资源描述
1、捏捏族(niē niē zú)
モミモミ族
为了缓解压力,而到超市去揉捏方便面、饼干和蛋糕等商品的包装,将之揉碎的恶意行为。年轻白领居多。心理学家称“这是一种犯罪行为,将对社会造成危害”,号召大家通过户外运动和休闲活动等释放压力。
ストレス発散のためにスーパーマーケットに行き、インスタントラーメンやクッキー、ケーキなどの商品を袋ごと揉んで粉々にするイタズラ行為をする人たち。その多くがホワイトカラーの若者で構成されている。心理学の専門家は、「これは犯罪行為であり、社会に危害を加えるもの」と指摘し、アウトドアのスポーツやレジャーでストレス発散するよう呼びかけている。
2、北扎(běi zā)
北京に根を下ろしたさすらい人
人们把非北京户口的、在北京工作和生活的人叫做“北漂”。随着时代和社会环境的变化,不少北漂已经在北京安定下来,甚至有越来越多的香港人和外国人也来到北京定居,他们被称作“北扎”。
北京戸籍を持たず、北京で仕事をしたり、生活したりしている人たちは、「北漂(さすらい人)」と呼ばれている。時代や社会環境の変化につれ、多くのさすらい人は北京に根を下ろし、さらに北京に定住する香港人や外国人も多くなった。彼らは「北扎」と呼ばれる。
3、AB制(AB zhi)
[AB制]
当今的AB制是时尚年轻人中正流行的一种消费方式,即费用在AA制基础上,男性多出一些,女性少出一些。一部分人认为这种做法更加公平和时尚,可以体现男性自身价值,使他们产生成就感,也有人认为这种做法很矫情,很麻烦,反而可能引起更多问题。
AB制は若者の中で流行っている新しい割り勘の方法である。つまりAA制(割り勘)の額よりも、男性は多めに払い、女性は少なめに払うこと。割り勘より平等で今風なやり方であり、また男性の存在価値を表すことができ達成感をもたらすと考える人もいれば、中途半端で面倒な方法であり、逆に多くの問題を起こす可能性があると考える人もいる。
4、穿越(chuān)(yuè)
タイムスリップ
原指从一个时空到另一时空。在网络时代,“穿越”是小说的热门题材,主人公多回到古代,成为绝顶高人或绝代佳人。现在“穿越”通常是形容一个人所说的话文不对题、上下毫无逻辑。
もともとは1つの時空からもう1つの時空へ移動することを指す。ネット上では、小説の人気ジャンルであり、主人公の多くは古代に戻って、武芸者になったり、絶世の美人になったりする。また、話のつじつまがあわず、前後のロジック通らない喩えとして使われる。
例文:这袋方便面印着“出产于2010年”,我很穿越!
このインスタントラーメンは包装に「2010年生産」と印刷しているので、タイムスリップしたような感覚におそわれた。
5、文化创意
コンテンツ
文化创意是指依靠人的智慧、技能和天赋,借助高科技对文化资源进行创造与提升,通过知识产权的开发和运用,产生出高附加值产品。
人間の知恵、技能もしくは生まれつきの才能により、ハイテクノロジーの力を借りて文化資源の価値を創造、昇華し、また、知的財産権の開発と活用を通じて生まれた高い付加価値のある文化創造物。
例文:中国经济的持续高速发展让市民的生活质量迅速提升,同时提高了他们对娱乐生活的要求,预计今后中国的文化创意市场将会进一步扩大。
6、鸟巢一代
鳥の巣世代
以北京奥运会志愿者为代表的80后一代。最早由韩国媒体提出。80后曾被舆论评价为“以自我为中心”,“对政治冷漠”,然而通过他们在2008年汶川大地震以及北京奥运会上的出色表现,国内外媒体开始重新认识这一代人,认为他们自信、开放、充满活力,有社会责任感和公共服务意识,并称他们为“鸟巢一代”。
北京五輪のボランティアに代表される1980年代生まれの若い世代。韓国メディアでもっとも早く使われた。1980年代生まれの若者は「自己中心」で「政治に無関心」であるという見方が多かったが、2008年の四川大地震や北京五輪でのすばらしい活躍によって、国内外のメディアがこの世代を見直すようになり、開放的で自信と活力がみなぎり、社会への責任感と公共サービス意識を持つと評価された。五輪メーン会場の「鳥の巣」に関連付けて「鳥の巣世代」と呼ぶようになった。
7、人肉搜索
人海捜索
指在互联网上依靠众人的力量搜索信息,其目的之一是通过对丑恶事件的曝光形成一种社会舆论监督。但最近却发展到对事件当事人的姓名、住所、电话等个人信息也进行彻底曝光,在精神上和生活上将其赶入绝境,俨然成为一种网络暴力。因此,社会上对人肉搜索进行规制和管理的呼声也日趋高涨起来。
ネットでのマンパワーに依存した情報検索で、社会世論の監督によって悪質な事件などを暴くことが目的の1つである。しかし最近では、状況がエスカレートし、事件の関係者の氏名、住所、電話番号などの個人情報やプライバシーがネットで暴露され、その人物を精神的、生活的に追い詰めるなど、ネット暴力の1つとして社会問題になった。これにより、「人海捜索」を規制・管理する呼びかけが高まってきている。
8、救市
市場救済
使股市回到理性的区间。这半年多来,以美国股市带头,全球股市都在狂跌,股市市值缩水,股民投在股市的钱大量亏损。救市就是为了防止金融界的危机波及国家的经济。
株式市場を理性的な相場に戻らせること。ここ半年、米国をはじめ、世界の株式市場が暴落し、株価が下落した。そのため、投資家は大損をした。市場救済は、つまり金融界の危機が国の経済の影響するのを防ぐのことである。
9、奥特莱斯
Outlets英文的音译。随着经济的发展,奥特莱斯这样主要销售打折名牌商品的购物中心开始在中国各地出现。目前,有名的奥特莱斯主要有北京燕莎奥特莱斯和上海青浦奥特莱斯,其他还有张家港香港城奥特莱斯、苏州奥特莱斯等。
英語の音訳。経済成長に伴い、アウトレットのような、主にブランド品を割引価格で売るショッピングセンターが中国各地に現れてきた。現在、有名なのは、北京燕差莎(ルフトハンザ)アウトレットと上海青浦アウトレットがあり、ほかにも張家港香港城アウトレット、蘇州アウトレットなどがある。
10、拓展训练
Outward-bound
体验式训练通常利用崇山峻岭、瀚海大川等自然环境,通过精心设计的活动达到提升参加者的素质、完善人格、熔炼团队等培训目的。1995年拓展训练进入中国,发展至今已经形成了拓展行业。新华社房山绿化基地是中国第一个拓展训练基地。
野外研修は、常に高く険しい山、砂漠、大河などの自然環境を利用して行われる。工夫を凝らして編まれた項目をこなすことで、参加者の能力を高め、人格を磨き、団体での協調性強化などを目的としている。1995年に野外研修が中国に導入され、今ではすでに1つの産業になっている。新華社房山緑化基地は中国初の野外研修基地である。
11、甲客
在私家车的车身上贴上商家广告,以此赚取一定额度报酬的人。
マイカーの車体に広告を貼り付けて、お金を稼ぐ人。
例文:随着油价的不断上涨,许多有车族开始利用私家车做起了车身广告,以此来贴补油钱。网络上称这些人为“甲客一族”。
ガソリンの高騰で、多くの人はガソリン代の足しにと、マイカーを利用して車体広告をやり始めた。ネット上ではこういった人たちを指して「甲客一族」と呼んでいる。
12、反倾销(fǎn qīng xiāo)
Anti-dumping アンチ・ダンピング
根据商务部统计,目前世界上每7起反倾销案件中就有1起设计中国,这使得中国连续10年成为遭遇反倾销调查最多的国家,每年有400亿至500亿美元的出口商品受到影响。
中国商務部(省)の統計によると、現在、世界のアンチ・ダンピング調査事件の7件に1件が中国に関わるものである。中国は10年連続で最も多くのアンチ・ダンピング調査を受けた国となり、毎年400~500億ドルに達する輸出商品が影響を受けている。(真華社2007年10月21日)
13、抓狂(zhuā kuáng)
今にも気が狂いそうな
意思是聚集了愤怒或焦急等情绪而又无处发泄,别的快要发疯的状态。来源于日本漫画《浦安铁筋家族》的台湾版《抓狂一族》。
怒りあるいは苛立ちなど、蓄積した感情を晴らすことができず、いまにも気が狂いそうな状態を指す。日本の漫画『浦安鉄筋家族』の台湾版タイトル『抓狂一族』に使われ、広まった。
例文:对于许多乘公共汽车的上班一族来说,自从设立公交专用道后,花费在路上的时间大体可以自己控制,也就少了以前那种遇到堵车就抓狂的烦恼。
バスで出勤するサラリーマンたちにとって、バス専用レーンが設けられて以来、通勤時間はほぼ自分でコントロールできるようになり、かつてのような激しい渋滞に巻き込まれたときの今にも気が狂いそうな苦しみはなくなった。(『西南商報』2008年5月7日)
14、环境激素(huán jìng jī sù)
(環境ホルモン)
对生物体产生类似于性激素的作用的化学物质的总称。也叫“内分泌干扰物”。如二恶英、用于罐头密封剂的酚甲烷等,含有这种激素成分的物质进入人体后,引发内分泌紊乱,导致发育、生殖、精神、情绪等多个方面出现异常。
生物体に性モルモンと類似した作用をもたらし、生物のホルモンを狂わせる科学物質の総称で、「内分泌撹乱物質」とも言う。たとえば、ダイオキシンや缶詰の密封剤に使うビスフェノールAなど、このホルモン成分を含む物質が人体に入った後、内分泌が撹乱され、発育や生殖、精神、気分などの異常を誘発する。
15、[裸考]
指那些在高考中不符合少数民族、归国华侨、体育生、获奖生等加分政策,仅凭考试成绩考取高等学校的学生。也指不进行任何复习就参加考试。
2つの意味がある。1つは「高考」と呼ばれる中国の大学入学統一試験で、少数民族や帰国華僑、優秀なスポーツ選手、各種コンテストの受賞者らに対しての加点などの特別枠に該当しない学生が、実力だけで受験することを言う。もう1つは通常の定期試験で復習など何も準備せずに試験を受けることを指す。
例文:毫无疑问,在今年报名参加全国统一考试的950万名考生中,“裸考”的考生肯定会是大多数。
もちろん、今年の大学入学統一試験に参加する950万人中、「裸考」の学生がほとんどだ。(中国青年報2006年6月2日)
16、囧
[おるつ]
含义类似日本的网络象形文字“orz”。把“囧”字看成是一张人脸,那么“八”就是两道因悲伤和沮丧而下垂的眉毛,“口”即张大的嘴。有郁闷、悲伤、无奈等义。当一个人说“我很囧”的时候,可以想象他的那副表情完全和“囧”一样。而“囧”字的发音和“窘”完全一致。
日本のネット上の象形文字「orz」と似ている意味である。「囧」を人の顔とすると、「八」は悲しみと落胆で垂れ下がった眉、「口」は大きく開いた口となる。憂鬱、悲しい、しようがないなどの意味がある。ある人が「わたしはとてもおるつです」と言うと、その時の表情はまったく「囧」と同じであることが想像できる。しかも「囧」の発音は、折りよく、困窮を意味する「窘」と一緒である。
17、救市
[financial rescue 金融支援]
使股市回到理性的区间。半年多来,以美国股市带头,全球股市都在狂跌,股市市值缩水,股民投在股市的钱大量亏损。救市就是为了防止金融界的危机波及国家的经济。
式市場を理性的な相場に戻らせること。ここ半年、米国をはじめ、世界の株式市場が暴落し、株価が下落した。そのため、投資家は大損をした。金融支援は、つまり金融界の危機が国の経済の影響するのを防ぐことである。
18、雷
[超ショック]
形容某人的言谈举止或某种事物让人感到惊讶或震撼。兴起于网络,目前已经广泛应用在社会生活中。
ある人の言動またはあるものに、人々は驚きを感じる。最初はネット用語だったが、現在はすでに社会生活でよく使われるようになっている。
例文:一只被打扮成熊猫样的宠物狗雷得路上众人目瞪口呆。
パンダ風の格好をさせられたペットの犬を見て、人々は超ショックを受け、あっけにとられた。
19、涨停板(zhǎng tíng bǎn)
[limit up ストップ高]
即证券市场交易当天的股价到达可允许波动的最高值,超过后停止交易。限制波动幅度旨在保护广大投资者利益,保持市场稳定,进一步推进市场的规范化。
証券市場の取引当日の株価が値幅制限いっぱいまで上がること。それを超えると取引停止となる。値幅制限は広範な投資者の利益を守り、市場の安定を維持し、証券市場の規範化をさらに推し進めることを目指す。
20、红丝带(hóng sī dài)
[Red Ribbonレッドリボン]
防止艾滋病蔓延,并对感染者表示理解和援助的国际性标志。象征对艾滋病人的关爱和人类战胜艾滋病的决心。
エイズの蔓延防止及び感染者を理解し、支援するための国際的なシンボルマーク。エイズ患者への思いやりと人間がエイズに打ち勝とうとする決意を象徴するもの。
21、罢市(bà shì)
[strikeストライキ、同盟罷業]
例文:自3月初淘宝网推出“评价制度新规”后,部分不满的卖家以“罢市”威胁。
淘宝ネット(オンラインショッピングのサイト)が3月の初め頃から「新規評価制度」を打ち出して以来、売り手の多くが「ストライキ」の形で不満に抗議した。
22、干物女(gàn wù nǚ)
[干物女]
是指那些已经放弃恋爱,并且对任何事都漫不经心的女性。该词通过日本漫画《萤之光》而流行。
恋愛を放棄したような何事もだらけた生活をしている女性のことを指す。日本の人気漫画『ホタルノヒカリ』から広がった流行語。
例文:一项网络调查显示,不少白领女性都有“干物女”的特征,网友认为这种生活方式无可厚非。
ネットのアンケート調査によると、「干物女」の特徴を備えたホワイトカラーは少なくない。ネットのユーザーの多くはこのような生活スタイルは非難すべきものではないと考えている。
23、吊瓶族(diào píng zú)
[点滴族]
指那些因为嫌味苦不愿意吃药片,稍微有些感冒发烧就要打吊瓶的人。
苦いのを嫌がって薬を飲みたがらず、風邪を引いたり熱が出たりするとすぐに点滴注射をしてもらう人。
例文:医生建议,吊瓶族应该尊医嘱输液,否则发生过敏反应的几率将增大。
アレルギー反応を起こす可能性が懸念されるため、点滴族は医師の指示どおりに注射を受けるべきであると医師は指摘する。
24、公司驻虫(gōng sī zhù chóng)
[会社寄生虫]
指吃饭、健身、休息、甚至谈恋爱大都在公司及其附近进行的白领。他们多是因为工作繁忙,或者生活压力大,于是选则了这种生活方式。因“驻虫”和“蛀虫”谐音,具有讽刺意味。
食事やトレーニング、休憩、恋愛のほぼすべてを会社およびその付近で済ませるホワイトカラーのこと。多くは仕事が忙しく、生活のプレッシャーが大きいため、こうしたライフスタイルを選ぶ。中国語では「駐虫」と「蛀虫」(木、衣類などにつく虫の総称)の発音は同じであり、皮肉の意味合いもこめられている。
25、让票区(ràng piào qū)
[切符譲渡区]
春运期间规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立“让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按照车票票面价格进行交易,无任何附加费用。
「春運(春節特別輸送体制)」期間中、発車前の6時間以内は切符の払い戻しができないという規定がある。乗客の損失を軽減するため、駅に切符譲渡区が設けられた。このエリア内で切符を譲渡する乗客は、付加費用は一切なしで、切符の額面どおりの取引のみ認められている。
26、电子签名(diàn zǐ qiān míng)
[Electronic Signature電子署名]
《中华人民共和国电子签名法》于2004年8月28日通过,自2005年4月1日起施行。
『中華人民共和国電子署名法』は2004年8月28日に可決、2005年4月1日より施行された。
例文:专家认为,《电子签名法》对电子签名的种种规范以及违反规定后的责任认定,可以很好地解决电子交易过程中的贸易纠纷,促进电子商务在高科技环境下的良性发展。
専門家によると、『電子署名法』にある電子署名や違法責任に関する規定は、ネットビジネスのトラブルをスムーズに解決し、ハイテク環境のもとでネットビジネスの順調な発展が期待できるという。
27、试离婚(shì lí hūn)
[お試し離婚]
当事双方在正式离婚前,分开生活一段时间,形成缓冲带,然后再考虑是否离婚。
正式に離婚する前に、緩衝期として一時的に別居生活をして、離婚するかどうかを改めて考えること。
例文:为减少草率离婚的现象,广东省妇联建议实行“别居”制度,也就是“试离婚”,为处在婚姻十字路口的夫妻提供“第三种选择”。
軽率な離婚が増えることを避けるため、広東省婦女連合会は、「別居」制度、つまり「お試し離婚」を提唱し、婚姻の十字路に立っている夫婦に「第三の選択」を提案した。
28、灰领(huī lǐng)
[gray collarグレーカラー]
原指负责维修电器、机械的技术工人,因为他们经常穿灰色制服工作而得名。现在还泛指IT人员、设计行业人员、飞行员、外科医生、记者等。他们既掌握较高的现代科学知识,又具有较高的操作技能。目前中国对这种具有蓝领和白领的双重优势的灰领的需求量很大。
もともとは普段グレーの作業服を身につけた電気器具や機械を修理する技術労働者を指すが、現在はIT業界や設計業界の人、パイロット、外科医、記者なども含まれる。高度な知識と実践力のある人々。中国では、このようなブルーカラー、ホワイトカラー両方の長所を備えたグレーカラーが、大量に求められている。
29、啃椅族(kěn yǐ zú)
[椅子かじり族*]
在商场、快餐店等场所点两杯饮料或少量食物坐半天的情侣、学生。
デパート、ファーストフードショップなどで飲み物、あるいはわずかな食品だけを注文して、ずっと居座り続ける恋人たち、あるいは学生。
例文:因为店方目前尚无对顾客用餐时间的规定,因此在高峰时段,啃椅族常给其他顾客造成不便。
客の食事時間について店側は特に制限を設けていないため、食事のピーク時に、「椅子かじり族」がいると、ほかの客に迷惑になる。
30、高薪跳蚤(gāo xīn tiào zǎo)
[高給ノミ*]
原意是为了追求更高的薪水而在各个大学之间跳来跳去的教授。现在泛指为了更丰厚的薪水而频繁跳槽的人。
もともとは、より高い給料を求めてさまざまな大学の間を飛び移る教授を指すが、現在はより高い給料のために頻繁に転職する人を指す。
例文:南京航天航空大学校长胡海岩认为,要不仅通过待遇留人,还要通过感情、环境留人,才能抑制教授做“高薪跳蚤”的现象。
南京航天航空大学の胡海岩学長は、教授が「高給ノミ」になってしまわないよう、給料だけでなく、人情や仕事環境で人材を引きつけなくてはならないと考えている。
31、求学房(qiú xué fáng)
[求学住宅*]
学校尤其是名校周边的房产。
高校や大学、特に名門校周辺の住宅。
例文:为了孩子能读名校,不惜重金在学习环境好的学校周边租房买房,已成很多家长的“教育投资”, “求学房”走热已经是社会现象。
子どもが名門校に入学できるようにと、巨資を惜しまず、学習環境のよい学校の周辺で家を借りたり買ったりすることが、親としての「教育投資」となり、「求学住宅」ブームが社会的現象となっている。
32、证 奴(zhèng nú)
[資格奴隷*]
就业压力日益增大,为抓住就业机会,一些人为取得各种资格证书在花样繁多的培训与考试中疲于奔命。
就職のプレッシャーが増大するにつれ、就職のチャンスをつかむため、各種資格を得ようと、さまざまなトレーニングコースとテストに忙しく走り回って疲れている人。
例文:为了一张证书,大学生疲于奔命,成为“证奴”。当耗费大量时间、精力、金钱还不能如愿拿到证书时,有些人只能铤而走险选择作弊。
資格取得のために奔走して疲れきった大学生は、「資格奴隷」である。膨大な時間、精力、お金を費やしても取得できずに、やむなく無謀なカンニングをしてしまう人もいる。
33、奔奔族(bēn bēn zú)
[奔奔族*]
七十年代末八十年代初出生的人,他们赶上了医疗费、学费和房价三高的时代,每天不得不“奔跑”着生活。
1970年代末から80年代初めに生まれた人。医療費と学費、部屋代がすべて高い時代にぶつかってしまった彼らは、毎日奔走するように生活せざるを得ない。
例文:“奔奔族”年轻快乐、不拘传统,被称为“当前中国社会中最重要的青春力量”;但同时他们又是中国社会压力最大的族群。
若く楽しく、伝統にこだわらない「奔奔族」は、「現代中国社会におけるもっとも重要な青春パワー」と呼ばれるが、同時に、中国社会において一番プレッシャーを受けている人たちでもある。
34、点映(diǎnyìng)
[プレミア上映]
影片正式上映前小规模限时限场放映,主要目的是市场调查和宣传推广。为满足影迷猎奇需要,在公映当天零时提前放映的场次称为超前点映。
映画の正式な公開前に、小規模で期間および場所を限定して上映すること。主な目的は市場リサーチとプロモーション。映画ファンの猟奇的な需要を満足させるため、公開当日の午前零時に一足先に上映することを「スーパープレミア上映」と呼ぶ。
例文:中国最早采取点映方式的影片是2002年的《英雄》。当时,张艺谋为了使《英雄》有资格提名奥斯卡最佳外语片,提前于10月24日在深圳举行了为期7天的点映。
中国で最初にプレミア上映を導入した映画は、2002年の『HERO』(中国語題『英雄』)であった。当時、『HERO』がアカデミー賞の外国映画賞にノミネートされる資格を得るため、張芸謀(チャン・イーモウ)監督は一足先に10月24日から深センで七日間のプレミア上映を行った。
35、急婚族(jíhūnzú)
[急婚族]
为追寻物质利益或迫于家庭压力而急于婚嫁的人。
物的な利益を求めたり、家族の圧力に迫られたりして、結婚を焦る人。
例文:就业压力大是造成“急婚族”增多的主要原因。他们大多不是自己着急,而是父母希望子女尽快结婚,这样能在很大程度上减轻生活压力。
就職のプレッシャーが大きいことが、「急婚族」の増加を引き起こす主な要因である。ほとんどは自分自身が焦っているわけではなく、生活のプレッシャーが大幅に軽減されるため、子どもたちを早く結婚させようと両親が考えることにある。(『洛陽日報』2007年10月30日)
36、抱抱团(bàobàotuán)
[free hugs フリーハグ]
这一概念最早源于美国,他们高举“自由拥抱”的题板,提倡用拥抱给陌生人带去温暖和关爱。2006年12月,中国的长沙街头出现了首个“抱抱团”。
もともとはアメリカ発のコンセプト。「自由に抱擁しあおう」というプラカードを高々と掲げ、見知らぬ人に暖かさと愛をもたらすことを提唱する。2006年12月に、中国の長沙市の街頭に初の「抱抱団」が現れた。
例文:虽然有人认为拥抱不符合东方人含蓄的性格特点,但多数人对“抱抱团”表示了赞同,认为它在传递一种关爱精神,在唤醒都市人与人之间的关心。
抱擁は感情を面に出さない東洋人の性格には合わないと考える人もいるものの、多くの人は「抱抱団」に賛同している。愛する精神を伝え、都市における人と人との間に関心を呼び覚ましたと考えられている。(『三峡都市報』2007年11月10日)
37、买断工龄(mǎi duàn gōng líng)
[buying-out employee length of service 定年までの残り年数の買い取り*]
企业一次性支付员工剩余工龄的费用,解除双方劳动关系。
企業が社員に定年までの残り年数の費用を一括で支払い、双方の労資関係を解除すること。
例文:不久前,中国IT界的明星公司华为为了规避新劳动法中有关“无固定期限劳动合同”的规定,采取了一项大规模的“买断工龄”行动。
中国のIT業界の花形企業「華為」は、新しい労働法における「無固定期間労働契約」を避けるために、大規模な「勤続年数の買い取り」を断行した。(『国際航空報』2007年11月15日)
38、试药族(shì yào zú)
[drug-test subject 治験族]
新药在投放市场前,都必须经过多名健康人“受试”。一些大学生因为缺钱自愿去做受试者。这些人被称为试药族。
新薬は市場参入前に、一定数の健康な人が試用する必要がある。金を稼ぐために、自ら志願してその新薬モニターになる大学生もいる。彼らは「試薬族」と呼ばれる。
例文:某高校老师称,在校大学生中贫困生比例上升是“试药族”出现的最大诱因。
ある大学の先生によれば、在校生における貧困学生の比率が上昇したことが、「試薬族」が出現することになった最大の要因であるという。(『河北青年報』2007年1月8日)
39、白奴
[white collar slave ホワイトカラー奴隷]
受房子、汽车、人情世故、理想抱负等所累的白领。
住宅、乗用車、義理人情、理想を追うことに疲れたホワイトカラー。
例文:白奴们集房奴、车奴、卡奴等身份于一身,虽然薪水颇高,但却负债累累,生活困苦不堪。
マイホーム奴隷、マイカー奴隷、カード奴隷が一体となったホワイトカラー奴隷は、月給は高いのに山のような負債を抱え、生活苦に陥っている。(『信息時報』2007年11月1日)
40、她经济 (ta jing ji)
[彼女経済*]
随着女性经济和社会地位的提高,围绕女性消费形成了特有的经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。
女性の経済的および社会的地位の向上にともない、女性にまつわる消費は特有の経済現象を形成するようになった。女性は消費好きで、経済促進効果が明らかであることから、「彼女経済」と呼ぶ。
例文:越来越多的商家瞄上了“女性”这一潜力巨大的市场。女子美容院、女子保健品、女子学堂等纷纷面世,“她经济”如火如荼。
ますます多くの投資家は「女性」という巨大な潜在力を持つ市場にねらいを定めた。エステティックサロン、女性向け保健用品、女性学校などが相次いで登場し、「彼女経済」の勢いはますます激しくなっている。
41、洋漂族 (yang piao zu)
[洋漂族*]
在华工作的外国人为了更好的待遇而不断跳槽。仿自北漂族。
よりよい待遇を求め、絶えず転職を繰り返す中国で働く外国人。「北京さすらい族」(本誌2006年9月号特集参照)にならって作られた言葉。
例文:随着中国“海归”增加,“洋漂族”可能无法维持原来的舒适生活了。
海外留学からの帰国者が増えるにしたがって、「洋漂族」はこれまでのような快適な生活を維持することができなくなるだろう。
42、沙发 (sha fa)
[sofa 一番乗り*]
网络用语。对博客第一个发表评论的人。用沙发的柔软舒适形容自己留言的排位靠前。
ネット用語。ブログに最初のコメントをする人。自分のコメントが一番前を占めたことをソファーの柔軟性と快適性で形容する。
例文:明星博客异常火爆,每有发表必有无数支持者争抢“沙发”。
スターのブログは非常に人気がある。ブログに新しい文章を発表するたびに、数え切れないほどのファンが「一番乗り」を奪い合う。
43、节奴 (jie nu)
[holiday slave 祝日奴隷*]
过节日时受人情、返乡和出游困扰,疲于奔命的人。
祝日になると、義理の付き合いや帰省、旅行などに煩わされ、奔走して疲れる人。
例文:节日期间频繁的酒宴客席,也使很多人在快乐高兴的同时倍感身心疲惫,无形中成了“节奴”。
連休の間の頻繁な宴席に、多くの人は喜ぶと同時に、心身ともに疲れを感じる。知らず知らずのうちに「祝日奴隷」となっていた。
44、城市依赖症 (cheng shi yi lai zheng)
[city dependence 都市依頼症*]
现代社会中,久居城市的人们离开城市生活环境仿佛就无法生存的现象。这些依赖物大体包括:手机、网络、工作、情感等。
現代社会において、都市に長く住む人々が都市の生活環境を離れると生きられないという現象。その依頼物として携帯電話、インターネット、仕事、人間関係などがある。
45、交强险(jiao qiang xian)
[交通事故責任強制保険]
中国首个由国家法律规定实行的强制保险制度。由保险公司对被保险机动车发生交通事故时造成受害人(不包括本车人员和被保险人)的人身伤亡、财产损失在责任限额内予以赔偿。
国家法律が規定、実施する中国最初の強制保険制度。保険に加入した車が交通事故に遭うと、保険会社は被害者(保険加入者と車の同乗者を含まず)の人身の死傷、財産の損失に対して、責任限度額内で賠償する。
46、零家务 (ling jia wu)
[no housework ゼロ家事*]
一些家庭将洗衣、做饭等家务活交给钟点工,把自己做家务的时间最大程度地压缩至零,以便让自己有更多的时间去工作、学习或休闲。
より多くの時間を仕事や勉強、娯楽に費やすため、家庭において洗濯、炊事などの家事をパートタイマーに任せ、家事をする時間をゼロに至るまで最大限に圧縮しようとすること。
例文:实行“零家务”的多为机关干部、医生、律师等具有高学历、高收入的家庭。
「ゼロ家事」を推進しているのは、管理職、医者、弁護士など高学歴、高収入の家庭が多い。
47、在孵企业 (zai fu qi ye)
[incubated enterprise 孵卵企業*]
指中国各地的科技园区中正在培育的企业。
中国各地の科学技術パークで育てている会社のこと。
例文:中国在孵企业已有5万多家,98%是民营机制企业,其中已毕业企业2.3万余家。
中国の孵卵企業はすでに5万社以上となった。98%が民営企業であり、そのうちすでに「卒業」した会社も2万3000社ある。
48、剩女/男 (sheng nv)
[売れ残り、残りものの女/男]
在婚姻上得不到理想归宿的高学历高收入的大龄男女青年。
結婚に落ち着き先の得られない高学歴、高収入の結婚適齢期を過ぎた独身男女。
例文:随着社会压力增大、工作节奏越来越快,很多年轻人把大部分精力投注于事业之中,少有闲余时间结交异性朋友,因此社会上出现了大批“剩男剩女”。
社会的プレッシャーが大きくなり、仕事のリズムが加速するにともない、多くの若者が大部分の力を仕事に注ぎ、あまり異性の友人と付き合う時間がなく、社会に多くの「売れ残りの男女」が現れている。
49、飞鱼族 (fei yu zu)
[飛魚族]
源自中国第一部描写留学欧美顶级商学院学生的小说《巴黎飞鱼》。特指在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊群体。喻指“本身是鱼,却一心想要飞,注定失败”,“飞鱼”既是一种嘲讽的说法,也是对独立自主、勇于开拓精神的一种友好的颂扬。
欧米のトップクラスのビジネススクールに留学した学生を描いた初めての小説『パリの飛魚』に由来する言葉。中国国内で優秀な成績を修めたにもかかわらず、ためらいなく一切を捨てて国外の名門校で勉学に励む特別な層の人々。「もともと魚であるくせに、一心に飛びたがったために、失敗する運命にある」ということの喩え。その一方で、風刺する言い方だけではなく、インディペンデントで、パイオニア精神のある人に対する友好的な称賛の言葉でもある。
50、美丽垃圾 (mei li la ji)
[美しいゴミ*]
礼品过度包装,拆开后包装就成了垃圾。
プレゼントの過剰包装の、開いたあとのゴミになる包装。
例文:近几年,春节激增的生活垃圾中,很大一部分是因为过度包装而增加的“美丽垃圾”,既造成浪费,又构成污染。
ここ数年、春節に激増した生活ゴミのうち、かなりの部分が過剰包装によって増加した「美しいゴミ」であった。浪費をもたらし、汚染を生むことにもなった。
51、错峰 (cuo feng)
[avoid power consumption peak; avoid rush-hour congestion ピークシフト]
原指通过水库调节等措施,使两个以上不同水源地洪峰相遇的时间错开。现被广泛应用于社会生活领域,常见的有错峰用电和错峰上下班等。前者指市区政府在用电高峰期(尤其是空调使用频繁的夏季)通过分区分时限制供电避免电力供应不足的措施。后者是指企事业单位、学校等通过调整通勤时间来避开早晚出行高峰的措施。
もともとはダムの調節などで、二つ以上の水源から来る洪水の最高水位がぶつかる時点をずらすこと。電力供給のピークシフトや通勤ピークシフトなど、現在社会生活領域で広く使われている。前者は市や区の役所が電力需要ピーク(特にクーラーがよく使われる夏)に、区域や時間によって電力供給を制限することで電力不足を避ける措置。後者は企業、事業体、学校などが通勤時間の調整で朝晩のラッシュ・アワーを避けること。
52、灰色技能 (hui se ji neng)
[gray skill グレースキル]
用人单位要求毕业生具备喝酒、抽烟、跳舞等拉关系时需要的技能。
就職先が新卒の学生に要求する、飲酒、喫煙、ダンスなど、コネをつけるために必要なスキル。
例文:很多企业为了适应市场竞争,重视起与客户的沟通。企业招聘时 “会不会喝酒?”、“唱歌怎么样?”等面试问题已不再新鲜。激烈的就业竞争,使很多大学生不得不练就“灰色技能”来增加求职成功率。
多くの企業は市場競争に順応するため、顧客とのコミュニケーションを重要視するようになった。人材採用の面接で「お酒は飲めるか」「カラオケはどうか」の質問をすることも珍しくない。熾烈な就職競争において成功率を高めるためには、多くの大学生は「グレースキル」を身につけなくてはならない。
53、播客 (bo ke)
[podcast ポッドキャスト]
“播客”是著名品牌“iPod”与广播“broadcast”的合成词。与博客一样,播客也是指通过互联网发布信息的方式或人。不同的是播客传递的是音频和视频信息。
有名ブランド商品「iPod(アイポッド)」と放送「broadcast」を合成した言葉。ブログを指す「博客」同様、「播客」もインターネットを通じて情報を発表するスタイルだけでなく、「播客」をする人そのもののことも指す。ブログとの違いは、ポッドキャストの方は音声と映像情報を提供する点である。
例文:从某种意义上说,播客就是一个以互联网为载体的个人电台和电视台。
ある意味では、ポッドキャストは
展开阅读全文