收藏 分销(赏)

翻译----重译法PPT课件.ppt

上传人:可**** 文档编号:755535 上传时间:2024-03-05 格式:PPT 页数:34 大小:1.72MB
下载 相关 举报
翻译----重译法PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共34页
翻译----重译法PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共34页
翻译----重译法PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共34页
翻译----重译法PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共34页
翻译----重译法PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

1、2024/2/24 周六1-目目录定义作用汉译英中的重译英译汉中的重译总结2-定定义重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。有的又叫重复法、重译、重复,repetition既然被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。重译法,实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文中出现过的词。重重译法的作用法的作用为了明确为了强调为了生动5-一一.为了明确了明确一、名词的重译 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译

2、时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。1.重复作宾语的名词 e.g.People use natural science to understand and change nature.人类利用自然科学去了解自然自然,改造自然自然。2.重复作表语的名词e.g.Peter is your friend as much as he is mine.彼得既是你的朋友朋友,也是我的朋友朋友。-3.3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。e.g.This man often

3、got into argument with his colleagues or with the boss.这个人经常和他的同事们争吵争吵,或者同老板争吵争吵。-4.重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,往往需要重复翻译这个作先行词的名词。e.g.My uncle was born in Beijing,which is the capital of China.我叔叔出生于北京北京,北京北京是中国的首都。翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。e.

4、g.Water can be decomposed by energy,a current of electricity.水可由能量能量来分解,所谓能量能量也就是电流。-二、动词的重译.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。e.g.People forget your face first,then your name.人们首先忘忘记记你的容貌,接着又忘忘记记你的名字。2.英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。e.g.We talk of ourselves,of our prospect,of the

5、journey,of the weather,of each other.我们谈谈到到自己,谈谈到到前途,谈谈到到旅程,谈谈到到天气,谈谈到到彼此的情况-三、代词的重译.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。e.g.Anne opened her eyes.They were filled with tears.安妮睁开眼睛眼睛,眼里眼里充满了泪水。.英语中关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。e.g.(1)Whoever works hard will be p

6、raised.谁谁努力工作,谁谁就会受到表扬。(2)Wherever severe oppression existed,there would be revolution.哪里哪里有残酷的压迫,哪里哪里就有革命。-.英语中some.and others.(some.,others.)连用的句子,译成汉语时主语往往 是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的,有的”句式e.g.Some are playing football,others are playing volleyball.踢踢足球的在踢踢足球,打打排球的在打打排球。(或:有的有的在踢足球,有的有的在打排球。)-二二.为了了强

7、调一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的词的重复。He wandered about in the chill rain,thinking and thinking,brooding and brooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。They drove in a black limousine,past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,

8、穿过一排排鳞次栉比的新建筑。12-二)英二)英语原文中有原文中有词的重复,的重复,译成成汉语有有时可以用同可以用同义词重重复来翻复来翻译。e.g.During they stay in Peking,they visited some old friends of theirs,visited Peking University and visited the Great Wall.他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。e.g.Aye,it is!returned the girl.It is my living;and the cold,wet,dirty str

9、eets are my home;and youre the wretch that drove me to them long ago,and thatll keep me there,asy and night,day and night,till I die!”(Charles Dickens,Oliver Twist)这是在查尔斯狄更斯的作品雾都孤儿里的一段话,是南希在怒骂犹太人拖人下水,害人不浅的时候,通过“day and night”(夜以继日,日以继夜,天天如此),通过重复来加强语势。-(三)英(三)英语中常用省略,中常用省略,为了明确也了明确也为了了强调,在,在汉语中常常要将省

10、去的部分重出来中常常要将省去的部分重出来译。e.g.Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time,regular colas for the one group,diet version for the other.然后我们给他们喝四种没有标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。(原句中后面两个短语前其实省略了“we fed”,汉译中增补了省略的谓语成分这样就能把句意表达清楚。)14-(四)英(四)英语语和和汉语汉语一佯,一佯,词词的重复的重复(repetition)是)是一种修辞

11、手段。一般一种修辞手段。一般说说来,它表达来,它表达强强调语势调语势,突出,突出语义语义,以收到音,以收到音调调和和谐谐、生、生动动有力的修辞效果有力的修辞效果。e.g.Eye for eye,tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。15-但是,在某些但是,在某些场场合下,将某些合下,将某些词词重复,并不重复,并不是要收到是要收到突出突出语义语义的效果,的效果,而是而是为为了表示了表示“不不同同类类型型”的涵的涵义义。e.g.You can find doctors and doctors in Hong Kong!在香港,既有好医生,也有坏医生。(错译“在香港,你能看到很多很多的

12、医生”。)在这个例子中,句子意思相当于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong.该句的语义重点放在“也有坏医生”上。16-三三 为为了生了生动动 英语原文句子中即使没有词的重复,翻译时为了生动,汉语可以重复。(一)运用两个四字(一)运用两个四字词组词组 The streets were overrun by Hitlers bullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。But there had been too much publicity about my case.但我的事情现在已经搞得满城风雨

13、,人人皆知了。(二)运用(二)运用词的重叠的重叠 :词的重叠是的重叠是汉语常用的一种常用的一种修辞手段。修辞手段。如:寻觅:寻寻觅觅;冷清:冷冷清清;清楚:清清楚楚I had been completely honest in my replies,with holding nothing.我的回答是坦坦荡荡,毫无忌讳。His children,too,were as ragged and wild as if they belonged to nobody.他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母似的。(三)运用四字(三)运用四字对对偶偶词组词组汉语中有很多四字对偶词组,在这个

14、四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重复。在英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。great contributions 丰功伟绩 gratitude 感恩戴德 ingratitude 忘恩负义careless 粗心大意rumors 流言蜚语It was a bright September afternoon,and the streets of New York were brilliant with moving men.九月一个晴朗的下午,纽约大街,人来人往,五光十色。Whatever initial worries we had about the plane

15、 soon vanished.不管我们一开始对那架飞机多么焦虑不安,但这种焦虑不安不久就烟消云散了。小小结(1)1.重译法为了明确,为了强调,为了生动这三个作用并不是完全分离的,有时也相互夹杂,但总的目的是为了将译文做到最好。如:重译表达强调语气,突出语义,同时也收到音调和谐、生动有力的修辞效果。2.在使用重译法时需要特别主义某些除了其三个作用之外的作用。如:为了表示“不同类型”的涵义。切忌不揣摩句子想要表达的含义而直接翻译,造成错误。2/24/202422-3.运用重译法将英语翻译成中文时,在原文意思准确的基础上,为使译文的表达显得更地道,可以考虑使用一些修辞手法或其他技巧。如:运用词的重叠

16、,运用四字对偶词组,运用同义词重复来翻译。4.要特别注意某些句式的重译,尽量做到表达准确,译文地道。如:英语中some.and others.(some.,others.)连用的句子。当然也要注意平时对这类句型的总结。23-汉译英时的重复一,汉语重复,英译时也重复。二,根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。24-英语并非一概排斥重复,英语中的重复多数是用在修辞上起到强调的作用(余立三,1985),但是重复在英语中的使用远没有汉语中普遍。有人将“叠言”(rhetorical repetition)列为美学修辞的一种。尽管累赘重复(redunda

17、ncy)是修辞的一忌,但在特定情景中有意识的重复却能起到很有力的修辞效果(范家材,1992)。特点:为了更加忠实于原文,体现翻译时“信”的原则 一般出现在中国古典文学的散文的翻译中25-古典文学和散文中汉译英的重复寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruel grief.“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发就在沉默中灭亡。”(鲁迅呐喊自序)Silence!Silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence.”

18、26-汉语中重复,但是翻译成英语却不重复。这种现象产生的主要原因是:汉语和英语中语言的衔接方式存在着差异。汉语是意合性的语言,句子中词与词,词组与词组,分句与分句之间不依靠语言形式手段连接,而以词序诸如按逻辑、时间顺序排列和交流双方的领悟来达意。因此,汉语语篇的连贯性靠的是逻辑关系与重复手段。英语是型合性的语言,靠语言形式手段连接以表达语法意义和逻辑关系。而英语最重要的形合手段当属关系词的使用。这些关联词能确保句子内部的有效衔接,并有助于消除歧义。不用问他们是谁,是谁,就是谁。No need to identify the two elderly people though.It could

19、be any person.拟声词在汉语中通常是叠词,而在英语中却通常只用单个的词语来表达。鸭子呱呱叫。A duck quacks.山羊咩咩叫。A goat bleats.汉语中,口语表达经常用叠词。这东西需要检查检查。Its necessary to have a check.让他试试那件衣服。Let him have a try on the coat.28-英英译汉时的重复的重复与汉译英的情况相似,英译汉时有时也要根据各自的习惯用法进行重复。1英语重复,翻译的汉语也重复英语中重复的介词短语往往在翻译成中文的时候需要重复。Day after day and year after year,

20、they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Little by little the flood receded.洪水慢慢地退了。英语中一些副词在翻译成中文的时候,为了是表达更生动,往往采用重复的翻译。Thats absolutely out of the qestion.那是万万不行的。The bright Five-Star Red flag slowly went up the pole.鲜艳的五星红旗徐徐升起。英语中的头韵和押韵等,翻译成中文是

21、要重复翻译。Wish all you safe and sound.祝大家平平安安。My clothes are neat and clean,but my fathers were worn and torn.现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。2.2.英英译汉有有时也要根据各自的也要根据各自的习惯用法用法进行行重复重复 Bright,very bright were the stars over the wild,dark yanan hills.在延安的荒凉的漆黑的群山上空,闪烁着明亮洁白的星星。Nels had it all writen out neatly。纳尔斯把它写的清清楚楚。He would read and re-read the secret notes.他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些秘密。31-小小结(2)1.重译法不一定是最合适的翻译方法,但是它在一定程度上体现了“信的翻译原则。2.汉译英和英译汉时出现的不对应现象,往往是由于汉语和英语的表达习惯不同造成的。当然,以上所列举的情况也不是绝对的,要根据不同语境的需要,做出恰当、合适的翻译。32-参考文献http:/ 英译汉郭著章,李庆生等,(2012)英汉互译实用教程33-34-

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服