收藏 分销(赏)

外宣翻译中的湖南国际形象建构和海外传播研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:734509 上传时间:2024-02-27 格式:PDF 页数:3 大小:1.37MB
下载 相关 举报
外宣翻译中的湖南国际形象建构和海外传播研究.pdf_第1页
第1页 / 共3页
外宣翻译中的湖南国际形象建构和海外传播研究.pdf_第2页
第2页 / 共3页
外宣翻译中的湖南国际形象建构和海外传播研究.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2023 年第 3 期SHENGPINGHUA声屏花187E探索思考Exploratory Thinking外宣翻译中的湖南国际形象建构和海外传播研究 谢红秀摘要:湖南作为中部地区比较重要的省份,一直积极地开展着各项对外宣传工作。然而,目前湖南省对外宣传方面的相关研究仍然很少,研究视角、方法还有待进一步拓展。可以从打造专业的海外传播队伍、更新传播理念、借助国际会议、让经典外宣资源焕发新生机、规范对外宣传翻译这五个方面研究湖南国际形象海外传播策略。关键词:外宣翻译;湖南国际形象;海外传播一、外宣翻译国内外研究现状外宣翻译不仅是“决定外宣效果的最直接因素”,还是一个国家或地区塑造和传播国家国际形象

2、的窗口,能够助力顺利实施相关国家战略,促进国际社会对该国或地区经济文化的了解,树立良好的国际形象,增进合作机会,在为该国或地区发展创造良好的外部环境等方面都发挥着重要作用。在外宣翻译实践中,文本内容、翻译策略、译文质量、传播效果等都对国家形象的传播发挥着重要的作用。外宣翻译的重要性不言而喻,但是研究外宣翻译历史只有二十多年,目前在国内仍然是一个相对新兴的翻译研究领域。段连成、爱泼斯坦、林戊荪是第一批在学术界呼吁译界同仁来关注对外宣传的译者。随后,外宣翻译吸引了越来越多的专家和学者的关注和研究,相关的论文和书籍也逐渐增多。(一)外宣的翻译技巧研究。黄友义连续两年在中国翻译上撰文,提出了“外宣三贴

3、近”原则,坚持贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯1;袁晓宁提出了外宣翻译应“以目的语为依归”的翻译策略指导原则2,卢小军通过大量外宣翻译实例,并以关联理论为支撑,探究了“译+释”是外宣翻译达到很好效果的一种方法3。学者们通过研究翻译实践探讨最适合外宣的翻译技巧。(二)外宣翻译的多视角理论研究。到目前为止,许多学者运用关联理论、目的论、建构主义、语用学、传播学、译者角度、翻译符号学、叙事学、生态翻译学等多种学科和理论对外宣翻译开展多视角研究。从最初的经验式或技巧性的总结,学者们慢慢上升到外宣翻译多视角的理论研究。(三)外宣翻译本体及外宣翻译理论体系建构。我国

4、外宣翻译研究比较重要的一位领军人物是上海外国语大学张健教授,他多次对外宣翻译本体进行了论述,他的经典著作外宣翻译导论全面、系统地阐释了全球化视阈下的我国对外宣传的特点、原理以及翻译策略4。(四)外宣翻译的具体领域研究。比如政府或者高校网站、旅游文化、非物质文化遗产、公示语、地域时政的具体外宣翻译,这体现外宣翻译研究的不断细化以及不断深入。(五)从国家形象建构层面开展的研究。随着中国国际地位以及影响力的不断提升,树立良好的国际形象成为了我国对外宣传翻译的重要任务之一。仇贤根提出了外宣在塑造和传播良好国家形象中扮演着十分重要的角色,要想提高国家软实力和国际竞争力,就要明白内宣和外宣的区别,并且提出

5、解释性策略在外宣翻译中的应用5。卢小军提出了包括编译、语用等效、平行文本比较分析、译释并举和语义结构起伏性等在内的五种外宣翻译策略来提升国家形象6。许宏强调要重视国际舆论环境,做好外宣工作,努力引导国际客观理性地报道中国的发展以及其在国际舞台发挥的重要作用7。学者们多层次、多元化的外宣翻译研究为我国对外宣传工作和外宣翻译研究提供了十分重要参考价值。当然,也存在一些较为薄弱的环节和盲区,今后的研究,可以从以下几个方面进行扩展和深化。1.海外受众的研究。重视传播效果,研究海外受众的特性并根据其特性选择外宣翻译的内容,把握好外宣翻译中的语言表达,从而提升国家国际形象,外宣翻译人员能够尽可能模仿和贴近

6、欧美国家英语新闻的写作风格等都值得重视和2023 年第 3 期SHENGPINGHUA声屏花188EExploratory Thinking探索思考研究。2.外宣翻译传播的有效性研究。目前有学者在进行外宣翻译的传播效果研究,多停留在呼吁重视外宣翻译的传播效果,有效传播的策略研究,还需要更多的深入系统的研究。3.重区域形象研究。多数学者研究的着力点主要是国家层面,对于省区国际舆情少有涉及,特别是基于外宣翻译研究的湖南国际形象建构与传播的文章还存在研究空白,还未引起学者足够重视。中国经济社会进入新的发展阶段,国际政治经济局势日趋复杂,湖南作为内陆省份应该抓住国家提升国家形象的有利时机,借鉴国外成功

7、的外宣经验,在对外宣传理念、载体、策略、创新和投入等方面既宏观高端把握又微观细致执行,打造外宣工作的新亮点,全面提升湖南国际形象。然而整体而言,湖南面对全世界的外宣仍然处在艰巨的位置,各项工作还十分具有挑战性。要增进国际社会对湖南省的了解和合作,为湖南省的经济发展创造良好的国际环境,必须把外宣工作和湖南国际形象传播工作结合起来研究。二、外宣翻译中的湖南国际形象传播策略从外宣翻译角度构建湖南政治、经济、文化、旅游等形象,深入探讨提升和传播湖南国际形象的策略和方法,提高湖南在国际社会的话语权,大力拓展国际市场,可以更好地为湖南的经济文化服务,有效提升湖湘文化的国际影响力。(一)打造融合翻译和传播人

8、才的专业队伍习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习时强调,要全面提升国际传播效能,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍。外宣人才培养在湖南日益走近世界舞台中央的新时代愈发重要,外语人才的重要使命是向世界讲好湖南故事,传播湖南声音。将传播学和翻译学两类人才融合,两个学科要充分利用好自身优势,在传播内容、传播媒介、传播主体、传播受体等方面做好基础工作,完善湖南省国际传播人才队伍建设,共同打造新的湖南海外传播队伍,掌握国际传播规律,构建湖南国际新形象。很多外宣单位需要建立自己的国际传播研究机构,以及国际舆论评估和监控机构,创新人才培养机制,统筹国际传播人才建设,推动打造政治意识强、专业能力

9、强、互补互促的国际传播人才队伍建设,提高湖南省国际传播水平。(二)更新传播观念、调整传播战略,进行多元化的传播要通过外宣树立良好国际形象,首先要吸引海外受众的注意力,让他们愿意去看我们的宣传,并且看得懂我们的宣传,如果人家都不愿意去了解,或者看了又看不懂,忽略传播工作的效果,就只是白费工作的自言自语和固步自封。外宣的受众虽然跟我们生活在同一个世界,但是不是同一个文化环境里,他们的思维方式和阅读习惯跟我们有很大的差异。比如中国人习惯使用“自古以来”(sinceancienttimes)这种概括词语,但是因为文化差异,海外受众会想“自古”到底是什么时候开始?春秋战国时期、宋朝还是明朝?外宣工作要实

10、事求是,用事实来叙述外宣,在精确传播的同时,考虑受众的特点,得到海外受众的喜爱。很多单位把外宣等同于内宣翻译,可要在海外取得好的宣传效果,外宣要有自己独特的宣传途径和做法,更新外宣工作人员的观念。新媒体时代,外国获取中国信息的官方或者非官方的渠道越来越多,我们不应仅局限于新闻媒体,随着网络成为对外传播信息的主要工具,湖南省的网络传播途径还有很大的作为空间。构建湖南国际形象,不仅要跨越语言与文化障碍,还需要研究新媒体时代信息传播媒介,分析国外受众的网络数据分流出不同群体,研究海外媒介用户特点,结合湖南特色发展,制定有针对性的国际传播内容。跨越媒介的畛域对于成功建构湖南形象外宣发挥着重要的作用,增

11、强湖南形象的传播力、感染力和影响力。(三)借助国际会议和国际平台吸引国际的关注,另一个途径就是借助国际会议和国际平台合作“借台唱戏”,塑造湖南省的国际名片,提供外宣新思路。国内外成功的案例表明,国际会议是展示一座城市形象的重要窗口,通过举办国际会议,区域的知名度和影响力能够在短时期得到快速提升。国际会议的举办不但可以创造直接向全世界展示该城市的魅力的机会,而且可以推动该城市的基础设施和人文环境建设,大力地提升当地的人文居住环境以及国际化接待服务能力,给当地的旅游和经济带来可观的收入。2010 年上海世博会、2010 年广州亚运会分别加快两座城市建设至少 5 年,将城市品牌推向国际舞台。借鉴国内

12、外成功的经验和理念,将国际会议和国际平台纳入湖南各城市发展战略,加快对外开放进程,不断完善各项基础设施,进行湖南品牌营销和传播,可以吸引大量的国际公司和组织入驻,促进湖南省外向型经济的发展,给湖南带来更多的发展机遇。湖南先后成功举办国际(长沙)稻作发展论坛中非稻作发展研讨会、长沙国际工程机械展、世界计算机大会、国际计算机大数据和人工智能会议、国际磁浮大会、全球高端制造业大会等一系列涉外活动;中非经贸博览会长期落户湖南,成为湖南省第一个国家级、国际性对外开放平台。这些都是湖南引进国际会议和走向国际舞台的努力。2023 年第 3 期SHENGPINGHUA声屏花189E探索思考Explorator

13、y Thinking(四)让湖南外宣经典资源焕发新生机很多外宣工作人员,总是想着拍摄新的外宣作品,其实我们身边有很多的优秀的宣传作品,只需要重新加工制作成英语配音的作品,就可以成为一部非常好的形象外宣材料。外国观众还是习惯于配音的影视作品,而不是字幕。英文版 西游记就是央视频的“中国文化走出去”一个创新案例。中央电视台将被誉为无法超越的经典、在国内重播 3000 余次的86 版的西游记(JourneytotheWest)重新配制了面向海外观众的美式发音的英语版本,在央视直播页推出,同时在海外发售,里面地道的翻译、纯正的美式发音、丰富的英语词汇量也引起了国内广大英语爱好者的称赞和研究,被大家用来

14、重温经典的同时又学习了英语。重焕生命的 86 版西游记在国内外取得很大的成功,在 CCTV 电视剧的 Youtube账号里,每集JourneytotheWest下有不少追剧的评论。全世界掀起了中国“西游热”。之前西游记就被全世界钟爱,他们不但对西游记内容熟悉,还翻拍了很多版本,比如2001 年美版西游记(TheLostEmpire)、2012 年韩版的西游记:美猴王归来、2018年新西兰和澳大利亚合作拍摄的 新猴王传奇以及 1978 年日本拍摄的西游记。西游记成为很多国家家喻户晓的“ChineseDrama”。而湖南国际频道就拍摄了很多经典外宣作品,充分展示了湖湘文化。比如介绍湖南湘菜的人文类

15、纪录片 相当韵味,通过饮食辣文化、湘菜佐料、洞庭鱼米香、风味小吃等题材展示湖湘饮食文化特色,该纪录片以湘菜为桥,串起美食与其背后的湘人,展示了湖湘人民勤劳肯干霸得蛮。世界看湖南是由中共湖南省委宣传部指导,湖南省人民政府新闻办主办的大型纪实性栏目,旨在反映湖南的丰硕成果,宣传湖南的山水人文、经济发展、社会动态、湖湘精神,吸引世界的目光和投资,是湖南对外电视主阵地与纪实性外宣窗口。这些优秀的纪录片,我们都可以精心制作英语配音版本,向世界发出湖南声音,讲好中国故事。(五)规范对外宣传翻译外宣翻译的文本内容、翻译策略、译文质量、传播效果都影响着湖南良好国际形象的建立。错误或者不地道的外宣翻译不仅达不到

16、树立良好的国际形象的目的,而且会影响湖南省经济文化旅游的向外发展,不利于我们对外交流,甚至会造成难以弥补的负面影响。因此,规范外宣材料,并且对外宣翻译中常见的错误类型进行梳理分类,分析误译的主要原因,比如译名不统一,中式英语,缺少跨文化意识和受众意识,在分类的同时,我们要进行翻译纠正,是好的外宣工作的一个重点。规范湖南外宣翻译,可以政府、高校、专业翻译机构联合共同致力建立湖湘文化术语英译语料库,包含公示语翻译、潇湘八景翻译、红色文化经典翻译等,同时各个景点可以成为湖南各高校外语学院实习基地,共同推动湖湘文化对外传播。结语厘清影响湖南外宣翻译从而制约湖南开放崛起发展的诸多因素,全面、深入、系统地

17、研究湖南国际形象海外传播策略,提高外宣翻译水平,有效引领国际媒体和国际舆论,可以为湘企“出海”吸引国际投资,加快湖南迈向世界舞台步伐,从而为湖南社会经济全面发展做出贡献。【基金项目:本文系 2018 年湖南省哲学社会规划项目(项目编号:18YBA197);2019 年湖南省教育厅项目(项目编号:19C0850);2020 年湖南省社会科学成果评审委员会项目(项目编号:XSP20YBC400)研究成果】参考文献:1 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 J.中国翻译,2004(6):27-28.2 袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存 J.中国翻译,2013(1):93-97.

18、3 卢小军.国家形象和与外宣翻译策略研究 M.北京:外语教学与研究出版社,2016.4 张健.外宣翻译导论 M.北京:国防工业出版社,20135 仇贤根.外宣翻译研究 D.上海:上海外国语大学,2010.6 许宏.外宣翻译与国际形象建构 M.北京:时事出版社,2017.7 王宁.翻译与国家形象的建构及海外传播 J.外语教学,2018(5):1-6.8 江学恭.对外传播与湖南形象塑造 J.对外大传播,2000(12):12-15.9 王镇.何惧西天万里遥西游记在英美的传播研究 M.北京:北京人民出版社,2019.10 李兵.谈地方形象在海外主流汉语文化圈的传播以湖南国际频道世界看湖南为例 J.当代电视,2017(6):39-40.11周静.国际涉湘舆论的基本格局特征及演进趋势基于 Newsbanks 海外英文媒体报道的分析 J.湖南农业大学学报:社会科学版,2016(6):72-76.(作者单位:湖南理工学院 外国语言文学学院)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服