收藏 分销(赏)

外企招聘网上的缩写语言.doc

上传人:pc****0 文档编号:7441973 上传时间:2025-01-04 格式:DOC 页数:19 大小:93KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
外企招聘网上的缩写语言.doc_第1页
第1页 / 共19页
外企招聘网上的缩写语言.doc_第2页
第2页 / 共19页


点击查看更多>>
资源描述
招聘广告缩略语中英文对照abbreviation 来源   时间 1天前  阅读 699 次  字体 [ 大 中 小 ]   [收藏]  [划词已启用]  评论 0 条 外企的招聘广告中常常有很多缩略语,让国人看起来头疼不已。下面是一些此类广告中常见的缩略语,帮助你看懂广告、“对职出招”。 admin: administrative 行政的 Jr: junior 初级 freshman newcomer senior ad/adv: advertising 广告 advertisement K: 1000元 agcy: agency 经销商 knowl: knowledge 知识 appt: appointment 约会、预约 loc: location 位置、场所 address. Avenue street perfume asst: assistant 助理 Lv/lvl: level 级/层 attn: attention 给, 与……联系 to advise sb to do/ pay attention to doing mach: machine 机器 bkgd: background 背景 manuf/mf: manufacturing 制造 bldg: building 建筑物、大楼 mech: mechanic 机械的 M&E engineer bus: business 商业、生意 mgr: manager 经理 mgt management meeting clk: clerk (办公室)职员 m-f: Monday-Friday 从周一到周五 co: company 公司 co, ltd limited details mth: month 月 coll: college 大专(学历) nec: necessary 必要的 comm: commission 佣金 consultant reimbursement oppty: opportunity 机会 corp: corporation (有限)公司 company ot: overtime 超时 data pro: data processing 数据处理 process owner sap site construction is proceeding perm: permanent 永久性的 dept: department 部 pls: please 请 dir: director 董事 board pos: position 职位 div: division 分工、部门 divide pref: preference (有经验者)优先 inexperienced experienced external eqpt: equipment 装备 prev: previous 有先前的(经验) etc.: and so on 等等 P/T: part time 兼职(的) full time evngs: evenings 晚上 evngs refs: references 推荐信 exc: excellent 很好的 rel: reliable 可靠的 exp: experience 经验 reps: Representative (销售)代表 exp'd: experienced 有经验的 req: required 需要 ext.: extension 延伸、扩展 ext NO sal: salary 工资 fr. ben: fringe benefits 额外福利 Benefit sb’s benefit sth from sctry: secretary 秘书 F/T: full time 全日制 sh: shorthand 人手不足 gd: good 好 sr: senior 资深 grad stdnt grad: graduate 毕业 stdnt: student 学生 hosp: hospital 医院 hosp stmts: statements 报告 hdqtrs : headquarters 总部 hdqtrs tech: technical 技术上 hr hour: 小时 $3/hr tel/ph: telphone 电话 cellphone hrly: hourly 每小时 temp: temporarily 临时性(工作) HS: high school 高中(学历) Trans: transportation 交通 Immed: immediate 立即 trnee: trainee 实习生 incl: including 包括 typ: typing/typist 打字/打字员 ind: industrial 工业的 wk: week/work 周/工作 inexp: inexperienced 无经验的 Wpm: words per minute 打字/每分钟 int'l: international 国际性的 yr(s): Year(s) 年 arrowhead慈菇                                   asparagus芦笋 balsam apple苦瓜 bamboo sprout竹笋 bean豆荚,蚕豆 beet甜菜 cabbage卷心菜 carrot胡萝卜 cassava木薯 cauliflower花菜 celery芹菜 Chinese cabbage白菜,青菜 Chinese eddo芋艿 chive细香葱 coriander香菜 cow pea豇豆 cress水芹 cucumber黄瓜 dried bamboo shoot笋干 eggplant茄子 garlic蒜 garlic sprout蒜苗 ginger姜 green pea嫩豌豆 green pepper青椒 hot pepper辣椒 kale甘蓝菜 leek韭菜 legume豆荚 lentil小扁豆 lettuce莴苣,生菜 lotus roots藕 marrow西葫芦 (我更偏爱糖葫芦) marrow bean菜豆 mushroom蘑菇 mustard芥菜,芥末 onion洋葱 pea豌豆 pepper胡椒,辣椒 potato土豆 pumpkin南瓜 radish萝卜 rape油菜 red pepper红辣椒 romaine我句,生菜 salted vegetable咸菜 scallion葱 shepherd’s purse荠菜 snake gourd丝瓜 soy大豆 Spanish potato番薯 spinach菠菜 straw mushroom草菇 string bean刀豆 sweet pepper甜椒 taro芋艿 tomato番茄 toon香椿 turnip芜菁 water chestnut荸荠 water shield莼菜 wax gourd冬瓜 yam山药 中英文对照:房屋租赁合同 来 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :   根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、 物业地址 Location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ . 二、 房屋面积 Size of the premises 出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size). 三、 租赁期限 Lease term 租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。 The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year). 四、 租金 Rental 1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。 Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________. 2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。 Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach. 五、 保证金 Deposit 1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit. 2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。 Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A. 六、 甲方义务 Obligations of Party A 1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。 Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using. 2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。 In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. 3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses. 七、 乙方义务 Obligations of Party B 1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。 Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time. 2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。 Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use. 3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。 Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence. 4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it 5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。 Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term. 八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract 1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。 Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. 2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。 When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection. 3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties 九、 违约及处理 Breach of the contract 1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party. 2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 十、 其他 Miscellaneous 1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。 Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid. 2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。 There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s). 3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定: Other special terms will be listed bellows: __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 甲 方: Party A 证件号码: ID No 联络地址: Address 电 话: Tel: 代 理 人: Representative: 日 期: Date: FINCE-WARDEN, lrg 2br bsmt, new reno bright, lndry, eat-in kit, w-o balc, close to HSR/shops. No smoke/pets, +, 1st/last. 222-2222 - leave mess. Pharmacy 1 Large 2 bedrooms basement new renovation bright laundry eat-in kitchen decorate 我一开始看这个广告也看疯了,呵呵现在解释一下: FINCH-WARDEN这间房是位于或邻近Finch和Warden街交界处。lrg 2br bsmt  lrg=large, 2br=two bedrooms,bsmt=It is in a basement (below ground).这是地库的两房套间。(注意,两房是指两个睡房,洗手间,厨房,厅肯定是有的,所以不写出来) new  reno bright reno=renovation,最近才装修过,很光亮lndry, eat-in kit, w-o balc lndry=laundry,指有洗衣机干衣机,eat-in kitchen指厨房大,可在厨房里放饭桌吃饭。w-o balc=walk out to a balcony,指有扇门打开可通阳台。close to TTC/shops靠近公共交通,购物商场No smoke/pets不接受吸烟或养宠物的租客+租金为一个月,外加水电煤气 1st/last首尾两个月的租金必须先交作为定金222-2222 - leave  mess打电话222-2222留言联系房东 现在我把网络中摘抄的其他资料给大家: 租房场景 一、房屋类型 type: accommodation 住宿、食宿 apartment 美国,公寓中的单元 flat 英国,公寓中的单元 dormitary (dorm) 大学宿舍 hotel 旅馆、客栈 hostel ; youth hostel ; student hostel 青年公寓、学生公寓 home stay ; family stay ; host stay 寄宿家庭,住在当地居民家中 (share) room: single room ; double room 单人间 ;双人间 twin-bed room ; double-bed room 有2张单人床的双人间(标间); 有1张双人床的双人间 bathroom :shower       卫生间 :淋浴 entrance hall ; lobby ; porch ; balcony 门厅、大堂;大厅、通道;走廊;阳台 二、电器、摆设、家具 (shared)kitchen: fridge ( refrigerator) 电冰箱 ( gas / electric ) stove ; ( gas / electric ) cooker 煤气炉/电炉 microwave oven 微波炉 dishwasher 洗碗机 cutlery ; cookware 刀具 ;炊具 bedroom/bedsit: pillow ; pillow case (pillow slip) 枕头 ;枕套 bed linen ; sheet ; spread (bedspread) 被单 ; 床单 ;床罩 blanket ; quilt ; comfortor 毯子 ;被子 rug ; carpet ; mattress ; mat 小地毯 ;地毯 ;床垫 ; 地席 towel 毛巾 furniture: bookcase ( bookshelf) ; bureau ; cable 书架 ; 写字台 ; 有线电视 (un)furnished settle ; stool ; high chair 长椅 ;凳子; 高脚椅 facilities: air-conditioner ; central air-conditioner ; electric fan 空调;中央空调; 电风扇 radiator ; center-heating ; heater 暖气;集中供暖;加热器 washing machine ; dryer 洗衣机; 干衣机 telephone (phone ; call) ; incoming call 电话; 打进的电话 其他词汇:      semi-detached house 一栋房子从中间隔开,成为两户人家,花园也用篱笆隔开    detached house 一栋独立房子一家拥有    terraced houses 一排连接起来的房子,有些像公寓,在伦敦多见    fence 篱笆    gate 前花园篱笆上的门    front door 房子前门    roof 屋顶    garage 车库    drive 车库通向马路的空地    Flats 公寓    block of flats 楼房    ground floor 第一层    first floor 第二层    lift 电梯    stairs 楼梯    steps 楼外的台阶    balcony 阳台    Renting 租房    Landlord 房东    the rent 房租    contract 合同    furnished 有家具(家私)的房子    unfurnished 无家具(家私)的房子    Describing a flat or house 房屋描述    Cozy 本意温馨的,实际上是说房子很小    Draughty 冷风阵阵(因为窗子装配不好)    central heating 中央供暖    near station 离近火车站,往往离市中心较远    Rooms 房间    living room/lounge 起居室    carpet 地毯    coffee table 茶几    armchair 单人沙发    sofa 沙发    remote control 遥控器    fridge 冰箱    freezer 冷冻冰箱    kettle 电烧水壶    stool 厨房高脚椅    oven 烤箱    dishwasher 洗碗机    tap 水龙头    sink 洗碗池    cupboard 橱柜    shower 淋浴/冲凉    bath 浴缸    toilet 马桶    self-heating towel rail 自加热浴巾 咱们再用对话给大家解释一下:   David换了份工作,打算在公司附近租套房子。这天下班后,他打算去看房,先和房东电话联系一下。   A-David B-房东 C-David's wife   A: I've been told you might have a vacant room.   听说您有空房间。   B: Yes, I have a spare room.   是的,我有一间空房。   A: Would it be ok to look at the room now?   现在能看看房子吗? 好了,希望这些东西学完,对大家听懂看懂租房信息有帮助,加油哦! THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 2003 by and BETWEEN:-   Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).   And   Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”   and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors lega
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服