1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,科技英语词汇特征及其翻译,1,科技英语词汇的分类,科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。,2,专业词汇,(technical words),是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或
2、术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确且相对狭窄的词汇。,3,EL Nino,Clone,Multimedia,Firewall,Superconductivity,bandwidth,4,半专业词汇,(sub/semi-technical words),半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语的常用词,但用到不同的专业技术领域中都成为专业技术用语,具有严格的科学涵义。,5,bond,在普通英语中词义为“契约”,而在化学工程中为“键”,在经济中为“债券”,在建筑专业则为“砌合”。,即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。如power一词仅在机械力学这个
3、专业里就有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等含义。,6,普通词汇,科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇和长词汇的出现频率远远高于普通英语。,7,普通英语,科技英语,to agree to concur,to send to transmit,better superior,enough sufficient,OK satisfactory,get smaller diminish,push down depress,fresh hand inexperienced operator,8,现代科技英语词汇的翻译方法,(一)结合上下
4、文,推敲词义,科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会出现差错。,9,词量增减,英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文,在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正忠实原文。,10,Velocity changes if either the speed or the direction changes.,11,如果速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。,12,词类转换,汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原文某些
5、词的词类,以适应汉语的表达习惯或达到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法就叫词类转换。,13,Chlorine is very active chemically.,14,氯的化学特性很活泼。,(副词转换成名词。),15,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.,16,电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。(名词转换成动词),17,成分转换,由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同,为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往往还需要进行句子成分转换。,18,
6、Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.,19,插入一条斜线便可以纠正此错误。,(主语转换为谓语),20,(二)利用专业知识理解词义,专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业知识有机结合。,21,Where crevices,joint and overlaps occur,there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.,22,缝隙、联接处和重叠部分易积存水汽和电解质溶液,导致基质材料受腐蚀。,23,