收藏 分销(赏)

汉语及英语语言不同.doc

上传人:仙人****88 文档编号:7458102 上传时间:2025-01-05 格式:DOC 页数:18 大小:63KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
汉语及英语语言不同.doc_第1页
第1页 / 共18页
汉语及英语语言不同.doc_第2页
第2页 / 共18页


点击查看更多>>
资源描述
被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语中是一种常见的语法现象,被动意义常常通过形式即被动语态来表达,特别是在科技、法律等正式文体中,被动句的使用更加广泛。而汉语常用主动形式来表达英语的被动意义。这就是英汉语被动与主动的区别。试比较: My first thirty years were spent in Western Canada. 我在加拿大西部度过了人生前三十年时光。 (一)英语的被动特征 被动语态在英语中应用相当广泛,尤其常用于科技文章、报刊文章、官方文章等。在这些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句,主要原因有以下几种: 1、施事 人们在表达思想时常使用主动句。但当动作的实施者即施事者(agent)不需要指明或者根本不可能指明时,英语往往使用被动句: 当说话者不知施事为何人,一般用被动句,如: ①The traffic problem in Beijing can be solved by developing public transportation. 当施事无需提及,或者说话者避免提及时用被动句,如: ②Why should the unpleasant jobs be pushed on me? 当需要强调受事者,或者施事不如受事重要,要用被动句,如: ③My computer was broken yesterday,so I can’t get online. 2、句法或修辞 英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。 为了使句子达到更好的平衡,以符合英语句子中的尾重原则(end weight),即主语简短而谓语可以较长的习惯,一般采取被动表达方式,如: ①The view was adopted by those who are fighting for their emancipation. 为使句子前后连贯,便于衔接,往往采取被动形式,如: ②He went to the room and was met by two policemen. 有时为避免句型单调,使表达方法灵活多变,达到一定修辞效果,可使用被动式,令句子干脆、有力,如: ③The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways. 3、文体 科技文体、新闻文体、公文文体和论述文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。科技文体注重实例和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事;新闻报道注重客观公正冷静的叙述,所以施事者不宜言明公文则注重叙述公正无私,口气客观正式,因此也常用被动式。如: AS oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.It is thought that the rocks in a certain area contain oil,“drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called a“derrick”.It is used to lift sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. (二)汉语的主动特征 汉语通常用主动的形式表达英语被动式所包含的意义,有些语言学家称之为“隐性被动”。汉语中被动意义主要有以下几种表达方式: 1.使用“受事主语+动词”句型 按中国人的思维习惯,人的行为必须由人来完成,事物不可能完成人的行为。所以人们在表达时常常把施事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。汉语中许多表示行为的动词既可以表达主动意义,也可以表达被动意义。所以,“受事主语+动词”的句型 在汉语中很常见,其被动意义是交际者的语感共同认知的。例如: ①这件事要再研究一下。 The matter must be further discussed. ②昨晚我盖了两条被子。 Last night I was covered up with two quilts. 2.使用无主句或主语省略句 当主语不明或不重要或需要避免提及时,汉语中的无主句也可以用来表达被动意义。而英语的句子注重结构齐整,每句话必须有主语,只好采用被动句或其他句式把施事者省略。例如: ①禁止砍伐树木。 Tree felling is forbidden. ②不努力工作就不会成功。 One can never succeed without making great efforts in one’S work. 3.采用通称或泛称做主语 One can never succeed without making great efforts in one’S work. 3.采用通称或泛称做主语 这种通称或泛称主语常用于施事者难以指明或者是不便于采用被动式的情况,通常包括“有人”、“人”、“人们”、“大家”、“我们”等。英语中也有不定代词如one,some,somebody,anybody等,但英语通常采用it作形式主语的被动句来表达相应的意义。如: . ①大家知道,电子是极为微小的负电荷。 It is known that electrons are minute negative charges of electricity. ②有人向他指出表格填得不对。 It was pointed out to him that the form hadn’t been properly filled in. 4.用“被字句”等被动句式 必须指出,汉语的被动式使用受到句法和语义的限制,用途非常有限。英语中主动句大多可转换成被动句,而汉语主动句大多数不能转成被动句。例如: ①The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式缩短了。(不能说“仪式被雨缩短了。”) 汉语的“被”字从“遭受”的意义演变而来,主要表达对主语而言不如意的事,而其他表达被动的词如“给”、“叫”、“让”、“受”、“遭”、“为……所……”等也多表达不如意或不企望的事。例如: ②这件事给弄糟了。 It was poorly done. ②这家工厂在地震中遭到严重破坏。 This factory was seriously damaged during the earthquake。 汉语的被动式不仅受意义的限制,还受到句法结构的限制,因为被字后面一般要有宾语来表示施事者,所以很多难以说出施事者或者不便指出施事者的句子不能变成被动句。如: ④The sports meeting will be held next Wednesday. 运动会将于下星期三召开。(不能说“运动会将于下星期三被召开”) 5.其他转换形式其他转换形式包括把字式、将字式、“是……的”式、“……的是”式、“加以/予以/抱以”等。例如: ①隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。 The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons. ②利用发电机,可以将机械能再变成电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. ③历史是人民创造的。 History is made by the people. ④推荐我的是一位教授。 I was recommended by a professor. ⑤他出现在大厅门口时,观众报以热烈的掌声。 He turned up at the entrance of the hall and was warmly applauded by the audience. 四、物称与人称(Impersonal vs.Personal) 英语常用物称表达法,即不用人称来叙述,让事物以客观的口气呈现出来。而汉语常常倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称表达法。这一特点主要表现在使用主语和谓语动词两方面。 (一)英语的物称表现 物称表达法是英语中常见的表达方式,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著和文学作品。 这种表达法往往使叙述显得客观公正,结构趋于严密紧凑,语气较为委婉、间接。主要表现是使用非人称主语和被动语态。 1.英语常用非人称主语表达,注重“什么事发生在什么人身上”,非人称主语句主要有两大类: 一类是用抽象名词或无生命的事物名称做主语,同时使用本来表示人的动作或行为的动词做谓语。这种句式往往带有拟人化的修辞色彩,反映了英美民族的幽默感。这类主语常常被称作“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但其搭配的却往往是“有灵动词”(animate verb)。例如: ①Astonishment,apprehension,and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。 ②The year 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1949年,中华人民共和国成立了。 另一类是用非人称词语it做主语。It可用来替代人以外的有生命或无生命物,也可以做先行词(anticipatory“it”)、强调词(emphatic“it”)或者用作虚义词(unspecified“it”)代替主语。例如: ③It has never occurred to me that he was so dishonest. 我从没想过他这么不诚实。 ④It is a good horse that never stumbles. 人有失足,马有失蹄。 ⑤It’s only ten minutes’walk to the bus stop. 到公交站只有十分钟的路。 2.英语常用被动式,采用物称表达法。尤其是it做主语的非人称被动式(impersonal passive),往往能把所叙述的事实或观点客观、间接、婉转地表达出来,常见于公文文体、科技文体及新闻文体。 这类句式包括: It is believed that…据认为…… It is reported that…据报道…… It is estimated that…据估计…… It is suggested that…有人建议.….. It should be realized that…必须认识到…… It must be pointed out that…必须指出…… It iS stressed that…人们强调…… It is considered that…大家认为…… It can’t be denied that…不可否认…… 第五节 文 化 一、观念体系 由于文化形态不同,中西方在价值观念上存在很大差异。如old一词。“老”在汉语中表达的是尊敬的概念,如称某人为“张老”、“李老”是对其草木的尊敬,“老先生”、“老爷爷”等称呼也充分体现了中国人”尊老爱幼”的传统美德。然而,在英美人看来,old是“不中用”的代名词,其意暗含老矣无能之意。英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。当有人对年纪大的外宾说“约翰先生,请坐。你年纪大,别累着”时,在中国人看来,这是对老人的一种关心,体现了尊老爱幼的美德,而如果把这句话直译为Please sit down,Mr.John.You afe old.Don’t get tired.这位约翰先生会很不高兴,他会以为你暗示他风烛残年,老态龙钟。英美人不喜欢称他们为grandma,grandpa,更喜欢直呼其名,因为这类称呼与“精力、体力、能力下降”这一意义联系在一起。 在中西方文化中,宗教观念的差异体现非常明显。佛教在中国有近两千年的历史,佛教思想已深深植根于中国人的脑海里,对中国人的思维方式和语言表达产生了深远的影响。例如佛教认为求得真理的最好办法是静默、沉思等,之后真理会自然而然地显现,所以中国人的思维强调悟性,强调不言自明,不重视理性和逻辑推理,在语言上体现为语法的隐性,重意合不重形合。佛教语言也从方方面面渗入了中国人的生活:中国人生活中的词语许多跟佛教有关:刹那、解脱、因缘、意识、觉悟等,还有一些俗语也来源于佛教,如:放下屠刀,立地成佛;苦海无边,回头是岸;恶有恶报,善有善报,等等。在英美等国家,人们信奉基督教。反映在思维方式上,就是西方人认为思想观念和现实世界之间存在着直接的联系,因此高度重视理性和逻辑,相信只要遵循正确的逻辑步骤就能求得真理。表现在语言上就是注重形式的严密,即语法上的形合。基督教在英美人生活中的影响从其丰富的相关词汇、短语、表达方式中可见一斑,如:go to hell,bear one’s cross,Man proposes,God disposes,God help those who help themselves等。 二、自然条件 由于中国和英美国家自然、环境、气候等方面的迥异,也带来了汉英语言上的一些差异。中国地处北半球,来自太平洋的东风吹到地处东北信风带的中国,带来了一股暖流,是春季气候转暖的主要原因;而西风或西北风往往来源于西北高原,是凛冽的寒风。英国地处北温带,属海洋性气候,代表春天的到来的是西风。对于英国人来说,西风才是暖风,是生命的催化剂。英国处于高纬度,来自极地的东风异常寒冷,东风在英国是刺骨的寒风。由于地理位置的悬殊,西风和东风在两种文化中引发不同的联想意义。汉语中有“万事俱备,只欠东风”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”、“东风汽车”、“东风百货”等。英国诗人雪莱的《西风颂》就是对春的赞美和企盼。“东风汽车”没有直接翻译成east wind,而是译成Areoles(风神),就是考虑到中西文化的差异。 在中国,普遍是河水东南流,所以有“一江春水向东流”等诗句,而英国河流大多向西北方向流人大海,所以“功名富贵若常在,汗水亦应西北流”只能译为“but sooner could flow backwai.d t0 is foun.tains/this stream,than wealth and honor can remain”译文用flow backward来避免东西方因河流走向而引起的误解。 中国是一个内陆国家,幅员辽阔,地大物博,人们长期以来从事农业,几千年以来最发达的是农耕文化,所以“牛”一词在汉语许多习惯用语中出现、如“牛脾气”、“牛刀小试”、“俯首甘为孺子牛”等。英国是个岛国,海岸线很长,渔业比较发达,所以,英语fish,water,sea和许多表达方法有关系,如:a poor fish(可怜虫),to fish for fame and honours(沽名钓誉),all at sea(不知所措),keep one's head above water(奋力图存)等。中国人用“牛饮”来描述喝酒特别多的情况,英国人则说to drink like a fish;汉民族人们的生活离不开土地,故有“挥金如土”一说,而英语中则用spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚。 第六节 习 俗 习俗文化与日常生活和社交生活中的社会风俗、习惯紧密相连。世界上不同国家、不同民族有不同的风俗习惯和交际礼仪,风俗习惯往往反映一个国家或民族文化的外在特色。 一、称呼与称谓 在汉文化中,称呼与长幼、尊卑有关。幼小的、年轻的必须尊敬老的、年长的,地位低的必须尊敬地位高的。称呼比自己年长的人时,我们常常说“老李”、“李先生”、“张叔叔”、“王阿姨”、“何大妈”等;称呼比自己职位高的人要用其头衔加姓来称呼表示尊重,如“张局长”“马院长”“刘书记”等;在家庭成员之间,对长辈一定要称呼“爷爷”、“奶奶”、“爸爸”、“妈妈”等,绝对不能直呼其名。 在英语文化中,社交场合人们一般是用Mr.,Mrs.,Miss,Ms.加上姓氏来称呼,不管地位高低,如Mr.Smith,Miss Brown等;有时也可以用职业或头衔来称呼,如President Bush,Professor Halli-day,Dr.Nida等,但是这种称呼应用范围有限,不像汉语中使用那么广泛;熟悉的人之间一般直呼其名,不仅平辈之间或者对同事、朋友如此,对于长辈也可以用名字直接称呼,甚至对老板和上级也可直呼其名。 三、拜访 在中国,拜访一般不预先通知主人,原因大概是这样一来怕主人要花心思准备饭菜饮料等,会给主人造成负担,这是客人所不愿意的,也有的是想给主人来个惊喜,所以,不速之客多于预约的拜访。一般客来后都要泡茶招待,主人如果问客人想喝什么,往往得不到直接回答,这是因为中国的做客习惯是“客随主便”斟茶时一定要双手端着茶杯送到客人手里才是礼貌的表现。喝茶的过程中主人会不断地为客人添水。客人不能把茶喝得精光,多少要剩一点,因为喝得精光是贪的表现,是不礼貌的。客人告辞时,主人多表示挽留,客人起身要走,主人要为其送行,并说一些客套话,如“请慢走”、“请走好”、“不远送啦”、“有时间再来”等,而客人则常说“请留步”、“不要送了”,“快请回吧”等,表示主人不必麻烦。 在英美国家:拜访他人首先要预约,与对方约好见面的时间、地点及内容。应邀到别人家里做客,到达要准时,不要早到也不要迟到(要注意不能到得太早,否则主人会觉得措手不及)。拜访时常给主人一点小礼物,如一束花、一盒糖果等。主人家一般备有多种饮料,通常他们会问客人喝点什么,这时最符合西方礼仪又让主人高兴的方法就是做出具体的选择。在餐桌上,英美人常说help yourself(请自便),而不是亲自动手给客人盛菜。告辞之前,要提前向主人暗示,可以说“I’m afrifd I must be off now”,并且对主人的招待表示感谢,“It’s been a wonderful evening”,有时第二天还要写一张感谢便函或专门打电话感谢主人让你度过了一个非常愉快的夜晚。 英语中的许多说法如January chicks,green revolution,loneliness industry,white elephant,hlue Monday,blue stocking,talk turkey,face the music等都具有一定的历史文化内涵。 January chicks:来源于乔叟的《坎特伯雷故事集》,是其中《商人的故事》中的一个主人公,名叫January,它是Lombard Baron在六十岁时与一位叫May的漂亮姑娘结婚后生的一子,所以to haveJanuary chicks指“老来得子”。 green revolution:19世纪末20世纪初,由于石油利用率大幅提高,农业生产中开始使用许多以石油为原料生产西花学产品,如农药、化肥、塑料薄膜等。这些石油化工产品广泛应用于农业,大大提高了农业生产力,这一现象后来被农业专家和历史学家称为绿色革命,即农业生产上的大革命、大革新。 loneliness industry:由于现代工业文明的发展,越来越多的子女不与父母住在一起,美国20世纪六七千车代出现了大量的孤寡老人,他们无人照顾,生活艰难,成了社会问题。因此后来美国政府下定决心建立一种为孤寡老人服务的社会项目,叫做loneliness industry。因而loneliness industry指为孤独的人们服务的社会项目。例如:The United States has now set up a loneliness industry.(美国现在已建立了一种为孤寡老人服务的社会项目。) white elephant:古罗马国王把白象送给自己不喜欢的朝臣作为一种惩罚,因为白象食量大,使 主人不堪重负,故white elephant指庞大无用而累赘的东西。例如:A motor car would be a white elephant to him,because he can’t drive.(汽车对她来说毫无用处,因为她不会开车。) Blue Monday:原指四旬节前的最后一个星期一,英美等国的人们习惯在这一天开始痛饮,后来这个词语的意思发生了变化。人们度过轻松愉快的周末后,星期一上班工作时心情郁闷,20世纪50年代多米诺的独唱歌曲Blue Monday风靡一时,使该词广为流传。 Blue stocking:在18世纪,伦敦有一个设在Montagu夫人家的俱乐部,男女成员相聚,以书刊评论和文化讨论代替无聊的闲谈,一反当时流行的吃喝玩乐、高谈阔论的风气。由于该俱乐部成员不穿绅士们常穿的时髦黑色长袜,而是穿普通蓝色长袜,被伦敦上流社会称为“蓝色俱乐部”,后来渐渐地人们就用blue stocking指“自视博学多才而貌不惊人的女子”。 典故多为形象生动的故事浓缩而成。英语中许多典故来自圣经和希腊罗马神话及古代寓言等,他们在英美文化中留下了深深的印记。比如the apple of discord来源于希腊神话,传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把刻有“给最美丽的女人”的金苹果扔到参加婚礼的女神们中间以引起争端。结果特洛伊王子把苹果给了维纳斯,因为她许诺给王子天下最美丽的女人。这间接引起了古希腊人和特洛伊入之间的特洛伊战争。所以the apple of discord的意思是“争斗的原因或根源”。在英译汉时,熟悉英美文化历史传统有助于我们把握原文的隐含意义。Archille’s hell同样来源于希腊神话,传说Archille出生时被母亲握住脚跟倒浸在冥河中,因而除了脚跟外,他身体的其部分刀枪不入。但是在特洛伊战争中,它被特洛伊王子Paris用毒箭射中脚跟身亡。所以人们用Archille’s heel比喻唯一致命的弱点。 汉语里的很多俗语同样打着历史文化的烙印,如“月老”(介绍人)、“老泰山”(岳父)、“穿小鞋”(压制不同意见)、“戴高帽”(赞扬,奉承)、“抓小辫”(找岔子)。英语中一些俗语也与其历史文化紧密相关,如Ark(避难所),Eden(乐园),Shylock(放高利贷者),baby-kisser(笼络人心的政客),kick the bucket(翘辫子),skeleton in the cupboard(不宜外扬的家丑),carry coals to Newcastle(徒劳无益,多此一举),meet one’s Waterloo(遭到惨败),rob Peter to pay Paul(拆东墙补西墙)等。 在英语文化中,偶数被看作是阴性的,被动的,而奇数则被看作是阳性的,主动的。英美文化中,三(three)是一个极为重要的数字,three代表三位一体(the Trinity),基督教认为人由肉体、心灵和精神组成(body,mind and soul);世界分为三部分:陆地、海洋和天空;三代表出生、生命和死亡;代表过去、现在和未来;代表男人、女人和儿童。甚至他们的政治制度也是三权分立的。数字七表示运动着的整个宇宙,在英美文化中是一个神奇而又吉利的数字,例如地球七大奇迹(seven wonders of the world),天使居住的七重天(the seven heavens in which the orders of angels dwell),人们常用的七连灯台(the seven branched candlestick)等,而且上帝在创世纪时第七天是休息日。今天,英美国家的人对七仍然非常重视,如美国制造的波音式飞机型号分别为707,727,737,747等;而神探007更是家喻户晓。不过,十三在英美等国可是一个不吉利的数字,据说出卖耶稣的是他的第十三个门徒犹大(Juda),他为了贪图十三块银元而背叛了耶稣,传说魔鬼要有十二个女巫陪伴,共十三个成员去参加集会。西方人把十三看成大忌之数,重要活动不可安排在13日,共餐不可13人同桌,楼层、电梯、门牌号码等也都尽量避免工3。如果13日这天恰好赶上星期五,那更是倒霉透顶的日子,因为耶稣受难时正是星期五。 第九节 审 美 世界各族人民在审美观念上往往存在很大差异:一个民族认为是美的事物在另一个民族看来可能并不是美的,甚至是丑的。这种差异是各民族不同的传统文化、民族心理、社会生活方式的体现。就汉语文化和英语文化来讲,各自的审美观也是大异其趣。比如判断一个人是否漂亮的标准。名模吕燕可能就是一个典型的例子。中国的传统审美观是“柳眉杏眼,樱桃小嘴一点点”,按照这样的标准,她并不算漂亮,甚至还有点“丑”;但在西方人看来,她的小眼睛、厚嘴唇象征美丽与性感,因此最初在中国发展并不看好的她在西方却迅速走红,很快成为国际名模。再比如对待胖与瘦的态度。汉语中有“心宽体胖”之说,胖是有福气的象征,是“富贵相”。如果说某人胖了或发福了便意味着对他的赞美,说明生活过得比较顺心。人们见了小孩子也常说“胖嘟嘟”、“白白胖胖”等,表示对小孩子的喜爱;而英语中的fat是一个含有贬义的词语,英美人对fat一词讳莫如深,因为发胖常被看作是体质下降、愚笨的象征,用它来形容人非常不礼貌。《牛津高级英汉双解辞典》中对其用法的注释如下: “fat is the most usual and direct adjective to describe people with excess flesh,but it is polite …the most neutral term is overweight.”所以英美人形容人胖多用overweight。 再比如一些动物和鸟类,在不同文化氛围里,其美感也各不相同。如“龙”与“凤”,“猫”与“狗”, “喜鹊”与“老鹰”等。龙在汉文化传统中是勇敢、吉祥的化身,所以中国人自称为“龙的传人”,汉语中许多与龙有关的词语都是褒义的,如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”等。而在英语文化中,龙(dragon)是一种可怕的怪物,既像蛇又像鳄鱼,有翅有鳞,且能喷火吐烟。在开天辟地的神话里,龙是一种凶猛的原始动物,必须由神把它消灭。后来就有了许多英雄战胜恶龙的故事,从英国最早的史诗《贝奥伍夫》(Beowolf)对龙的描绘,我们可以大致领略西方龙的形象。由于这种差别,“亚洲四小龙”到了英语里就变成了four tigers,因为英语中tiger代表忠诚、勇敢和力量;而“拦路虎”则译成a lion in the way,因为他们认为狮子是百兽之王,是力量的象征。 在汉文化里,凤凰是传说中的一种神鸟,寓意“高贵”、“祥瑞”、“美丽”如“龙凤呈祥”形容幸福美 满,“丹凤朝阳”预兆稀世之瑞,“风毛麟角”比喻稀世之珍,等等。在英语文化中,凤凰(phoenix)是一种不死鸟,每五百年再生一次,它是复活、再生的象征,如:We all thought the airline was finished when it went bankrupt;but it rose like a phoenix from the ashes.(当航空公司倒闭时,我们以为公司一切都完蛋了。然而它却像凤凰一样从失败的灰烬中获得了新生。) 汉语文化中狗的形象多为贬义,常被比喻为供人使役的牲畜或助人作恶的帮凶等,如:“狼心狗肺”、“狗急跳墙”、“狗腿子”、“狗屁不通”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等,甚至落少的狗也要痛打一顿--“痛打落水狗”。在英美国家,狗被视为人类最忠诚的朋友,如lucky dog(幸运儿)’top dog(最重要的人物)love me,love my dog(爱屋及乌),dog does not eat dog(同类不相残),every dog has his day(凡人皆有得意日),等等。 在汉文化里,猫是最得人缘的爱畜,也是民间的吉祥物。它还有一些别名如天子妃、财喜。现在有很多商家店铺都供有“招财猫”,象征富贵发财,这大概是源于宋元时期的谚语:猪来贫,狗来富,猫儿来,开质库(当铺)在英语文化中,因为猫既温柔又狡诈,人们似乎对它有种不信任感。猫被看作是女巫的帮凶,常被比喻为坏女人、泼妇、长舌妇,甚至妓女。英语中猫的象征意义贬天于褒,如:a cat in the pan(叛徒),make a cat’s paw of something(利用他人做工具),put the cat among the pizcons(制造麻烦)等。 喜鹊在汉文化中被视为喜庆的象征,人们出门做事如果听到喜鹊叫,这就预示着能心想事成;喜鹊落在门前,预示喜事或贵客来临,人称“灵鹊报喜”;民间传说中还有喜鹊搭桥让牛郎织女相会的故事,因此喜鹊也就成了促成美满姻缘和预兆喜讯的象征。相反,在英美人的观念里,喜鹊(magpie)是一种聒噪的鸟,喜欢把各种漂亮的东西藏在自己的巢穴中,常被比喻为饶舌者和小偷,也象征嫉妒、自负和赶时髦。因此,在西方文化里,喜鹊的形象常常是阴郁的,它的出现往往预示着灾祸降临,因而被看作是一种凶鸟。 在汉文化中,鹰的形象褒贬不一,虽然有时鹰可以象征英雄,但汉语中与鹰有关的成语俗语等多带贬义,如:“鹰犬”比喻帮凶、爪牙;“鹰鼻鹞眼”形容奸诈凶狠之人的面貌;“鹰视狼步”、“鹰击毛挚”形容严酷、凶狠,等等,这大概与鹰的本性凶猛残暴不无关系。在西方文化里, (eagle)是鸟中之王,是太阳、神和天神的象征,代表权威、力量、胜利和骄傲。在基督教中,鹰还是复活的基督的象征,鹰的高飞被比作基督的升天(Christ’s Ascension)。由于鹰所具有的传奇般的美德,西方国家都把它视为白己的标志:美国把秃头鹰视为国鸟,采用秃鹰作为国徽,象征力量和自由;在英国,eagle badge一直是英国皇家空军自豪的标志。 另一个问题是颜色偏向问题。马克思曾说过,一般来讲色彩的感觉是美感的最普及的形式。红色在中国是喜庆的象征,结婚被称做“红喜事”,客人送礼叫做“送红包”,婚姻介绍人被称为“红娘”; “开门红”寓意开始就取得好成绩;红色还象征革命,如“红军”、“红色政权”、“又红又专”、“一颗红心向着党”,等等。而在英美文化中,红色的联想意义大都与暴力、流血和战争有关,如to see red表示“火冒三丈”或“大发脾气”。因此,英国翻译家David Hawkes把 红楼梦 翻译为A Story of the Stone,以避免red一词在英美人头脑里产生的负面联想。汉语中的白色总会让人联想到死亡、鬼、披麻戴孝等,所以白色是种不吉利的颜色,汉语中丧事叫做“白事”;没有功名的人叫“白丁”“白脸”象征奸诈;还有“白色恐怖”之说。在西方,白色象征纯洁和完美,婚礼上新娘要白色婚纱,婚礼马车要套白马,与白色有关的词语也多带褒义,如days with a white stone(幸福的日子)white hat(好人),white lie(善意的谎言)等等。英国政府所在地叫做White Hall,美国政府所在地叫做white Honse。在中国,“黄色电影”、“黄色书刊”“扫黄打非”之类的词总会让人联想到淫秽下流等,而英语中的yellow二词却没有这样的联想意义,与汉语中“黄”相对应的是blue,所以,“黄色电影”应译为blue film而非yellow film。 从语言表达的审美观方面讲,汉语向来注重语音重叠及句法结构中的重复与对仗。语音重叠称为“叠词”,它使语流舒缓悠长,增强了汉语的表现力,在汉民族文化中极具审美价值。例如中国的古诗词中”寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”、“行行重行行,与君胜别离”之类的词句,给人以美妙的韵律感。而在英语中,只有极少数像long long ago之类的表达法用到了叠词。所以,像“绿油油”、“金灿灿”这一类的表达法就只能译为green和golden,无法用类似的表达方式传递原文体现的美感。下面这则广告在汉语读者中会引起美妙的联想,而如果直译为英语恐怕会让英语读者感到不愉快:“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”。这套在汉语读者的脑海中构建出一个山水田园的美好图景,而英美人看了则会觉得这样的地方太吵,青蛙不停地叫,水流声又那么大、会打扰他们的安静。所以,懂得中西审美习惯的差异在翻译中非常重要,否则会导致翻译的失败。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服