celebrated in Chamonix, France, in 1924. 现在奥林匹克运动的发起人是皮埃尔德顾拜旦,在他的提议下国际运动大会1894年在巴黎举行。 国际奥委会于1894年6月23日
11、成立。第一届现代奥运会在1985年于希腊雅典举办。1914年,皮埃尔德顾拜旦呈交的奥运会会旗在巴黎大会上通过。它包括5个交织在一起的环形,象征着五大洲和世界运动员在奥运会上的相聚。第一次冬奥会于1924年在法国的夏蒙尼举办。 Fundamental Principles of Olympism奥林匹克主义基本理念 1. Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind. Blending sport with cult
12、ure and education, Olympism seeks to creat a way of life based on the joy of effort, the educational value of good example and respect for universal fundamental ethical principles. 1. 奥林匹克主义是一种生活哲学,它追求身体,意志和精神方面的整体平衡和超越。将运动与文化和教育融合一起,奥林匹克主义寻求创造一种建立在奋斗之上的乐趣,良好榜样的教育价值和对世界基本伦理原则的尊重。 2. The goal of Olym
13、pism is to place sport at the service of the harmonious development of man, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. 2. 奥林匹克主义的目标是让体育为人类的和谐发展服务,致力于促进维护人类尊严的和平社会。 3. The Olympic Movement is the concerted, organised, universal and permanet action, c
14、arried out under the supreme authrity of the IOC, of all individuals and entities who are inspired by the values of Olympism. It covers the five continents. It reaches its peak with the bringing together of the worlds athletes at the great sports festival, the Olympic Games. Its symbol is five inter
15、laced rings. 3. 奥林匹克运动会是在国际奥委会领导下,所有受到奥林匹克主义价值观激励的个人和实体共同进行的一个协同,有组织,世界性的和持久的活动。它包括了五大洲。奥林匹克运动在将世界的运动员们聚集到一起的伟大运动盛会-奥林匹克运动会上达到其顶峰。它的像征是五个相互交织在一起的环。 4. The practice of sport is a human right. Every individual must have the possibilty of practising sport, without discrimination of any kind and in the
16、Olympic spirit, which requires mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play. The organisation, administration and management of sport must be controlled by independent sports organisation. 4. 运动是人类的权利。每一个人都应能在奥林匹克精神下不受任何歧视地进行运动。奥林匹克精神要求本着友谊、团结和公平的精神相互尊重。运动的组织、管理和经营必须由独立
17、的体育组织承担。 5. Any form of discrimination with regard to a country or a person on grounds of race, religion, politics, gender or otherwise is incompatible with belonging to the Olympic Movement. 5. 对于一个国家或个人基于种族、宗教、政治、性别或其他任何形式的歧视都是与奥林匹克运动不相容的。 6. Belonging to the Olympic Movement Requires compliance w
18、ith the Olympic Charter and recognition by the IOC. 6. 奥林匹克运动必须遵守奥林匹克宪章或通得国际奥委会认可。 1. The Olympic Movement and its Action 第一章:奥林匹克运动及其功能 1. Composition and General Organisation of the Olympic Movement 奥林匹克运动的组成及常规组织 1. 1. Under the supreme authority of the International Olympic Committee, the Olympi
19、c Movement encompasses organisations, athletes and other persons who agree to be guided by the Olympic Charter. The goal of the Olympic Movement is to contribute to building a peaceful and better world by educating youth through sport practised in accordance with Olympism and its values. 奥林匹克运动由国际奥委
20、会领导,包括所有同意接受奥林匹克宪章指导的组织、运动员和其他人员。奥林匹克运动的目标是通过与奥林匹克主义及其价值观相应的体育运动教育青年人,从而为建设一个更加美好的和平社会而做出贡献。 1.2. The three main constituents of the Olympic Movement are the International Olympic Committee(IOC), the International Sports Federations (IFS) and the National Olympic Committees(NOCs). Any person or orga
21、nisation belonging in any capacity whatsoever to the Olympic Movement is bound by the provisions of the Olympic Charer and shall abide by the decision of the IOC. 奥林匹克运动的三个主要组成机构是国际奥林匹克委员会,国际单项体育运动联合会和国家奥林匹克委员会。奥林匹克运动机构中的任何个人(无论其地位如何)或组织都要遵守奥林匹克宪章的条款并服从国际奥委会的决定。 1.3. In addition to its three main co
22、nstituents, the Olympic Movement also encompasses the Organising Committees of the Olymic Games (OCOG), the national associations, clubs and persons belonging to the IFs and NOCs, particularly the athletes, whose interests constitute a fundamental elemental emement of the Olympic Movements action, a
23、s well as the judeges, referees, coaches and the other sports officials and technicians. It also includes other organisations and institutions as recognised by the IOC. 除了它的三个主要组成机构外,奥林匹克运动也包括奥林匹克运动会组织委员会(OCOG),以及隶属于国家单项体育运动联合会总会和国家奥组委的各种国家协会,俱乐部及个人,特别是运动员-它们的利益构成奥林匹克运动行动的一个基本因素。奥林匹克运动同时也包括裁判,教练和其他体
24、育官员和技术人员以及其他经IOC认可的组织和机构。 2. Mission and Role of the IOC 国际奥委会的使命和职责 The mission of the IOC is to promote Olympism throughout the world and to lead the Olympic Movement. The IOCs role is: 国际奥委会的使命是在世界范围内促进奥林匹克主义,并领导奥林匹克运动。国际奥委会的职责是: 2.1. to encourage and support the promotion of ethics in sport as w
25、ell as education of youth through sport and to dedicate its efforts to ensuring that, in sport, the spirit of fair play prevails and violence is banned. 鼓励并支持体育道德的提升以及借助体育对年轻人的教育,并努力确保在体育运动中秉承公平的原则并禁止暴力。 2.3. to ensure the regular celebration of the Olympic Games; 确保奥运会的常规举办。 2.4. to cooperate with
26、the competent public or private organizations and authorities in the endeavor to place sport at the service of humanity and thereby to promote peace; 与有能力的公共或私人组织及权力机构合作,努力让体育为人道主义服务从而促进和平。 2.5. to take action in order to strengthen the unity and to protect the independence of the Olympic Movement;
27、采取行动以加强团结并保护奥林匹克运动的独立性。 2.6. to act against any form of discrimination affecting the Olympic Movement; 反对任何影响奥林匹克运动的任何形式的歧视。 2.7. to encourage and support the promotion of women in sport at all levels and in all structures with a view to implementing the principle of equality of men and women; 本着男女平
28、等的原则,鼓励并支持各种水平的妇女运动的提升; 2.8. to lead the fight against doping in sport; 领导在体育运动中反兴奋剂的努力; 2.9. to encourage and support measures protecting the health of athletes; 鼓励并支持保护运动员健康的措施。 2.10. to oppose any political or commercial abuse of sport and athletes; 反对任何在政治和商业中对体育运动和运动员的滥用。 2.11. to encourage and
29、 support the efforts of sports organisations and public authorities to provide for the social and professional future of athletes; 鼓励并支持体育组织和公共权力部门为运动员的社会和职业未来所做的努力。 2.12. to encourage and support the development of sport for all; 鼓励并支持大众体育的发展; 2. 13. to encourage and support a responsible concern f
30、or environmental issues, to promote sustainable development in sport and to require that the Olympic Games are held accordingly; 鼓励并支持对环境问题负责任的关注,促进体育运动的可持续发展并要求奥运会据此举办;2.14. to promote a positive legacy from the Olympic Games to the host cities and host countries; 促使奥运会给主办城市和主办国留下积极的遗产; 2.15. to en
31、courage and support initiative blending sport with culture and education; 鼓励并支持体育运动与文化和教育主动融合。 2.16. to encourage and support the activities of the International Olympic Academy (IOA) and other institutions which dedicate themselves to Olympic education. 鼓励并支持国际奥林匹克学院及其他致力于奥林匹克教育之机构的活动。 Bye-Law to R
32、ule 2 第二条附属条例 1. The IOC Executive Board may grant IOC patronage, upon such terms and conditions as it may consider appropriate, to international multisports competitions-regional, continental or worldwide-on condition that they take place in compliance with the Olympic Charter and are organized und
33、er the control of NOCs or associations recognised by the IOC, with the assistance of the IFs concerned and in conformity with their technical rules. 国际奥委会执行委员会可以在其认为合适的条件下批准对地区、大洲及世界性的多项运动赛事的赞助,但这些赛事必须遵守奥林匹克宪章并且在国家奥委会或其他由国际奥委会认可的协会管理下组织,得到国际单项体育运动联合会的支持并且遵守它们的技术规则。 2. The IOC Executive Board may grant IOC patronage to other events, provided such events are in keeping with the goal of the Olympic Movement. 国际奥委会执行委员会可以批准对其它赛事的赞助,如果这些赛事与奥林匹克运动的目标相符。