收藏 分销(赏)

严复的信达雅PPT课件.ppt

上传人:胜**** 文档编号:758525 上传时间:2024-03-06 格式:PPT 页数:22 大小:1.78MB 下载积分:11 金币
下载 相关 举报
严复的信达雅PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共22页
严复的信达雅PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共22页


点击查看更多>>
资源描述
信达雅 -严复 1.严复(1854.1.81921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官(今福州市)人,先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了天演论、创办了国闻报。2.YanFuisthefirstoneintheChinesehistoryoftranslationwhoproposescleartranslationcriteria.InthePrefacetohistranslationofHuxleyswork,hewrites:3.译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。4.Diverse interpretations are made of Yan Fus Diverse interpretations are made of Yan Fus three-character criterion for translation as:three-character criterion for translation as:“信”Being faithful to the originalBeing faithful to the original“达”Being explicit and smoothBeing explicit and smooth“雅”Being elegant in diction(words)Being elegant in diction(words)5.一、信 从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。6.“信”在本质上是一种维持翻译存在的必然因素和基本伦理。它要求译作应当与原作保持一定的关系,这种关系使文学翻译作为一种文学形式得以维持稳定。7.二、达 达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。要做到“达”,必须悉心领会,仔细揣摩。8.“达”指译作的语言通顺流畅,符合译入语的语言规范。如鲁迅所言:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”9.对严复来说,“顾信矣不达,虽译犹不译也”,也可以说,在“信”与“达”起冲突时,他选择了“达”。10.三、雅 我们今天所理解的“雅”的含义多为“古雅”、“高雅”之意,但严复所说的“雅”却有具体的所指,即“用汉以前字法、句法”来翻译。以今天的标准来看,汉代以前的字法和句法自然是古雅而晦涩的,这也是严复的三字标准招致争议和指责最多的地方。11.信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。12.Discussion“达雅”强调的是译文通畅具有美感。对“达”的理解没有太多的问题,但对“雅”就很难达成共识了,如何才能让译文具有美感?13.一些翻译家干脆将“信达雅”解释为“忠实,通顺”,将“雅”抛开了,这种认识实际上降低了三字原则的高度。Examples:14.1.Sevev-up(1.Sevev-up(七喜)的广告口号:Fresh up with Seven-up.Fresh up with Seven-up.译文:君饮七喜,提神醒脑。15.2.Americans Eat Out More Often and Less 2.Americans Eat Out More Often and Less Healthfully.Healthfully.译文一:美国人经常在外面用餐不健康。译文二:美国人频频下餐馆 健康天天受影响16.3.We could not make any more mistakes.3.We could not make any more mistakes.译文:我们大错特错了。4.Appearances are often deceptive.4.Appearances are often deceptive.译文:不要以貌取人。17.Ode to the West Wind 西风颂Make me thy lyre,even as the forest is:Make me thy lyre,even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies The tumult of thy mighty harmonies 18.江枫:象你以森林演奏,请你也以我为琴,哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!你那非凡和谐的慷慨激越之情,王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑斓,19.再别康桥轻轻地我走了,正如我轻轻地来:我轻轻的招手,作别西天的云彩。20.李译:I leave very quietly,Just as I came here;I wave gently To say goodbye to the clouds in the western sky.美译:Very quietly I take my leave,As quietly I came here;Quietly I wave goodbye,To the rosy clouds in the western sky.21.Thank you.22.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服