资源描述
招聘广告缩略语中英文对照abbreviation
来源 时间 1天前 阅读 699 次 字体 [ 大 中 小 ] [收藏] [划词已启用] 评论 0 条
外企的招聘广告中常常有很多缩略语,让国人看起来头疼不已。下面是一些此类广告中常见的缩略语,帮助你看懂广告、“对职出招”。
admin: administrative 行政的
Jr: junior 初级 freshman newcomer senior
ad/adv: advertising 广告 advertisement
K: 1000元
agcy: agency 经销商
knowl: knowledge 知识
appt: appointment 约会、预约
loc: location 位置、场所 address. Avenue street perfume
asst: assistant 助理
Lv/lvl: level 级/层
attn: attention 给, 与……联系 to advise sb to do/ pay attention to doing
mach: machine 机器
bkgd: background 背景
manuf/mf: manufacturing 制造
bldg: building 建筑物、大楼
mech: mechanic 机械的 M&E engineer
bus: business 商业、生意
mgr: manager 经理 mgt management meeting
clk: clerk (办公室)职员
m-f: Monday-Friday 从周一到周五
co: company 公司 co, ltd limited details
mth: month 月
coll: college 大专(学历)
nec: necessary 必要的
comm: commission 佣金 consultant reimbursement
oppty: opportunity 机会
corp: corporation (有限)公司 company
ot: overtime 超时
data pro: data processing 数据处理 process owner sap site construction is proceeding
perm: permanent 永久性的
dept: department 部
pls: please 请
dir: director 董事 board
pos: position 职位
div: division 分工、部门 divide
pref: preference (有经验者)优先 inexperienced experienced external
eqpt: equipment 装备
prev: previous 有先前的(经验)
etc.: and so on 等等
P/T: part time 兼职(的) full time
evngs: evenings 晚上 evngs
refs: references 推荐信
exc: excellent 很好的
rel: reliable 可靠的
exp: experience 经验
reps: Representative (销售)代表
exp'd: experienced 有经验的
req: required 需要
ext.: extension 延伸、扩展 ext NO
sal: salary 工资
fr. ben: fringe benefits 额外福利 Benefit sb’s benefit sth from
sctry: secretary 秘书
F/T: full time 全日制
sh: shorthand 人手不足
gd: good 好
sr: senior 资深 grad stdnt
grad: graduate 毕业
stdnt: student 学生
hosp: hospital 医院 hosp
stmts: statements 报告
hdqtrs : headquarters 总部 hdqtrs
tech: technical 技术上
hr hour: 小时 $3/hr
tel/ph: telphone 电话 cellphone
hrly: hourly 每小时
temp: temporarily 临时性(工作)
HS: high school 高中(学历)
Trans: transportation 交通
Immed: immediate 立即
trnee: trainee 实习生
incl: including 包括
typ: typing/typist 打字/打字员
ind: industrial 工业的
wk: week/work 周/工作
inexp: inexperienced 无经验的
Wpm: words per minute 打字/每分钟
int'l: international 国际性的
yr(s): Year(s) 年
arrowhead慈菇
asparagus芦笋
balsam apple苦瓜
bamboo sprout竹笋
bean豆荚,蚕豆
beet甜菜
cabbage卷心菜
carrot胡萝卜
cassava木薯
cauliflower花菜
celery芹菜
Chinese cabbage白菜,青菜
Chinese eddo芋艿
chive细香葱
coriander香菜
cow pea豇豆
cress水芹
cucumber黄瓜
dried bamboo shoot笋干
eggplant茄子
garlic蒜
garlic sprout蒜苗
ginger姜
green pea嫩豌豆
green pepper青椒
hot pepper辣椒
kale甘蓝菜
leek韭菜
legume豆荚
lentil小扁豆
lettuce莴苣,生菜
lotus roots藕
marrow西葫芦 (我更偏爱糖葫芦)
marrow bean菜豆
mushroom蘑菇
mustard芥菜,芥末
onion洋葱
pea豌豆
pepper胡椒,辣椒
potato土豆
pumpkin南瓜
radish萝卜
rape油菜
red pepper红辣椒
romaine我句,生菜
salted vegetable咸菜
scallion葱
shepherd’s purse荠菜
snake gourd丝瓜
soy大豆
Spanish potato番薯
spinach菠菜
straw mushroom草菇
string bean刀豆
sweet pepper甜椒
taro芋艿
tomato番茄
toon香椿
turnip芜菁
water chestnut荸荠
water shield莼菜
wax gourd冬瓜
yam山药
中英文对照:房屋租赁合同
来
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物业地址 Location of the premises
甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面积 Size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
三、 租赁期限 Lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、 租金 Rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
五、 保证金 Deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
六、 甲方义务 Obligations of Party A
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.
七、 乙方义务 Obligations of Party B
1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、 违约及处理 Breach of the contract
1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、 其他 Miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
Other special terms will be listed bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲 方:
Party A
证件号码:
ID No
联络地址:
Address
电 话:
Tel:
代 理 人:
Representative:
日 期:
Date:
FINCE-WARDEN, lrg 2br bsmt, new reno bright, lndry, eat-in kit, w-o balc, close to HSR/shops. No smoke/pets, +, 1st/last. 222-2222 - leave mess. Pharmacy
1 Large 2 bedrooms basement new renovation bright laundry eat-in kitchen decorate
我一开始看这个广告也看疯了,呵呵现在解释一下:
FINCH-WARDEN这间房是位于或邻近Finch和Warden街交界处。lrg 2br bsmt lrg=large,
2br=two bedrooms,bsmt=It is in a basement (below ground).这是地库的两房套间。(注意,两房是指两个睡房,洗手间,厨房,厅肯定是有的,所以不写出来) new reno bright reno=renovation,最近才装修过,很光亮lndry, eat-in kit, w-o balc lndry=laundry,指有洗衣机干衣机,eat-in kitchen指厨房大,可在厨房里放饭桌吃饭。w-o balc=walk out to a balcony,指有扇门打开可通阳台。close to TTC/shops靠近公共交通,购物商场No smoke/pets不接受吸烟或养宠物的租客+租金为一个月,外加水电煤气
1st/last首尾两个月的租金必须先交作为定金222-2222 - leave mess打电话222-2222留言联系房东
现在我把网络中摘抄的其他资料给大家:
租房场景
一、房屋类型
type: accommodation 住宿、食宿
apartment 美国,公寓中的单元
flat 英国,公寓中的单元
dormitary (dorm) 大学宿舍
hotel 旅馆、客栈
hostel ; youth hostel ; student hostel 青年公寓、学生公寓
home stay ; family stay ; host stay 寄宿家庭,住在当地居民家中
(share) room: single room ; double room 单人间 ;双人间
twin-bed room ; double-bed room 有2张单人床的双人间(标间); 有1张双人床的双人间
bathroom :shower 卫生间 :淋浴
entrance hall ; lobby ; porch ; balcony 门厅、大堂;大厅、通道;走廊;阳台
二、电器、摆设、家具
(shared)kitchen: fridge ( refrigerator) 电冰箱
( gas / electric ) stove ; ( gas / electric ) cooker 煤气炉/电炉
microwave oven 微波炉
dishwasher 洗碗机
cutlery ; cookware 刀具 ;炊具
bedroom/bedsit: pillow ; pillow case (pillow slip) 枕头 ;枕套
bed linen ; sheet ; spread (bedspread) 被单 ; 床单 ;床罩
blanket ; quilt ; comfortor 毯子 ;被子
rug ; carpet ; mattress ; mat 小地毯 ;地毯 ;床垫 ; 地席
towel 毛巾
furniture: bookcase ( bookshelf) ; bureau ; cable 书架 ; 写字台 ; 有线电视
(un)furnished settle ; stool ; high chair 长椅 ;凳子; 高脚椅
facilities: air-conditioner ; central air-conditioner ; electric fan 空调;中央空调; 电风扇
radiator ; center-heating ; heater 暖气;集中供暖;加热器
washing machine ; dryer 洗衣机; 干衣机
telephone (phone ; call) ; incoming call 电话; 打进的电话
其他词汇:
semi-detached house 一栋房子从中间隔开,成为两户人家,花园也用篱笆隔开
detached house 一栋独立房子一家拥有
terraced houses 一排连接起来的房子,有些像公寓,在伦敦多见
fence 篱笆
gate 前花园篱笆上的门
front door 房子前门
roof 屋顶
garage 车库
drive 车库通向马路的空地
Flats 公寓
block of flats 楼房
ground floor 第一层
first floor 第二层
lift 电梯
stairs 楼梯
steps 楼外的台阶
balcony 阳台
Renting 租房
Landlord 房东
the rent 房租
contract 合同
furnished 有家具(家私)的房子
unfurnished 无家具(家私)的房子
Describing a flat or house 房屋描述
Cozy 本意温馨的,实际上是说房子很小
Draughty 冷风阵阵(因为窗子装配不好)
central heating 中央供暖
near station 离近火车站,往往离市中心较远
Rooms 房间
living room/lounge 起居室
carpet 地毯
coffee table 茶几
armchair 单人沙发
sofa 沙发
remote control 遥控器
fridge 冰箱
freezer 冷冻冰箱
kettle 电烧水壶
stool 厨房高脚椅
oven 烤箱
dishwasher 洗碗机
tap 水龙头
sink 洗碗池
cupboard 橱柜
shower 淋浴/冲凉
bath 浴缸
toilet 马桶
self-heating towel rail 自加热浴巾
咱们再用对话给大家解释一下:
David换了份工作,打算在公司附近租套房子。这天下班后,他打算去看房,先和房东电话联系一下。
A-David B-房东 C-David's wife
A: I've been told you might have a vacant room.
听说您有空房间。
B: Yes, I have a spare room.
是的,我有一间空房。
A: Would it be ok to look at the room now?
现在能看看房子吗?
好了,希望这些东西学完,对大家听懂看懂租房信息有帮助,加油哦!
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 2003 by and BETWEEN:-
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).
And
Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”
and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors lega
展开阅读全文