资源描述
中级口译必备
经典翻译
字号: 大大 中中 小小
中级口译词汇
口译笔试中数字的处理和训练(1)
Difficulty Level I:
1A: Will, what did you have for breakfast?
1B: I had two scrambled eggs, two pieces of fresh toast, one cups of coffee and a grapefruit.
--------------------------------------------------------------------------------
2A: Jess, how tall are you?
2B: I’m about about five six. (Five feet six inches.)
--------------------------------------------------------------------------------
3A: When are you leaving, Jess?
3B: I'm leaving on Northwest flight 207 [ two o seven] on Sunday the thirteenth.
--------------------------------------------------------------------------------
4A: AH756793 –Will, is that your car?
4B: No, mine's over there: AM443350 [ double four double three five o ]
--------------------------------------------------------------------------------
5A: What is the speed limit here, Jess?
5B: Gee, slow down, Will! 50 [ fifty] miles an hour, we are doing way over!
--------------------------------------------------------------------------------
6A: What's today's exchange rate?
6B: 150.8 [ one five o point eight]
--------------------------------------------------------------------------------
7A: Which gate should I go to for flight 1307 [ three o seven], please?
7B: Gate 40. [forty]
--------------------------------------------------------------------------------
8A: Shall we meet at quarter to one, Jess?
8B: I'm afraid I'll be busy until quarter after two.
--------------------------------------------------------------------------------
9A: How much is 0.3258 [ naught point three two five eight] to two decimal places?
9B: .33 [ point three three ]
--------------------------------------------------------------------------------
10A: That'll be $5.97 [ five dollars and ninety seven cents].
10B: I'm afraid I only have a $ 100 [hundred dollar] bill.
下一页:难度增加 Difficulty Level II
Difficulty Level II:
1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.
二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple, tertiary在中高级口译试题中均出现过。
2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.
国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
3.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.
月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6。
Allocate 分配
Arise 出现
Attach 赋予粘上
Characterize 以。。。为特色的
Charge 收费
Collect 收集
Contaminate 污染
Degrade 使降级
Depreciate 贬值
Desert 抛弃
Endanger 危害
Imitate 模仿
Incur 招致,引发
Inflict 造成
Lavish 浪费
Maximize 最大化
Oblige 强迫
Overcome 克服
Prohibit 禁止
Pursue 追求
Quit 放弃
Sacrifice 牺牲
Spread 传播
Steer 驶向,掌舵
Trigger 引发,触发
Abuse 虐待,滥用
Acquire 获取
Detect 侦查
Innovate 改革创新
Participate 参与
Survive 生存
Vanish 消失
Wither 退化,萎缩
Coexist 共存
Boom 繁荣,兴旺发达
Blossom 兴旺发达
Perform 履行,表演
Roam 闲逛
Abolition/abolish 废除
Accommodate 供给,调节,住宿
Adore 崇拜;爱慕
Alter 改变
Arouse 激发
Assume 承担
Attend 参加,就读
Censor 审查
Commute 来回往返于
Consul 咨询
Cultivate 培养
Determine 取决于,决定
Discourage 不鼓励;妨碍
Diversify 使多样化
Divert 使分心
Dominate 占优势
Enlighten 启发
Exaggerate 夸张
Exert 施加(压力、影响)
Expel 排除;开除
Explore 探究
Expose 揭露性报道
Hamper 妨碍;牵制
Hinder 阻碍
Idealize 理想化
aggressive 上进心的
alert 敏锐的,警惕的
arduous 费劲的
artistic 艺术性的
authoritative 权威性的
cogent 使人信服的
compassionate 富于同情心的
complicated 复杂的
corrupt 腐蚀
demanding 要求高的
desirable 古怪的
eccentric 古怪的
evil 邪恶的
exotic 异国的
fallacious 荒谬的
feasible 可行的
fictious 虚假的
fruitful 有成效的
glamorous 富有魅力的
humane 人道的
impressive 给人印象深刻的
inborn 天生的
indecent 不妥的,不检点的
indispensable 不可或缺的
inexhaustible 取之不尽的
infectious 传染性的
inferior 低人一等的
infirm 弱的
influential 有影响力的
ingrain 根深蒂固的
inhumane 不人道的
insalubrious 有害无益的
instructive 有教育意义的
intellectual 智力的
interim 中间的,过渡的
interpersonal 人际关系的
intimate 密切的
inward 内在的
irreparable 不可挽回的
irresistible 不可抵挡的
irritating 恼人的
mature 成熟的
permissive 宽容的,许可的
pernicious 有害无益的
poisonous 有毒的
potential 潜在的
pragmatic 务实的
preferential 优惠的
prevailing 占主导地位的,流行的
prudent 明智的
psychological 心理上的
reverse 相反的
rigid 严格的
rough 粗略的
sheltered 受保护的
sociable 友善的、好交际的
sole 唯一的
stressful 有压力的
stringent 严厉的
unadvisable 不得当的
uncompromising 不妥协的
unethical 不道德的
unhealthy 不健康的
unified 同意标准的
unique 独特的
unjust 不公平的
unscrupulous 肆无忌惮的
unsociable 不善于社交的
vexing 令人烦恼的
vivid 形象的、生动的
unwholesome 不健康的
voluntary 自愿的
vulnerable 易受伤害的
well-grounded 有充分证据的
contributive 有贡献的
prosperous 繁荣昌盛的
abolishment 废除
absurdity 荒唐,谬论
abuse 滥用
acquaintance 熟人
adaptation 改写,适应
admiration 崇拜
adventurer 探险者
explorer
adverse impact 负面影响
adversity 逆境
affection 友情,感情
alienation 疏远
ambition 志向
amusement 娱乐
anecdote 轶事
apathy 冷漠无情
applause 鼓掌
approach 方法
architecture 建筑
assault 攻击
assessment 评估
association 联想,联系
athlete 运动员
availability 可得到的东西
barrier 障碍
beneficiary 受益人
cruelty 残忍
budget 预算
campaign 运动
candidate 候选人
capacity 能力,容量
celebrity 名人
characteristic 特点
cohesion 凝聚力
colleague 同事
collectivism 集体主义
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如:
饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。
穿着方面:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。
此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。
艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。
大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。
美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网络资源 (cyber source)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。
当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的外来词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、PPS电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron)。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。
二、汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为"露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
高级口译最难的中译英和最简单的英译中
试卷十六
2004年9月考题
TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.
As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.
译文:
如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具有深远的影响,这点最直接地体现在1945年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事国。冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧,但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视美国的权势还是与之继续保持伙伴关系。此时它所掌握的在联合国的否决权更显得非同小可。
随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取“高姿态”的问题也呼之欲出。行政官员暗示:面对二战美国对法国的援助,法国总统这次可能会知恩图报——全力首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿还60年的历史债。除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。
分析:
①France today is no superpower, but French influence in some spheres significant.
译文:如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具有深远的影响。
考点: sphere: 1)range or extent (of sb’s interests, activity, influence, etc)
(个人的兴趣、活动、影响的)范围;领域
eg. a sphere of influence: area over which a country, etc claims certain rights
(一国的)势力范围
2)person’s place in society 社会地位
eg. She is distinguished in many different spheres.她在社会各界都出了名。
②Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council.
译文:这点最直接地体现在1945年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事国。
考点: 正反译法:Nothing has cemented…→这点最直接地体现在
cement: establish (sth) firmly; strengthen 加强
eg. cement a friendship→结成牢不可破的友谊
断句译法:in 1945 to include→决定,即…
③Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues.
译文:冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧。
④But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.
译文:但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视/违抗美国的权势还是与之继续合作/保持伙伴关系。此时它所掌握的在联合国的否决权更显得越发重要/非同小可。
考点: 换序译法
转性译法:名→动 defiance→蔑视 partnership→合作
正反译法:takes on larger significance
take on: (不用于被动式)表现;呈现(某种品质,外表);装出
eg. Her eyes took on a hurt expression. 她的眼神里透露出伤痕。
⑤As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised.
译文:随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底/盟军登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取“高姿态”的问题也呼之欲出。
考点: D-day: The unnamed day on which an operation or offensive is to be launched, especially June 6, 1944, the day on which the Allied forces invaded France during World War II.
进攻发起日发动军事演习或侵略战争而未指定的日子,尤指1944年6月6日,第二次世界大战中盟军进攻法国的那一天
(D—designated“指定”的缩写)
转态译法:has been raised→呼之欲出
名词词组译为分句:the question of→是否
⑥Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and
展开阅读全文